Mateus 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La kaslà uwatà azlaməna matapla tazà à vok à slaka Yesu ŋgaha tanàval: “Uwa, məŋga gà la makoray Zəzagəla uwa?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu azàla bəzi ŋuv gà, atsìzl­latàŋ à huma à gay,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kapakaw bokuba bəzi ŋuv gà uwanay aw kà, kadàdaw à makoray Zəzagəla aw.
3 e disse:
4 Dza uwana tələmmaga bokuba bəzi uwanay kà, masla la uwana dza məŋga gà la makoray Zəzagəla.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ŋgaha: Dza uwana akəs bəzi ŋuv gà uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi babay.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Dza uwana adukw mabəziga bəziga uwanay adiŋ gi gəl à vok, à tsakana à abà kà, ŋuləm kà aŋha kà tawaɗal magol dzəgla à kuda, ŋgaha taduw à dərəv à abà.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kayyà ŋgərpa kà aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana aga la azla­tatak uwana adala dza à tsakana à abà. Dza aslala vok kà maɗəɗ gay à uwaga à ahəŋ aw, ama ŋgərpa agay la dza uwana abiy uwaga à waŋ.”
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Baŋa ahàl aŋak baŋaw asik aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, nàtsàh à tsəh ala, wùtsla kərkər la kak, ŋuləm kahàd à sifa dziriga à abà la ahàl tekula baŋaw la asik tekula, à kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà ama­tsila aw la azlaahàl aŋak la azlaasik aŋak gesina aŋa koksi­koksi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, ɓə̀ɗ à adi ala, məlla kərkər, ŋuləm kahàd à sifa à abà ŋizliŋa ŋizliŋ la yewdi, kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà ama­tsila aw aŋa koksi­koksi la yewdi səla nna.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ɗahàw haŋkəli kà mapəseway tekula aŋa azlabəza uwanay, kà uwana gəpəh à akul à vok à abà kà, la zagəla kà azla­ma­lika aŋatà tatsizl à ahəŋ koksi­koksi la huma aŋa Baba gulo, kà aŋatà.” ((
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kà uwana Kona aŋa dza asa à waŋ kà mayàh maɓəl azla­uwana tazahla.))
11 [Porque o
12 “Mana kadzugwaw à baŋa dza akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azilà, asàk azladzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la gudəŋ la afik, kà mad mayàh uwana azalà aw takay?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Gəgoɗ à akul baŋa adaɓəzal kà, arabay məŋga kaykay à kà azladzik ladəga gəl aŋha ladəga uwanay tazàh ala aw.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kiya uwaga babay, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà, asal amiyaka tekula la tataka azlabəza gà uwaga la abà azila aw.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Baŋa deda aŋak aɗahà à ka tsakana à vok, hàd à slaka aŋha, pə̀h alla mawi­siga aŋha, ama gàw kà akul səla səla pəra. Baŋa atsəɓ à ka sləm kà, kaɓəz deda aŋak aya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama baŋa akwes kà matsəɓ à ka sləm kà, zàl à dza tekula à tsəh baŋaw səla, kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga gesina, kà magay la sayda aŋa azladza səla la afik baŋaw aŋa azladza makər bokuba uwana matse­tseray apəhay.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ama baŋa akweska matsəɓ à atà sləm kà, pə̀h uwaga à azlaməna madiŋal gəl à vok gesina; ŋgaha baŋa atsəna à atà aw kà, pàkàw dza uwaga ala bokuba dza uwana asəl Zəzagəla aw, baŋaw kiya masla mazəɓ haɗama.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “La dziriga gəpəh à akul uwana kawa­ɗawwaŋ la vəɗah, adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapəlawwaŋ ala la vəɗah, adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Iyay, gəpəh à akul babay aya kà, baŋa azladza səla la tataka aŋkul la abà, tatsən vok gay kà manavay amiyaka bà mana beymi la madəv kuɗa la abà kà, Baba gulo uwana la zagəla la afik adàvà à atà.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kà uwana la slaka uwana azladza səla baŋaw makər taham gay à vok la sləm gulo kà, gi la tataka aŋatà la abà”, Yesu agòɗ.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kiya uwaga Piyer azà à vok à slaka Yesu, anàvalla gay ala: “Sufəl, asik nna gədà­matsiŋ à deda gulo ala à baŋa asàkìyà à maɗehgəŋ mawi­siga à vok aw ma? Tsəràh à asik məɗəf ay?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 “Awaŋ”, Yesu agòɗal: “Asik məɗəf gəgoɗ à ka aw, ama tsəràh à asik dzik məɗəf asik məɗəf.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kiya uwaga à uwana məga­gazləla makoray Zəzagəla la Sufəl anik uwana asal masəl madz à ahəŋ aŋa tatak aŋha la slaka magamza aŋha.
23 Porque o
24 Mok uwana tadzàh madzay kà matugway kà, tasàlla dza uwana à waŋ anəfay la sili ləfu gà, azla­million aŋuvaw la vok.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dza uwatà agà la tatak kà mapəlla sili uwatà aw. Məŋga aŋha agoɗ: Məduw masla ala bokuba mayà, ŋgaha maduw mis aŋha ala la azlabəza aŋha gesina, ŋgaha kəla tatak uwana akoray gesina, kà mapəlla goder uwana la vok gesina.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Magamza uwaga akəɗeɗ à ahəŋ la huma aŋa məŋga aŋha: ‘Kamkam, bàsàgəŋ, gədàpəla à ka gesina’, agoɗal.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kiya uwaga vok aham à məŋga aŋha: Asà­kalla goder aŋha uwaga la vok gesina, adùwal gəl, adà aŋha.”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Magamza maduwal gəl gà uwaga, asà à uda anəŋà dza uwana taɗa­hàhà sləray atà səla, uwana goder aŋha la vok aŋa sili akur akurga dzim. Uwana ada­nəŋəŋ kà, akə̀s la kuda agòɗal: ‘Pə̀l à gi goder gulo uwana aga à ka la vok.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ‘Kamkam, kamkam’, manalay aŋha akəɗeɗal à ahəŋ la magoɗal: ‘Bàsàgəŋ, gədàpəla à ka goder aŋak gesina’, agòɗal.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ama akə̀s aw, adùw à daŋay tsəràh à uwana apəl goder aŋha dàŋ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Mok uwana azla­ma­gamza anik tanəŋà uwaga apakà vok, tapàkàh ləv məŋga kà uwaga, ŋgaha tahàd, tapə̀h uwaga à məŋga aŋatà.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kiya uwaga məŋga aŋatà azàla magamza uwaga. ‘Kak magamza makəsa­fər gà, gi gəsàk à ka ala goder gulo uwana agà à ka la vok gesina, kà uwana kadə̀v à gi kuɗa aw takay?
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Naka vok aham à ka kà manalay aŋak suwaŋ, bokuba uwana vok ahamà à gi kà kak aw takay?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Məŋga uwaga apàk ləv məŋga lakəl aŋha, adùw magamza uwaga à daŋay tsəràh à uwana apəlal goder aŋha gesina suwaŋ.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Baba gulo uwana la zagəla la afik adà­ɗa­ha­kulaŋ kiya uwaga babay, à baŋa tekula aŋkul amatsàŋ à deda aŋha ala la ləv aŋha gesina aw zla!”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.