Mateus 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mahənay mukwa la lig aŋha la ahəŋ, Yesu azə̀ɓ Piyer, Yakuba ŋgaha Yuhana, deda aŋa Yakuba, ŋgaha adàla atà à gəl gudəŋ kərkər gà à afik, kokuɗa gəl aŋatà.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Aɓə̀ɗla vok la huma yewdi aŋatà, huɗ adi aŋha aŋəràzlla atà à adi bokuba afats, ŋgaha lukut aŋha aùɗ təlla.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ŋgaha azlaməna matapla makər uwaga tanəŋà Musa atà la Eliya, tavàts gay la Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kiya uwaga Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl delga à uwana məga la abanay zla. Baŋa asa à ka gəts safsaf makər à abanay, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l atà, mələs magol mago­du­godu à adi taɓa­ɗamma, la habaga uwatà la abà kà kuda atsə̀n la magoɗay: “Uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga, məŋga kà masla. Tsə̀ɓàw sləm à masla lela.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Mok uwana azlaməna matapla tatsə̀n kuda uwaga kà, guba akə̀s atà, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, ŋgaha aɓàk atà à ahàl à gəl: “Tsì­zlàwla guba akəs akul aw”, agòɗ à atà.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tawàlla gel à afik, ama tanəŋà dza anik aw say Yesu kokuɗa gel aŋha pəra.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Mok uwana tatsàh à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afahà à atà akur à lig: “Kapəhaw à dza lakəl aŋa tatak uwana kanəŋàwwàŋ tsəràh à mok uwana Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay aw.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ŋgaha kiya uwaga azlaməna matapla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna mapàhla mapəhay ala tagoɗ kà: ‘Eliya adàtsa à vok à waŋ ma’?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Awùlla à atà ala: “La dziriga Eliya atsa à waŋ kà maɗàh tatak à ahəŋ la tetəvi aŋha.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ama gəgoɗ à akul kà, Eliya kà adasa à waŋ dagay uwarà, ama azladza tasəl kà masla aw, taɗa­hàlàŋ à vok bokuba uwana asà à atà. Kiya uwaga babay tadà­ɗe­həŋ à Kona aŋa dza la gel aŋha.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla tatsənàŋ à uwana apə̀h à atà gay lakəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Mok uwana tabəzay à slaka uwana maham à ahəŋ dza la ahəŋ, dza anik azà à vok à slaka Yesu akədèɗal à huma,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 agòɗal: “Məŋga, vok aham à ka, kà bəzi gulo uwana la ɗuvats tatagà akasay, atərəɓ à ahəŋ kaykay, ŋgaha babay ataɗàh à akàl à abà, à iyaw à abà aya babay.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Gəsə̀lla à azlaməna matapla la slaka aŋak à waŋ, ama taslàlà vok aŋa mawurəŋ ala aw.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza dzaŋ­d­zaŋga, ŋgaha mawi­siga, dagay mbà mədàdz à ahəŋ anina ma? Tsəràh mbà, gədà­ba­sa­ha­kulaŋ ma? Lagwa sàwgəla bəzi uwatà à abanay!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 La abatà Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawi­siga à gəl, ŋgaha masasəɗok mawi­siga uwaga asà à uda la bəzi uwaga la abà, awùr ala la mok uwatà.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 La lig la ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Kà mana məslalla vok, kà masəlla masasəɗok mawi­siga uwaga à uda aw ma?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu agòɗ à atà: “Kà uwana madiŋal gəl à vok aŋkul asla aw! Haɗay, la dziriga: Agay madiŋal gel à vok aŋkul à gay la ahəŋ bà kat tsəhay hamadz kà, naka kaslawwalla vok aŋa magoɗ à dadəgwal uwanay: ‘Zà à vok la abanay!’, ŋgaha masla aslala vok aŋa maz à vok. Tatak la ahəŋ aɗəɗ à akul gay à ahəŋ aw. ((
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ama say la madəv kuɗa la makəs nəlay la uwana, dza aslala vok aŋa masəla à tsəhay masasəɗok mawi­siga uwanay à uda!))”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Vuɗ tekula, mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tagà la kutso Galili, Yesu agòɗ à atà: “Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Tadàkəɗay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.” Azlaməna matapla tadzà à ahəŋ la mazaw la gel la abà məŋga, kà gay uwaga.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Mok uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tabə̀z à Kaper­nahum, azlaməna mazəɓ hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla tazà à vok à slaka Piyer, kà manaval à gay ala: “Piyer, məŋga aŋkul ma apəl hadama aŋa məŋ gày Zəzagəla aw takay?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Iyay, apəlay”, Piyer agòɗal. Mok uwana Piyer adà à gày la kay, Yesu adzəkà gay teraŋa, agòɗal: “Mana kadzugway ma Səmon? Azla­uwana tapəlay hadama baŋaw tapəl gəl à azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok uwanay uwà? Azlaməna gudəŋ takay awma azlaməlok dza takay?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “Azlaməlok dza”, Piyer agòɗal. Yesu agòɗal: “Tsa kiya uwaga kà, azlaməna gudəŋ tapəlay aw.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ama kà mazin à atà à gəl aw kà, hàd à dərəv à abà, ɗadùw kodzar aŋak à iyaw à abà, kilfi uwana kadàtsa à vok à makəsay kà, kadàpakw à gay aŋha kadàɓəzal gursu la paŋaw aŋha la awtày kà, kadàhəlay, ŋgaha kadàɓək à atà kà aŋami anu səla.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.