Mateus 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La kaslà uwatà azlaməna matapla tazà à vok à slaka Yesu ŋgaha tanàval: “Uwa, məŋga gà la makoray Zəzagəla uwa?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu azàla bəzi ŋuv gà, atsìzllatàŋ à huma à gay,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kapakaw bokuba bəzi ŋuv gà uwanay aw kà, kadàdaw à makoray Zəzagəla aw.
3 e disse:
4 Dza uwana tələmmaga bokuba bəzi uwanay kà, masla la uwana dza məŋga gà la makoray Zəzagəla.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ŋgaha: Dza uwana akəs bəzi ŋuv gà uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi babay.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Dza uwana adukw mabəziga bəziga uwanay adiŋ gi gəl à vok, à tsakana à abà kà, ŋuləm kà aŋha kà tawaɗal magol dzəgla à kuda, ŋgaha taduw à dərəv à abà.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kayyà ŋgərpa kà aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana aga la azlatatak uwana adala dza à tsakana à abà. Dza aslala vok kà maɗəɗ gay à uwaga à ahəŋ aw, ama ŋgərpa agay la dza uwana abiy uwaga à waŋ.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Baŋa ahàl aŋak baŋaw asik aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, nàtsàh à tsəh ala, wùtsla kərkər la kak, ŋuləm kahàd à sifa dziriga à abà la ahàl tekula baŋaw la asik tekula, à kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà amatsila aw la azlaahàl aŋak la azlaasik aŋak gesina aŋa koksikoksi.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, ɓə̀ɗ à adi ala, məlla kərkər, ŋuləm kahàd à sifa à abà ŋizliŋa ŋizliŋ la yewdi, kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà amatsila aw aŋa koksikoksi la yewdi səla nna.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ɗahàw haŋkəli kà mapəseway tekula aŋa azlabəza uwanay, kà uwana gəpəh à akul à vok à abà kà, la zagəla kà azlamalika aŋatà tatsizl à ahəŋ koksikoksi la huma aŋa Baba gulo, kà aŋatà.” ((
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kà uwana Kona aŋa dza asa à waŋ kà mayàh maɓəl azlauwana tazahla.))
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mana kadzugwaw à baŋa dza akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azilà, asàk azladzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la gudəŋ la afik, kà mad mayàh uwana azalà aw takay?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Gəgoɗ à akul baŋa adaɓəzal kà, arabay məŋga kaykay à kà azladzik ladəga gəl aŋha ladəga uwanay tazàh ala aw.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kiya uwaga babay, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà, asal amiyaka tekula la tataka azlabəza gà uwaga la abà azila aw.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Baŋa deda aŋak aɗahà à ka tsakana à vok, hàd à slaka aŋha, pə̀h alla mawisiga aŋha, ama gàw kà akul səla səla pəra. Baŋa atsəɓ à ka sləm kà, kaɓəz deda aŋak aya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ama baŋa akwes kà matsəɓ à ka sləm kà, zàl à dza tekula à tsəh baŋaw səla, kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga gesina, kà magay la sayda aŋa azladza səla la afik baŋaw aŋa azladza makər bokuba uwana matsetseray apəhay.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ama baŋa akweska matsəɓ à atà sləm kà, pə̀h uwaga à azlaməna madiŋal gəl à vok gesina; ŋgaha baŋa atsəna à atà aw kà, pàkàw dza uwaga ala bokuba dza uwana asəl Zəzagəla aw, baŋaw kiya masla mazəɓ haɗama.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “La dziriga gəpəh à akul uwana kawaɗawwaŋ la vəɗah, adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapəlawwaŋ ala la vəɗah, adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Iyay, gəpəh à akul babay aya kà, baŋa azladza səla la tataka aŋkul la abà, tatsən vok gay kà manavay amiyaka bà mana beymi la madəv kuɗa la abà kà, Baba gulo uwana la zagəla la afik adàvà à atà.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kà uwana la slaka uwana azladza səla baŋaw makər taham gay à vok la sləm gulo kà, gi la tataka aŋatà la abà”, Yesu agòɗ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kiya uwaga Piyer azà à vok à slaka Yesu, anàvalla gay ala: “Sufəl, asik nna gədàmatsiŋ à deda gulo ala à baŋa asàkìyà à maɗehgəŋ mawisiga à vok aw ma? Tsəràh à asik məɗəf ay?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 “Awaŋ”, Yesu agòɗal: “Asik məɗəf gəgoɗ à ka aw, ama tsəràh à asik dzik məɗəf asik məɗəf.
22 Jesus respondeu:
23 Kiya uwaga à uwana məgagazləla makoray Zəzagəla la Sufəl anik uwana asal masəl madz à ahəŋ aŋa tatak aŋha la slaka magamza aŋha.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mok uwana tadzàh madzay kà matugway kà, tasàlla dza uwana à waŋ anəfay la sili ləfu gà, azlamillion aŋuvaw la vok.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dza uwatà agà la tatak kà mapəlla sili uwatà aw. Məŋga aŋha agoɗ: Məduw masla ala bokuba mayà, ŋgaha maduw mis aŋha ala la azlabəza aŋha gesina, ŋgaha kəla tatak uwana akoray gesina, kà mapəlla goder uwana la vok gesina.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Magamza uwaga akəɗeɗ à ahəŋ la huma aŋa məŋga aŋha: ‘Kamkam, bàsàgəŋ, gədàpəla à ka gesina’, agoɗal.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Kiya uwaga vok aham à məŋga aŋha: Asàkalla goder aŋha uwaga la vok gesina, adùwal gəl, adà aŋha.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Magamza maduwal gəl gà uwaga, asà à uda anəŋà dza uwana taɗahàhà sləray atà səla, uwana goder aŋha la vok aŋa sili akur akurga dzim. Uwana adanəŋəŋ kà, akə̀s la kuda agòɗal: ‘Pə̀l à gi goder gulo uwana aga à ka la vok.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ‘Kamkam, kamkam’, manalay aŋha akəɗeɗal à ahəŋ la magoɗal: ‘Bàsàgəŋ, gədàpəla à ka goder aŋak gesina’, agòɗal.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ama akə̀s aw, adùw à daŋay tsəràh à uwana apəl goder aŋha dàŋ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Mok uwana azlamagamza anik tanəŋà uwaga apakà vok, tapàkàh ləv məŋga kà uwaga, ŋgaha tahàd, tapə̀h uwaga à məŋga aŋatà.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kiya uwaga məŋga aŋatà azàla magamza uwaga. ‘Kak magamza makəsafər gà, gi gəsàk à ka ala goder gulo uwana agà à ka la vok gesina, kà uwana kadə̀v à gi kuɗa aw takay?
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Naka vok aham à ka kà manalay aŋak suwaŋ, bokuba uwana vok ahamà à gi kà kak aw takay?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Məŋga uwaga apàk ləv məŋga lakəl aŋha, adùw magamza uwaga à daŋay tsəràh à uwana apəlal goder aŋha gesina suwaŋ.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Baba gulo uwana la zagəla la afik adàɗahakulaŋ kiya uwaga babay, à baŋa tekula aŋkul amatsàŋ à deda aŋha ala la ləv aŋha gesina aw zla!”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.