Mateus 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Azla Farisəya la azla Sadukiya tazà à vok à slaka Yesu, kà mavavarəŋ, tanàv à Yesu kà mapəhatàla la nadzipo la abà kà ndzəɗa aŋha kà atsa à ahəŋ kà la Zəzagəla.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ama Yesu awùlla atà ala: “La matəɗ à ahəŋ afats kagoɗaw kà: ‘Baŋa məlo, atəv à tsəh la matəɗ à ahəŋ afats kà, lebəŋ kà məl adàhəɗay’, kagoɗaw.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ama la gay bebəŋ gà kà kagoɗaw: ‘Iyaw adàsuway lakana, kà uwana zagəla atəv à tsəh’. Akul kà, kasəlaw mavàh məlo aŋa zagəla ala, ama kà mana kasəlaw mavàh masəlay aŋa zamana uwanay ala aw ma?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Azladza aŋa zamana uwanay kà azlamaksafər, azlamabila la huma Zəzagəla aw, tanavay azlanadzipo, ama nadzipo la ahəŋ aw, say masəlay aŋa Yonas pəra”. La lig la ahəŋ asàk atà à ahəŋ, adà aŋha.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Mok uwana azlaməna matapla taguway la gay dərəv à uda kà avikà à atà kà mazəɓ tatak may à ahàl.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà kà: “Ɗahàw haŋkəli, nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.”
6 Jesus disse:
7 Azlaməna matapla tadzəka magoɗay kà atà kà atà: “Iyay, apə̀h kiya uwanay kà, kà uwana məzə̀ɓ tatak may à ahàl aw”, tagòɗ.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu atsənà madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Kà mana kavàtsàw gay la tsəh ala kà akul à akul ma? Kà uwana tatak may aga à akul la ahàl aw takay? Madiŋal gel à vok aŋkul kà à tsəh ala.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Tsəràh à lakana babay kà, katsənawwaŋ aw takay? Dzùgwàw lakəl aŋa kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow zlo tsi. Kasəlaw ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala ma?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Dzùgwàw lakəl aŋa kaf məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow ufaɗ aya tsi. Ŋgaha ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala babay aya ma?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kà mana katsənàwwàŋ kà gəpə̀h à akul kà lakəl aŋa tatak may aw ma? Nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kiya uwaga kà, azlaməna matapla tatsənàŋ kà apə̀h à atà kà lakəl aŋa manəŋla vok kà tatak maməsl tatak ala aw, ama kà mapàhla ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ahàd à kutso uwana à abà nekwa la Zəsare aŋa Filip, anàv azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Mana azladza tapəhay lakəl aŋa Kona aŋa dza ma?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tawulàlla: “Azladza anik tagoɗ kà: ‘Kak Yuhana masla maɗàh batem’, azlaanik tagoɗ kà: ‘Kak Eliya’, ŋgaha azlaanik aya tagoɗ kà: ‘Kak Yeremiya, baŋaw masla mapəhal gay à ahàl anik’ ”, tagòɗ.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Iyay zla, akul ma gi uwa kagoɗaw tak uwa?”, Yesu agòɗ à atà.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Səmon Piyer awùlla à uda agòɗal: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la sifa aŋa tsəràh à awtày.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Kak la marabay, Səmon kona aŋa Yuhana, kà uwana dza asik à uwana apə̀hakala dziriga uwaga aw, ama Baba gulo uwana la zagəla la afik la uwana apə̀hakala uwaga.
17 Jesus afirmou:
18 Ŋgaha gi, gəgoɗ à ka: Kak Piyer, uwana asal magoɗay kà: Dzəgla, ŋgaha la dzəgla uwanay la afik la uwana gədàŋal maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gulo, bà mamətsay bay kà, adàslal à vok aw.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Gədàvà à ka tsəkurəm aŋa makoray Zəzagəla à ahàl: Uwana kawaɗəŋ la vəɗah adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapələŋ ala la vəɗah adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 La lig la ahəŋ Yesu afàh akur à azlaməna matapla à lig la slaka aŋha, kà atà aŋa mapəhay à dza anik kà masla Kristu aw.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dagay la kaslà uwatà Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla à slaka aŋha la dazuwaya la magoɗay: “Azlayla kà vok kà, gəda à Urusalima, ŋgaha kà gi aŋa mas ŋgərpa məŋga la abatà la ahàl aŋa azlamasiga, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha aya la azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàkəɗ gi, ŋgaha la mahənay mamakər gədàwul à uda la mamətsay.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Kiya uwaga Piyer akə̀s à fəta à awtày ŋgaha adàl à gəl, agòɗal: “Zəzagəla anəŋla ka Sufəl, uwaga adàɓəz à ka aw!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ama Yesu agolà vok, agòɗ à Piyer: “Zà à gi vok kərkər, kak seteni, kak masla matsalla à gi matekwiɗ la tetəvi gulo la ama, kà uwana madzugway aŋak kà aŋa azladza vəɗah awkà uwana asà à Zəzagəla aw.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ŋgaha la lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak à maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl ala la huma la gay bawbaw ma? Tatak la ahəŋ dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kona aŋa dza adàsa à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azlamalika aŋha, ŋgaha adàpəlay à kəla dza la tsəhay maɗehəŋ aŋha uwana aɗahàhàŋ.
27 Pois o
28 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadàmatsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ Kona aŋa dza atsa à waŋ la makoray aŋha.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.