Mateus 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azla Farisəya la azla Sadu­kiya tazà à vok à slaka Yesu, kà mava­va­rəŋ, tanàv à Yesu kà mapəhatàla la nadzipo la abà kà ndzəɗa aŋha kà atsa à ahəŋ kà la Zəzagəla.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ama Yesu awùlla atà ala: “La matəɗ à ahəŋ afats kagoɗaw kà: ‘Baŋa məlo, atəv à tsəh la matəɗ à ahəŋ afats kà, lebəŋ kà məl adàhəɗay’, kagoɗaw.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ama la gay bebəŋ gà kà kagoɗaw: ‘Iyaw adà­suway lakana, kà uwana zagəla atəv à tsəh’. Akul kà, kasəlaw mavàh məlo aŋa zagəla ala, ama kà mana kasəlaw mavàh masəlay aŋa zamana uwanay ala aw ma?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Azladza aŋa zamana uwanay kà azla­mak­sa­fər, azla­ma­bila la huma Zəzagəla aw, tanavay azla­na­dzipo, ama nadzipo la ahəŋ aw, say masəlay aŋa Yonas pəra”. La lig la ahəŋ asàk atà à ahəŋ, adà aŋha.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mok uwana azlaməna matapla taguway la gay dərəv à uda kà avikà à atà kà mazəɓ tatak may à ahàl.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà kà: “Ɗahàw haŋkəli, nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadu­kiya.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Azlaməna matapla tadzəka magoɗay kà atà kà atà: “Iyay, apə̀h kiya uwanay kà, kà uwana məzə̀ɓ tatak may à ahàl aw”, tagòɗ.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu atsənà madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Kà mana kavàtsàw gay la tsəh ala kà akul à akul ma? Kà uwana tatak may aga à akul la ahàl aw takay? Madiŋal gel à vok aŋkul kà à tsəh ala.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Tsəràh à lakana babay kà, katsənawwaŋ aw takay? Dzùgwàw lakəl aŋa kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow zlo tsi. Kasəlaw ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala ma?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Dzùgwàw lakəl aŋa kaf məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azlazil dəbow ufaɗ aya tsi. Ŋgaha ma takosà nna atə̀mal à tsəh ala babay aya ma?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Kà mana katsənàwwàŋ kà gəpə̀h à akul kà lakəl aŋa tatak may aw ma? Nə̀ŋàwla gəl aŋkul kà tatak maməsl tatak ala aŋa azla Farisəya la azla Sadu­kiya.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kiya uwaga kà, azlaməna matapla tatsənàŋ kà apə̀h à atà kà lakəl aŋa manəŋla vok kà tatak maməsl tatak ala aw, ama kà mapàhla ala aŋa azla Farisəya la azla Sadu­kiya.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ahàd à kutso uwana à abà nekwa la Zəsare aŋa Filip, anàv azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Mana azladza tapəhay lakəl aŋa Kona aŋa dza ma?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Tawulàlla: “Azladza anik tagoɗ kà: ‘Kak Yuhana masla maɗàh batem’, azlaanik tagoɗ kà: ‘Kak Eliya’, ŋgaha azlaanik aya tagoɗ kà: ‘Kak Ye­re­miya, baŋaw masla mapəhal gay à ahàl anik’ ”, tagòɗ.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Iyay zla, akul ma gi uwa kagoɗaw tak uwa?”, Yesu agòɗ à atà.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Səmon Piyer awùlla à uda agòɗal: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la sifa aŋa tsəràh à awtày.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Kak la marabay, Səmon kona aŋa Yuhana, kà uwana dza asik à uwana apə̀hakala dziriga uwaga aw, ama Baba gulo uwana la zagəla la afik la uwana apə̀hakala uwaga.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ŋgaha gi, gəgoɗ à ka: Kak Piyer, uwana asal magoɗay kà: Dzəgla, ŋgaha la dzəgla uwanay la afik la uwana gədàŋal maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gulo, bà mamətsay bay kà, adàslal à vok aw.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gədàvà à ka tsəku­rəm aŋa makoray Zəzagəla à ahàl: Uwana kawaɗəŋ la vəɗah adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapələŋ ala la vəɗah adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 La lig la ahəŋ Yesu afàh akur à azlaməna matapla à lig la slaka aŋha, kà atà aŋa mapəhay à dza anik kà masla Kristu aw.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dagay la kaslà uwatà Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla à slaka aŋha la dazu­waya la magoɗay: “Azlayla kà vok kà, gəda à Uru­sa­lima, ŋgaha kà gi aŋa mas ŋgərpa məŋga la abatà la ahàl aŋa azla­ma­siga, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha aya la azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàkəɗ gi, ŋgaha la mahənay mamakər gədàwul à uda la mamətsay.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Kiya uwaga Piyer akə̀s à fəta à awtày ŋgaha adàl à gəl, agòɗal: “Zəzagəla anəŋla ka Sufəl, uwaga adàɓəz à ka aw!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ama Yesu agolà vok, agòɗ à Piyer: “Zà à gi vok kərkər, kak seteni, kak masla matsalla à gi matekwiɗ la tetəvi gulo la ama, kà uwana madzugway aŋak kà aŋa azladza vəɗah awkà uwana asà à Zəzagəla aw.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ŋgaha la lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu agòɗ à azlaməna mata­pla la slaka aŋha: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak à maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl ala la huma la gay bawbaw ma? Tatak la ahəŋ dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kona aŋa dza adàsa à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azla­ma­lika aŋha, ŋgaha adàpəlay à kəla dza la tsəhay maɗehəŋ aŋha uwana aɗa­hàhàŋ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadà­matsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ Kona aŋa dza atsa à waŋ la makoray aŋha.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.