Mateus 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La zamana uwatà, Herod sufəl aŋa Galili avərà gay kà mapəhay lakəl aŋa Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Agòɗ à azlaməna magamza aŋha: “Yuhana masla maɗàh batem kà, adawul à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana aga la maslay kà maɗàh azla­na­dzipo kiya uwanay.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tekeɗik kà, Herod la uwana avà tetəvi kà makəs Yuhana, awàɗàŋ, ŋgaha adùw à daŋay kà lakəl aŋa mis aŋa deda aŋha Filip, uwana sləm aŋha He­ro­diya.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kà uwana Yuhana agòɗ à Herod: “Azlayla kà, kà kak aŋa mazəɓ He­ro­diya kà aŋa mis aw.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod asàl makəɗ Yuhana, ama guba akə̀s kà azla Yahu­diya, kà uwana gesina anatà tanəŋà Yuhana kà bokuba masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàhla azladza.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mok uwana mavakay uwana tayyà Herod adadəbà, tahàb madəvaday la mavakay uwatà. Dugu aŋa He­ro­diya ahàb dəs la huma aŋa azladza uwana tazàlàh atà. Dəs uwatà, adà à ləv aŋa Herod à tsəh, aràbàŋ,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 tsəràh à uwana azùw mawaɗay kà mav tatak à dugu uwaga kəla tatak uwana anavay gesina.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 La mapəhal aŋa iyà aŋha, agòɗ à sufəl: “Nàts gi gəl aŋa Yuhana à tasà à abà, kavà à gi.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kay, uwaga azà à sufəl məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha, ŋgaha la azladza uwana azàlàh atà kà, avà tetəvi kà maɗàh uwaga.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Aslə̀l dza kà mad manats gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à waŋ la daŋay.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tasəlà gəl uwatà à waŋ la tasà la abà, tavà à dahalay, masla bay adàla à iyà aŋha.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem, tasà à waŋ, tazə̀ɓ vok aŋha kà mad malay. La lig la ahəŋ, tahàd kà mapəh tatak uwana apakà vok à Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mok uwana Yesu atsənà uwaga, atsìzlla ala la abatà la kəslah iyaw, kà mad aŋha à kəsaf à abà kokuɗa gəl aŋha. Ama uwana maham à ahəŋ dza atsə̀n uwaga kà, tasà à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha tanəfà Yesu la maguway la gay gərdza.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw. Vok ahàmal kaykay kà azladza uwaga, ŋgaha adzəkà mawar atà ala la ɗuvats aŋatà la abà gesina.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Vəɗ adagay, ŋgaha slaka uwanay kà fəta aya. Sàk à maham à ahəŋ dza tadà aŋatà à huɗ gudəŋ, kà atà aŋa mayàh huɗ aŋatà à gay.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu awùlla atà ala: “Akəsa vok kà atà aŋa madiy aŋatà aw, akul la gəl aŋkul, vàw à atà tatak may.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ama tagòɗal: “La abanay kà kaf gay bərsew zlo la kilfi səla pəra aga anu la ahàl.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu agòɗ à atà: “Sàwgəla à waŋ à abanay dadàŋ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Dzàw madzay la kəsaf la afik!” Ŋgaha masla ahə̀l kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla. Atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla uwaga tavàh à maham à ahəŋ dza uwatà bay.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kiya uwaga kəla uwa­be­yuwi azùw, kəla aŋa may aŋha. Azlaməna matapla tahamà à gay à matəm à atà à ahàl gà à vok, takosà kulo gəl aŋha səla à uwana atəmal à atà à ahàl la kaf zlo la kilfi səla uwaga la abà.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Matugway aŋa azlazil uwana tazùw kaf kà, aslay dəbow zlo kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Dàw à kəslah iyaw à afik, katsəvokaw à gay dərəv à uda anik kà gi, gi kà: ‘Mada aŋulo zlà’, gəgoɗ à maham à ahəŋ dza.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Uwana tavàh vok ala, ahàd à gudəŋ anik à afik kokuɗa gəl aŋha kà madəv kuɗa. Vəɗ aɓə̀zal à gəl la abatà.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kəslah iyaw babay kà adaday kà kərkər. Afaɗ atərəɓà atà, kà uwana tagolà à huma à gay.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Zwek la huma la gay la matuway gotsak teraŋa, Yesu adà à awtày à slaka azlaməna matapla aŋha la maday lakəl iyaw.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ama mok uwana tanəŋàŋ aday la gəl iyaw kà, tasəkùlàh à tsəh ala kà guba, “Uwaga kà tatak mavavat dza”, tagòɗ, ŋgaha tadzəkà mawiyay guba.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ama katskats Yesu aɓa­ɗa­tàmà: “Karuwaw vok à ahəŋ aw, gi ŋuwà, guba akəs akul aw!”, agòɗ à atà.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Piyer aɓa­ɗalmà, agòɗal: “Sufəl, baŋa kak dziri kà: ‘Sà à waŋ’, gòɗ à gi, gəda à awtày la gəl iyaw!”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Sà à waŋ”, Yesu agòɗal. Piyer asà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, adzəkà maday la gəl iyaw kà mad à slaka Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ama uwana anəŋàŋ afaɗ adzəkà maɗəɗay kà, adzəkà masəkulay la mad à iyaw à abà, adzəkà mawiyay: “Sufəl, ɓə̀lla gi!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Katskats Yesu abiyà ahàl ala, akə̀s la ahàl, ŋgaha agòɗal: “Kayyà, madiŋal gəl à vok aŋak kà à tsəh ala, kà mana kadzur­kway la ləv aŋak la tsəh ma?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tadà à kəslah iyaw à afik atà səla, ŋgaha afaɗ aɗə̀ɗ aya aw, adzà à ahəŋ titi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Kiya uwaga azlaməna matapla uwana la kəslah iyaw la afik takədèɗ à ahəŋ la huma aŋa Yesu, tagòɗal: “Ndzer, kak Kona aŋa Zəzagəla.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Mok uwana tadà à uda la dərəv la abà kà, tabə̀z à makoray aŋa Ge­ne­saret à abà.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bokuba uwana azladza la gudəŋ uwatà tasə̀l Yesu kà, tazàhà gay aŋa mas à waŋ aŋha la huɗ gudəŋ gesina, ŋgaha tahamàhla azlaməna ɗuvats à waŋ gesina.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tadə̀v kuɗa à Yesu kà azlaməna ɗuvats taɓəz tetəvi kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha pəra, ŋgaha dza gesina uwana adəɓani kà awur ala la ɗuvats aŋha la abà.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.