Mateus 17
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Mahənay mukwa la lig aŋha la ahəŋ, Yesu azə̀ɓ Piyer, Yakuba ŋgaha Yuhana, deda aŋa Yakuba, ŋgaha adàla atà à gəl gudəŋ kərkər gà à afik, kokuɗa gəl aŋatà.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Aɓə̀ɗla vok la huma yewdi aŋatà, huɗ adi aŋha aŋəràzlla atà à adi bokuba afats, ŋgaha lukut aŋha aùɗ təlla.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ŋgaha azlaməna matapla makər uwaga tanəŋà Musa atà la Eliya, tavàts gay la Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kiya uwaga Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl delga à uwana məga la abanay zla. Baŋa asa à ka gəts safsaf makər à abanay, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l atà, mələs magol magodugodu à adi taɓaɗamma, la habaga uwatà la abà kà kuda atsə̀n la magoɗay: “Uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga, məŋga kà masla. Tsə̀ɓàw sləm à masla lela.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mok uwana azlaməna matapla tatsə̀n kuda uwaga kà, guba akə̀s atà, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, ŋgaha aɓàk atà à ahàl à gəl: “Tsìzlàwla guba akəs akul aw”, agòɗ à atà.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tawàlla gel à afik, ama tanəŋà dza anik aw say Yesu kokuɗa gel aŋha pəra.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mok uwana tatsàh à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afahà à atà akur à lig: “Kapəhaw à dza lakəl aŋa tatak uwana kanəŋàwwàŋ tsəràh à mok uwana Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay aw.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ŋgaha kiya uwaga azlaməna matapla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna mapàhla mapəhay ala tagoɗ kà: ‘Eliya adàtsa à vok à waŋ ma’?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Awùlla à atà ala: “La dziriga Eliya atsa à waŋ kà maɗàh tatak à ahəŋ la tetəvi aŋha.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ama gəgoɗ à akul kà, Eliya kà adasa à waŋ dagay uwarà, ama azladza tasəl kà masla aw, taɗahàlàŋ à vok bokuba uwana asà à atà. Kiya uwaga babay tadàɗehəŋ à Kona aŋa dza la gel aŋha.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla tatsənàŋ à uwana apə̀h à atà gay lakəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mok uwana tabəzay à slaka uwana maham à ahəŋ dza la ahəŋ, dza anik azà à vok à slaka Yesu akədèɗal à huma,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 agòɗal: “Məŋga, vok aham à ka, kà bəzi gulo uwana la ɗuvats tatagà akasay, atərəɓ à ahəŋ kaykay, ŋgaha babay ataɗàh à akàl à abà, à iyaw à abà aya babay.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gəsə̀lla à azlaməna matapla la slaka aŋak à waŋ, ama taslàlà vok aŋa mawurəŋ ala aw.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza dzaŋdzaŋga, ŋgaha mawisiga, dagay mbà mədàdz à ahəŋ anina ma? Tsəràh mbà, gədàbasahakulaŋ ma? Lagwa sàwgəla bəzi uwatà à abanay!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 La abatà Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawisiga à gəl, ŋgaha masasəɗok mawisiga uwaga asà à uda la bəzi uwaga la abà, awùr ala la mok uwatà.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 La lig la ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Kà mana məslalla vok, kà masəlla masasəɗok mawisiga uwaga à uda aw ma?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu agòɗ à atà: “Kà uwana madiŋal gəl à vok aŋkul asla aw! Haɗay, la dziriga: Agay madiŋal gel à vok aŋkul à gay la ahəŋ bà kat tsəhay hamadz kà, naka kaslawwalla vok aŋa magoɗ à dadəgwal uwanay: ‘Zà à vok la abanay!’, ŋgaha masla aslala vok aŋa maz à vok. Tatak la ahəŋ aɗəɗ à akul gay à ahəŋ aw. ((
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ama say la madəv kuɗa la makəs nəlay la uwana, dza aslala vok aŋa masəla à tsəhay masasəɗok mawisiga uwanay à uda!))”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Vuɗ tekula, mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tagà la kutso Galili, Yesu agòɗ à atà: “Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Tadàkəɗay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.” Azlaməna matapla tadzà à ahəŋ la mazaw la gel la abà məŋga, kà gay uwaga.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mok uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tabə̀z à Kapernahum, azlaməna mazəɓ hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla tazà à vok à slaka Piyer, kà manaval à gay ala: “Piyer, məŋga aŋkul ma apəl hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla aw takay?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Iyay, apəlay”, Piyer agòɗal. Mok uwana Piyer adà à gày la kay, Yesu adzəkà gay teraŋa, agòɗal: “Mana kadzugway ma Səmon? Azlauwana tapəlay hadama baŋaw tapəl gəl à azlasufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay uwà? Azlaməna gudəŋ takay awma azlaməlok dza takay?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Azlaməlok dza”, Piyer agòɗal. Yesu agòɗal: “Tsa kiya uwaga kà, azlaməna gudəŋ tapəlay aw.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ama kà mazin à atà à gəl aw kà, hàd à dərəv à abà, ɗadùw kodzar aŋak à iyaw à abà, kilfi uwana kadàtsa à vok à makəsay kà, kadàpakw à gay aŋha kadàɓəzal gursu la paŋaw aŋha la awtày kà, kadàhəlay, ŋgaha kadàɓək à atà kà aŋami anu səla.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.