Mateus 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La zamana uwatà, Herod sufəl aŋa Galili avərà gay kà mapəhay lakəl aŋa Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Agòɗ à azlaməna magamza aŋha: “Yuhana masla maɗàh batem kà, adawul à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana aga la maslay kà maɗàh azla­na­dzipo kiya uwanay.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Tekeɗik kà, Herod la uwana avà tetəvi kà makəs Yuhana, awàɗàŋ, ŋgaha adùw à daŋay kà lakəl aŋa mis aŋa deda aŋha Filip, uwana sləm aŋha He­ro­diya.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kà uwana Yuhana agòɗ à Herod: “Azlayla kà, kà kak aŋa mazəɓ He­ro­diya kà aŋa mis aw.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod asàl makəɗ Yuhana, ama guba akə̀s kà azla Yahu­diya, kà uwana gesina anatà tanəŋà Yuhana kà bokuba masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàhla azladza.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mok uwana mavakay uwana tayyà Herod adadəbà, tahàb madəvaday la mavakay uwatà. Dugu aŋa He­ro­diya ahàb dəs la huma aŋa azladza uwana tazàlàh atà. Dəs uwatà, adà à ləv aŋa Herod à tsəh, aràbàŋ,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 tsəràh à uwana azùw mawaɗay kà mav tatak à dugu uwaga kəla tatak uwana anavay gesina.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 La mapəhal aŋa iyà aŋha, agòɗ à sufəl: “Nàts gi gəl aŋa Yuhana à tasà à abà, kavà à gi.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kay, uwaga azà à sufəl məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha, ŋgaha la azladza uwana azàlàh atà kà, avà tetəvi kà maɗàh uwaga.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Aslə̀l dza kà mad manats gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à waŋ la daŋay.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Tasəlà gəl uwatà à waŋ la tasà la abà, tavà à dahalay, masla bay adàla à iyà aŋha.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem, tasà à waŋ, tazə̀ɓ vok aŋha kà mad malay. La lig la ahəŋ, tahàd kà mapəh tatak uwana apakà vok à Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Mok uwana Yesu atsənà uwaga, atsìzlla ala la abatà la kəslah iyaw, kà mad aŋha à kəsaf à abà kokuɗa gəl aŋha. Ama uwana maham à ahəŋ dza atsə̀n uwaga kà, tasà à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha tanəfà Yesu la maguway la gay gərdza.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw. Vok ahàmal kaykay kà azladza uwaga, ŋgaha adzəkà mawar atà ala la ɗuvats aŋatà la abà gesina.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Vəɗ adagay, ŋgaha slaka uwanay kà fəta aya. Sàk à maham à ahəŋ dza tadà aŋatà à huɗ gudəŋ, kà atà aŋa mayàh huɗ aŋatà à gay.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu awùlla atà ala: “Akəsa vok kà atà aŋa madiy aŋatà aw, akul la gəl aŋkul, vàw à atà tatak may.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ama tagòɗal: “La abanay kà kaf gay bərsew zlo la kilfi səla pəra aga anu la ahàl.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu agòɗ à atà: “Sàwgəla à waŋ à abanay dadàŋ.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Dzàw madzay la kəsaf la afik!” Ŋgaha masla ahə̀l kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla. Atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla uwaga tavàh à maham à ahəŋ dza uwatà bay.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kiya uwaga kəla uwa­be­yuwi azùw, kəla aŋa may aŋha. Azlaməna matapla tahamà à gay à matəm à atà à ahàl gà à vok, takosà kulo gəl aŋha səla à uwana atəmal à atà à ahàl la kaf zlo la kilfi səla uwaga la abà.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Matugway aŋa azlazil uwana tazùw kaf kà, aslay dəbow zlo kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Dàw à kəslah iyaw à afik, katsəvokaw à gay dərəv à uda anik kà gi, gi kà: ‘Mada aŋulo zlà’, gəgoɗ à maham à ahəŋ dza.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uwana tavàh vok ala, ahàd à gudəŋ anik à afik kokuɗa gəl aŋha kà madəv kuɗa. Vəɗ aɓə̀zal à gəl la abatà.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kəslah iyaw babay kà adaday kà kərkər. Afaɗ atərəɓà atà, kà uwana tagolà à huma à gay.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Zwek la huma la gay la matuway gotsak teraŋa, Yesu adà à awtày à slaka azlaməna matapla aŋha la maday lakəl iyaw.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ama mok uwana tanəŋàŋ aday la gəl iyaw kà, tasəkùlàh à tsəh ala kà guba, “Uwaga kà tatak mavavat dza”, tagòɗ, ŋgaha tadzəkà mawiyay guba.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ama katskats Yesu aɓa­ɗa­tàmà: “Karuwaw vok à ahəŋ aw, gi ŋuwà, guba akəs akul aw!”, agòɗ à atà.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Piyer aɓa­ɗalmà, agòɗal: “Sufəl, baŋa kak dziri kà: ‘Sà à waŋ’, gòɗ à gi, gəda à awtày la gəl iyaw!”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Sà à waŋ”, Yesu agòɗal. Piyer asà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, adzəkà maday la gəl iyaw kà mad à slaka Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ama uwana anəŋàŋ afaɗ adzəkà maɗəɗay kà, adzəkà masəkulay la mad à iyaw à abà, adzəkà mawiyay: “Sufəl, ɓə̀lla gi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Katskats Yesu abiyà ahàl ala, akə̀s la ahàl, ŋgaha agòɗal: “Kayyà, madiŋal gəl à vok aŋak kà à tsəh ala, kà mana kadzur­kway la ləv aŋak la tsəh ma?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Tadà à kəslah iyaw à afik atà səla, ŋgaha afaɗ aɗə̀ɗ aya aw, adzà à ahəŋ titi.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kiya uwaga azlaməna matapla uwana la kəslah iyaw la afik takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu, tagòɗal: “Ndzer, kak Kona aŋa Zəzagəla.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Mok uwana tadà à uda la dərəv la abà kà, tabə̀z à makoray aŋa Ge­ne­saret à abà.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bokuba uwana azladza la gudəŋ uwatà tasə̀l Yesu kà, tazàhà gay aŋa mas à waŋ aŋha la huɗ gudəŋ gesina, ŋgaha tahamàhla azlaməna ɗuvats à waŋ gesina.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Tadə̀v kuɗa à Yesu kà azlaməna ɗuvats taɓəz tetəvi kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha pəra, ŋgaha dza gesina uwana adəɓani kà awur ala la ɗuvats aŋha la abà.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.