Mateus 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mok uwana Yesu adadəv mapàhla à tatak azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga, atsìzlla ala la slaka uwatà kà mad matapla tatak à azladza la azlahuɗ gudəŋ la kutso uwatà la abà.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Mok uwatà kà Yuhana masla maɗàh batem kà, agà la daŋay. Uwana atsənà gay aŋa sləray aŋa Yesu Kristu, aslə̀l azlaməna matapla azlaanik aŋha à slaka Yesu
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 kà manaval à gay ala: “Kak dza uwana məkuday awma kak dza anik kəla ay?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw Yuhana à tatak uwana katsənàwwàŋ la uwana kanəŋàwwàŋ gesina:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Azlaguləf tanəŋla, azladeri taday, azlaməna akàl zagəla tawarla, azlamadagazlam bay tatsən sləm, azlamazimnekiɗ tawal à uda, azlaməna kuɗa babay tatsən gay marabay.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Marabay agay la azladza uwana tasak à madiŋ gi gəl à vok aw.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mok uwana azlaməna matapla aŋa Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ dza lakəl aŋa Yuhana la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la kəsaf la abà ma, mazuwa uwana afaɗ abəlakəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kətà zla, mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Awma dza uwana atsàkw à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Ama azlauwana tatsəkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà la huɗ gày sufəl.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? La kità kà, gəgoɗ à akul kà, Yuhana aɗuwa masla mapəhal gay à ahàl,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 kà uwana tatsetsèr lakəl aŋha:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 La dziriga gəpəh à akul: La tataka azladza asik la abà kà, dza mayyayga la ahəŋ aɗuw Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw, tekeɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwaga.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Dagay la mok uwana Yuhana masla maɗàh batem azà sayda tsəràh à lakana, kà taɗàh gasa à makoray Zəzagəla à gəl, ŋgaha azlaməna məzam tayahay kà mazəɓay lakana.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina la mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à mas à waŋ aŋa Yuhana, masla maɗàh batem.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Baŋa asa à akul kà madiŋ gi gəl à vok kà, Yuhana kà Eliya uwana wakità apəhla mas à waŋ aŋha ala dagay uwarà.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Dza uwana sləm lakəl kà, atsəɓal sləm lela!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu agòɗ aya: “Ma la mana lagwa gəgagazləla azladza aŋa zamana uwanay lakana ma? Gəgagazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vadavaday kasukwa la afik, tazàlàh vok kà atà kà atà,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 la magoɗay, anu mətsà à akul talakway, ama akul kahàbàwwal à tsəh aw, məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 La kità Yuhana asà à waŋ, azùw aw, asà aw, ŋgaha azladza tagòɗ kà: ‘Masla la masasəɗok mawisiga.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kità aya babay kà, Kona aŋa dza asà à waŋ, azuway, asay, ŋgaha azladza tagoɗ kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi, masla huɗ. Afa sləm à kà à mazuway la masay aŋha pəra’, tagòɗ. ‘Kafaw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama à abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’ Ama tekeɗika matsihila aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la sləray aŋha la abà.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kiya uwaga Yesu adzəkà maslàh məl à azlagudəŋ uwana à gəl, aɗahàhà azlanadzipo kaykay gà la abà, kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tapəh gay la ləv ala aw.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Agòɗ: “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana aɗahà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà, agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, naka dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà, tatsàh kutso akàl à vok ŋgaha la madaw abuh à vok, kà mapəhla ala kà atà tapə̀h gay la ləv ala.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà ŋuləm kà aŋatà à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ŋgaha kak Kapernahum kadzugw kà: ‘Gədàzigənay tsəràh à zagəla,’ kagòɗ takay? Awaŋ, tadàdukwa ka à vəɗah à gày akàl à abà, kà uwana azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ la kak la abà, agay la Sodom kà, naka gudəŋ uwatà kà agay la ahəŋ tsəràh à lakana.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kiya uwaga kà, gəpəh à akul kà la vuɗ seriya kà, azlaməna Sodom tadàgay ŋuləm kà kak.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 La mok uwatà Yesu agòɗ: “Iyay Baba, Sufəl ana zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, ‘Kikay’, gəgoɗ à ka, kà uwana kafatə̀la à azlabezaga la à ama ala tatak nasiri gà uwana kahàɗ à azlaməna masəl tatak uwana à adi, ‘Mədawur gəl’, tagòɗ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iyay, Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Baba gulo aɓək à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana Kona apəhatàla Baba aŋha pəra.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Sàw à waŋ à slaka gulo akul gesina, akul uwana kayàw vok la mazəɓ mahanay, gədàvà à akul maduw ləv.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Zə̀ɓàw zeləŋ zukw kuda gulo, ŋgaha kə̀sàw matapla gulo, kà uwana gi kà gi dzaŋdzaŋ aw, gi tələmma, ŋgaha kadàɓəzaw maduw ləv aŋa ləv aŋkul.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kà uwana zukw kuda uwana asa à gi mav à akul kà zlazlaɗa kà mazəɓay aw, mahanay uwana gədàfa à akul à gəl babay kà tsaftsaf.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.