Mateus 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Mok uwana Yesu adadəv mapàhla à tatak azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga, atsìzlla ala la slaka uwatà kà mad matapla tatak à azladza la azlahuɗ gudəŋ la kutso uwatà la abà.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Mok uwatà kà Yuhana masla maɗàh batem kà, agà la daŋay. Uwana atsənà gay aŋa sləray aŋa Yesu Kristu, aslə̀l azlaməna matapla azlaanik aŋha à slaka Yesu
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 kà manaval à gay ala: “Kak dza uwana məkuday awma kak dza anik kəla ay?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw Yuhana à tatak uwana katsənàwwàŋ la uwana kanəŋàwwàŋ gesina:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Azlaguləf tanəŋla, azladeri taday, azlaməna akàl zagəla tawarla, azlamadagazlam bay tatsən sləm, azlamazimnekiɗ tawal à uda, azlaməna kuɗa babay tatsən gay marabay.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Marabay agay la azladza uwana tasak à madiŋ gi gəl à vok aw.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Mok uwana azlaməna matapla aŋa Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ dza lakəl aŋa Yuhana la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la kəsaf la abà ma, mazuwa uwana afaɗ abəlakəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kətà zla, mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Awma dza uwana atsàkw à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Ama azlauwana tatsəkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà la huɗ gày sufəl.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? La kità kà, gəgoɗ à akul kà, Yuhana aɗuwa masla mapəhal gay à ahàl,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 kà uwana tatsetsèr lakəl aŋha:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 La dziriga gəpəh à akul: La tataka azladza asik la abà kà, dza mayyayga la ahəŋ aɗuw Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw, tekeɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwaga.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Dagay la mok uwana Yuhana masla maɗàh batem azà sayda tsəràh à lakana, kà taɗàh gasa à makoray Zəzagəla à gəl, ŋgaha azlaməna məzam tayahay kà mazəɓay lakana.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina la mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à mas à waŋ aŋa Yuhana, masla maɗàh batem.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Baŋa asa à akul kà madiŋ gi gəl à vok kà, Yuhana kà Eliya uwana wakità apəhla mas à waŋ aŋha ala dagay uwarà.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Dza uwana sləm lakəl kà, atsəɓal sləm lela!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu agòɗ aya: “Ma la mana lagwa gəgagazləla azladza aŋa zamana uwanay lakana ma? Gəgagazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vadavaday kasukwa la afik, tazàlàh vok kà atà kà atà,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 la magoɗay, anu mətsà à akul talakway, ama akul kahàbàwwal à tsəh aw, məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 La kità Yuhana asà à waŋ, azùw aw, asà aw, ŋgaha azladza tagòɗ kà: ‘Masla la masasəɗok mawisiga.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kità aya babay kà, Kona aŋa dza asà à waŋ, azuway, asay, ŋgaha azladza tagoɗ kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi, masla huɗ. Afa sləm à kà à mazuway la masay aŋha pəra’, tagòɗ. ‘Kafaw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama à abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’ Ama tekeɗika matsihila aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la sləray aŋha la abà.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kiya uwaga Yesu adzəkà maslàh məl à azlagudəŋ uwana à gəl, aɗahàhà azlanadzipo kaykay gà la abà, kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tapəh gay la ləv ala aw.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Agòɗ: “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana aɗahà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà, agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, naka dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà, tatsàh kutso akàl à vok ŋgaha la madaw abuh à vok, kà mapəhla ala kà atà tapə̀h gay la ləv ala.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà ŋuləm kà aŋatà à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ŋgaha kak Kapernahum kadzugw kà: ‘Gədàzigənay tsəràh à zagəla,’ kagòɗ takay? Awaŋ, tadàdukwa ka à vəɗah à gày akàl à abà, kà uwana azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ la kak la abà, agay la Sodom kà, naka gudəŋ uwatà kà agay la ahəŋ tsəràh à lakana.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kiya uwaga kà, gəpəh à akul kà la vuɗ seriya kà, azlaməna Sodom tadàgay ŋuləm kà kak.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 La mok uwatà Yesu agòɗ: “Iyay Baba, Sufəl ana zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, ‘Kikay’, gəgoɗ à ka, kà uwana kafatə̀la à azlabezaga la à ama ala tatak nasiri gà uwana kahàɗ à azlaməna masəl tatak uwana à adi, ‘Mədawur gəl’, tagòɗ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iyay, Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Baba gulo aɓək à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana Kona apəhatàla Baba aŋha pəra.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Sàw à waŋ à slaka gulo akul gesina, akul uwana kayàw vok la mazəɓ mahanay, gədàvà à akul maduw ləv.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Zə̀ɓàw zeləŋ zukw kuda gulo, ŋgaha kə̀sàw matapla gulo, kà uwana gi kà gi dzaŋdzaŋ aw, gi tələmma, ŋgaha kadàɓəzaw maduw ləv aŋa ləv aŋkul.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kà uwana zukw kuda uwana asa à gi mav à akul kà zlazlaɗa kà mazəɓay aw, mahanay uwana gədàfa à akul à gəl babay kà tsaftsaf.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.