Mateus 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Azla Farisəya la azla Sadukiya tazà à vok à slaka Yesu, kà mavavarəŋ, tanàv à Yesu kà mapəhatàla la nadzipo la abà kà ndzəɗa aŋha kà atsa à ahəŋ kà la Zəzagəla.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ama Yesu awùlla atà ala: “La matəɗ à ahəŋ afats kagoɗaw kà: ‘Baŋa məlo, atəv à tsəh la matəɗ à ahəŋ afats kà, lebəŋ kà məl adàhəɗay’, kagoɗaw.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ama la gay bebəŋ gà kà kagoɗaw: ‘Iyaw adàsuway lakana, kà uwana zagəla atəv à tsəh’. Akul kà, kasəlaw mavàh məlo aŋa zagəla ala, ama kà mana kasəlaw mavàh masəlay aŋa zamana uwanay ala aw ma?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Azladza aŋa zamana uwanay kà azlamaksafər, azlamabila la huma Zəzagəla aw, tanavay azlanadzipo, ama nadzipo la ahəŋ aw, say masəlay aŋa Yonas pəra”. La lig la ahəŋ asàk atà à ahəŋ, adà aŋha.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mok uwana azlaməna matapla taguway la gay dərəv à uda kà avikà à atà kà mazəɓ tatak may à ahàl.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà kà: “Ɗahàw haŋkəli, nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Azlaməna matapla tadzəka magoɗay kà atà kà atà: “Iyay, apə̀h kiya uwanay kà, kà uwana məzə̀ɓ tatak may à ahàl aw”, tagòɗ.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu atsənà madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Kà mana kavàtsàw gay la tsəh ala kà akul à akul ma? Kà uwana tatak may aga à akul la ahàl aw takay? Madiŋal gel à vok aŋkul kà à tsəh ala.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Tsəràh à lakana babay kà, katsənawwaŋ aw takay? Dzùgwàw lakəl aŋa kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow zlo tsi. Kasəlaw ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala ma?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Dzùgwàw lakəl aŋa kaf məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow ufaɗ aya tsi. Ŋgaha ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala babay aya ma?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kà mana katsənàwwàŋ kà gəpə̀h à akul kà lakəl aŋa tatak may aw ma? Nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kiya uwaga kà, azlaməna matapla tatsənàŋ kà apə̀h à atà kà lakəl aŋa manəŋla vok kà tatak maməsl tatak ala aw, ama kà mapàhla ala aŋa azla Farisəya la azla Sadukiya.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ahàd à kutso uwana à abà nekwa la Zəsare aŋa Filip, anàv azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Mana azladza tapəhay lakəl aŋa Kona aŋa dza ma?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Tawulàlla: “Azladza anik tagoɗ kà: ‘Kak Yuhana masla maɗàh batem’, azlaanik tagoɗ kà: ‘Kak Eliya’, ŋgaha azlaanik aya tagoɗ kà: ‘Kak Yeremiya, baŋaw masla mapəhal gay à ahàl anik’ ”, tagòɗ.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Iyay zla, akul ma gi uwa kagoɗaw tak uwa?”, Yesu agòɗ à atà.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Səmon Piyer awùlla à uda agòɗal: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la sifa aŋa tsəràh à awtày.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Kak la marabay, Səmon kona aŋa Yuhana, kà uwana dza asik à uwana apə̀hakala dziriga uwaga aw, ama Baba gulo uwana la zagəla la afik la uwana apə̀hakala uwaga.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ŋgaha gi, gəgoɗ à ka: Kak Piyer, uwana asal magoɗay kà: Dzəgla, ŋgaha la dzəgla uwanay la afik la uwana gədàŋal maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gulo, bà mamətsay bay kà, adàslal à vok aw.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gədàvà à ka tsəkurəm aŋa makoray Zəzagəla à ahàl: Uwana kawaɗəŋ la vəɗah adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapələŋ ala la vəɗah adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 La lig la ahəŋ Yesu afàh akur à azlaməna matapla à lig la slaka aŋha, kà atà aŋa mapəhay à dza anik kà masla Kristu aw.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dagay la kaslà uwatà Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla à slaka aŋha la dazuwaya la magoɗay: “Azlayla kà vok kà, gəda à Urusalima, ŋgaha kà gi aŋa mas ŋgərpa məŋga la abatà la ahàl aŋa azlamasiga, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha aya la azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàkəɗ gi, ŋgaha la mahənay mamakər gədàwul à uda la mamətsay.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kiya uwaga Piyer akə̀s à fəta à awtày ŋgaha adàl à gəl, agòɗal: “Zəzagəla anəŋla ka Sufəl, uwaga adàɓəz à ka aw!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ama Yesu agolà vok, agòɗ à Piyer: “Zà à gi vok kərkər, kak seteni, kak masla matsalla à gi matekwiɗ la tetəvi gulo la ama, kà uwana madzugway aŋak kà aŋa azladza vəɗah awkà uwana asà à Zəzagəla aw.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ŋgaha la lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak à maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl ala la huma la gay bawbaw ma? Tatak la ahəŋ dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kona aŋa dza adàsa à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azlamalika aŋha, ŋgaha adàpəlay à kəla dza la tsəhay maɗehəŋ aŋha uwana aɗahàhàŋ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadàmatsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ Kona aŋa dza atsa à waŋ la makoray aŋha.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.