Mateus 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mahənay mukwa la lig aŋha la ahəŋ, Yesu azə̀ɓ Piyer, Yakuba ŋgaha Yuhana, deda aŋa Yakuba, ŋgaha adàla atà à gəl gudəŋ kərkər gà à afik, kokuɗa gəl aŋatà.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aɓə̀ɗla vok la huma yewdi aŋatà, huɗ adi aŋha aŋəràzlla atà à adi bokuba afats, ŋgaha lukut aŋha aùɗ təlla.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ŋgaha azlaməna matapla makər uwaga tanəŋà Musa atà la Eliya, tavàts gay la Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kiya uwaga Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl delga à uwana məga la abanay zla. Baŋa asa à ka gəts safsaf makər à abanay, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l atà, mələs magol mago­du­godu à adi taɓa­ɗamma, la habaga uwatà la abà kà kuda atsə̀n la magoɗay: “Uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga, məŋga kà masla. Tsə̀ɓàw sləm à masla lela.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mok uwana azlaməna matapla tatsə̀n kuda uwaga kà, guba akə̀s atà, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, ŋgaha aɓàk atà à ahàl à gəl: “Tsì­zlàwla guba akəs akul aw”, agòɗ à atà.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tawàlla gel à afik, ama tanəŋà dza anik aw say Yesu kokuɗa gel aŋha pəra.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mok uwana tatsàh à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afahà à atà akur à lig: “Kapəhaw à dza lakəl aŋa tatak uwana kanəŋàwwàŋ tsəràh à mok uwana Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay aw.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ŋgaha kiya uwaga azlaməna matapla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna mapàhla mapəhay ala tagoɗ kà: ‘Eliya adàtsa à vok à waŋ ma’?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Awùlla à atà ala: “La dziriga Eliya atsa à waŋ kà maɗàh tatak à ahəŋ la tetəvi aŋha.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ama gəgoɗ à akul kà, Eliya kà adasa à waŋ dagay uwarà, ama azladza tasəl kà masla aw, taɗa­hàlàŋ à vok bokuba uwana asà à atà. Kiya uwaga babay tadà­ɗe­həŋ à Kona aŋa dza la gel aŋha.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla tatsənàŋ à uwana apə̀h à atà gay lakəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mok uwana tabəzay à slaka uwana maham à ahəŋ dza la ahəŋ, dza anik azà à vok à slaka Yesu akədèɗal à huma,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 agòɗal: “Məŋga, vok aham à ka, kà bəzi gulo uwana la ɗuvats tatagà akasay, atərəɓ à ahəŋ kaykay, ŋgaha babay ataɗàh à akàl à abà, à iyaw à abà aya babay.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gəsə̀lla à azlaməna matapla la slaka aŋak à waŋ, ama taslàlà vok aŋa mawurəŋ ala aw.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza dzaŋ­d­zaŋga, ŋgaha mawi­siga, dagay mbà mədàdz à ahəŋ anina ma? Tsəràh mbà, gədà­ba­sa­ha­kulaŋ ma? Lagwa sàwgəla bəzi uwatà à abanay!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 La abatà Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawi­siga à gəl, ŋgaha masasəɗok mawi­siga uwaga asà à uda la bəzi uwaga la abà, awùr ala la mok uwatà.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 La lig la ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Kà mana məslalla vok, kà masəlla masasəɗok mawi­siga uwaga à uda aw ma?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu agòɗ à atà: “Kà uwana madiŋal gəl à vok aŋkul asla aw! Haɗay, la dziriga: Agay madiŋal gel à vok aŋkul à gay la ahəŋ bà kat tsəhay hamadz kà, naka kaslawwalla vok aŋa magoɗ à dadəgwal uwanay: ‘Zà à vok la abanay!’, ŋgaha masla aslala vok aŋa maz à vok. Tatak la ahəŋ aɗəɗ à akul gay à ahəŋ aw. ((
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ama say la madəv kuɗa la makəs nəlay la uwana, dza aslala vok aŋa masəla à tsəhay masasəɗok mawi­siga uwanay à uda!))”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Vuɗ tekula, mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tagà la kutso Galili, Yesu agòɗ à atà: “Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tadàkəɗay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.” Azlaməna matapla tadzà à ahəŋ la mazaw la gel la abà məŋga, kà gay uwaga.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mok uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tabə̀z à Kaper­nahum, azlaməna mazəɓ hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla tazà à vok à slaka Piyer, kà manaval à gay ala: “Piyer, məŋga aŋkul ma apəl hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla aw takay?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Iyay, apəlay”, Piyer agòɗal. Mok uwana Piyer adà à gày la kay, Yesu adzəkà gay teraŋa, agòɗal: “Mana kadzugway ma Səmon? Azla­uwana tapəlay hadama baŋaw tapəl gəl à azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok uwanay uwà? Azlaməna gudəŋ takay awma azlaməlok dza takay?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Azlaməlok dza”, Piyer agòɗal. Yesu agòɗal: “Tsa kiya uwaga kà, azlaməna gudəŋ tapəlay aw.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ama kà mazin à atà à gəl aw kà, hàd à dərəv à abà, ɗadùw kodzar aŋak à iyaw à abà, kilfi uwana kadàtsa à vok à makəsay kà, kadàpakw à gay aŋha kadàɓəzal gursu la paŋaw aŋha la awtày kà, kadàhəlay, ŋgaha kadàɓək à atà kà aŋami anu səla.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.