Mateus 17
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mahənay mukwa la lig aŋha la ahəŋ, Yesu azə̀ɓ Piyer, Yakuba ŋgaha Yuhana, deda aŋa Yakuba, ŋgaha adàla atà à gəl gudəŋ kərkər gà à afik, kokuɗa gəl aŋatà.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aɓə̀ɗla vok la huma yewdi aŋatà, huɗ adi aŋha aŋəràzlla atà à adi bokuba afats, ŋgaha lukut aŋha aùɗ təlla.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ŋgaha azlaməna matapla makər uwaga tanəŋà Musa atà la Eliya, tavàts gay la Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kiya uwaga Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl delga à uwana məga la abanay zla. Baŋa asa à ka gəts safsaf makər à abanay, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l atà, mələs magol magodugodu à adi taɓaɗamma, la habaga uwatà la abà kà kuda atsə̀n la magoɗay: “Uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga, məŋga kà masla. Tsə̀ɓàw sləm à masla lela.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Mok uwana azlaməna matapla tatsə̀n kuda uwaga kà, guba akə̀s atà, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, ŋgaha aɓàk atà à ahàl à gəl: “Tsìzlàwla guba akəs akul aw”, agòɗ à atà.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tawàlla gel à afik, ama tanəŋà dza anik aw say Yesu kokuɗa gel aŋha pəra.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mok uwana tatsàh à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afahà à atà akur à lig: “Kapəhaw à dza lakəl aŋa tatak uwana kanəŋàwwàŋ tsəràh à mok uwana Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay aw.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ŋgaha kiya uwaga azlaməna matapla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna mapàhla mapəhay ala tagoɗ kà: ‘Eliya adàtsa à vok à waŋ ma’?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Awùlla à atà ala: “La dziriga Eliya atsa à waŋ kà maɗàh tatak à ahəŋ la tetəvi aŋha.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ama gəgoɗ à akul kà, Eliya kà adasa à waŋ dagay uwarà, ama azladza tasəl kà masla aw, taɗahàlàŋ à vok bokuba uwana asà à atà. Kiya uwaga babay tadàɗehəŋ à Kona aŋa dza la gel aŋha.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla tatsənàŋ à uwana apə̀h à atà gay lakəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mok uwana tabəzay à slaka uwana maham à ahəŋ dza la ahəŋ, dza anik azà à vok à slaka Yesu akədèɗal à huma,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 agòɗal: “Məŋga, vok aham à ka, kà bəzi gulo uwana la ɗuvats tatagà akasay, atərəɓ à ahəŋ kaykay, ŋgaha babay ataɗàh à akàl à abà, à iyaw à abà aya babay.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Gəsə̀lla à azlaməna matapla la slaka aŋak à waŋ, ama taslàlà vok aŋa mawurəŋ ala aw.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza dzaŋdzaŋga, ŋgaha mawisiga, dagay mbà mədàdz à ahəŋ anina ma? Tsəràh mbà, gədàbasahakulaŋ ma? Lagwa sàwgəla bəzi uwatà à abanay!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 La abatà Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawisiga à gəl, ŋgaha masasəɗok mawisiga uwaga asà à uda la bəzi uwaga la abà, awùr ala la mok uwatà.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 La lig la ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Kà mana məslalla vok, kà masəlla masasəɗok mawisiga uwaga à uda aw ma?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu agòɗ à atà: “Kà uwana madiŋal gəl à vok aŋkul asla aw! Haɗay, la dziriga: Agay madiŋal gel à vok aŋkul à gay la ahəŋ bà kat tsəhay hamadz kà, naka kaslawwalla vok aŋa magoɗ à dadəgwal uwanay: ‘Zà à vok la abanay!’, ŋgaha masla aslala vok aŋa maz à vok. Tatak la ahəŋ aɗəɗ à akul gay à ahəŋ aw. ((
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ama say la madəv kuɗa la makəs nəlay la uwana, dza aslala vok aŋa masəla à tsəhay masasəɗok mawisiga uwanay à uda!))”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Vuɗ tekula, mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tagà la kutso Galili, Yesu agòɗ à atà: “Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Tadàkəɗay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.” Azlaməna matapla tadzà à ahəŋ la mazaw la gel la abà məŋga, kà gay uwaga.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mok uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tabə̀z à Kapernahum, azlaməna mazəɓ hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla tazà à vok à slaka Piyer, kà manaval à gay ala: “Piyer, məŋga aŋkul ma apəl hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla aw takay?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Iyay, apəlay”, Piyer agòɗal. Mok uwana Piyer adà à gày la kay, Yesu adzəkà gay teraŋa, agòɗal: “Mana kadzugway ma Səmon? Azlauwana tapəlay hadama baŋaw tapəl gəl à azlasufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay uwà? Azlaməna gudəŋ takay awma azlaməlok dza takay?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Azlaməlok dza”, Piyer agòɗal. Yesu agòɗal: “Tsa kiya uwaga kà, azlaməna gudəŋ tapəlay aw.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ama kà mazin à atà à gəl aw kà, hàd à dərəv à abà, ɗadùw kodzar aŋak à iyaw à abà, kilfi uwana kadàtsa à vok à makəsay kà, kadàpakw à gay aŋha kadàɓəzal gursu la paŋaw aŋha la awtày kà, kadàhəlay, ŋgaha kadàɓək à atà kà aŋami anu səla.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.