Mateus 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mok uwana Yesu adadəv mapàhla à tatak azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga, atsìzlla ala la slaka uwatà kà mad matapla tatak à azladza la azlahuɗ gudəŋ la kutso uwatà la abà.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Mok uwatà kà Yuhana masla maɗàh batem kà, agà la daŋay. Uwana atsənà gay aŋa sləray aŋa Yesu Kristu, aslə̀l azlaməna matapla azlaanik aŋha à slaka Yesu
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kà manaval à gay ala: “Kak dza uwana məkuday awma kak dza anik kəla ay?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw Yuhana à tatak uwana katsənàwwàŋ la uwana kanəŋàwwàŋ gesina:
4 Jesus respondeu:
5 Azla­gu­ləf tanəŋla, azla­deri taday, azlaməna akàl zagəla tawarla, azla­ma­da­gazlam bay tatsən sləm, azla­ma­zim­nekiɗ tawal à uda, azlaməna kuɗa babay tatsən gay marabay.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Marabay agay la azladza uwana tasak à madiŋ gi gəl à vok aw.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mok uwana azlaməna matapla aŋa Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ dza lakəl aŋa Yuhana la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la kəsaf la abà ma, mazuwa uwana afaɗ abəla­kəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kətà zla, mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Awma dza uwana atsàkw à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Ama azla­uwana tatsəkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà la huɗ gày sufəl.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? La kità kà, gəgoɗ à akul kà, Yuhana aɗuwa masla mapəhal gay à ahàl,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 kà uwana tatsetsèr lakəl aŋha:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 La dziriga gəpəh à akul: La tataka azladza asik la abà kà, dza mayyayga la ahəŋ aɗuw Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw, te­ke­ɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwaga.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Dagay la mok uwana Yuhana masla maɗàh batem azà sayda tsəràh à lakana, kà taɗàh gasa à makoray Zəzagəla à gəl, ŋgaha azlaməna məzam tayahay kà mazəɓay lakana.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina la mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à mas à waŋ aŋa Yuhana, masla maɗàh batem.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Baŋa asa à akul kà madiŋ gi gəl à vok kà, Yuhana kà Eliya uwana wakità apəhla mas à waŋ aŋha ala dagay uwarà.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Dza uwana sləm lakəl kà, atsəɓal sləm lela!”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Yesu agòɗ aya: “Ma la mana lagwa gəga­gazləla azladza aŋa zamana uwanay lakana ma? Gəga­gazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vada­vaday kasukwa la afik, tazàlàh vok kà atà kà atà,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 la magoɗay, anu mətsà à akul talakway, ama akul kahà­bàwwal à tsəh aw, məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 La kità Yuhana asà à waŋ, azùw aw, asà aw, ŋgaha azladza tagòɗ kà: ‘Masla la masasəɗok mawi­siga.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kità aya babay kà, Kona aŋa dza asà à waŋ, azuway, asay, ŋgaha azladza tagoɗ kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi, masla huɗ. Afa sləm à kà à mazuway la masay aŋha pəra’, tagòɗ. ‘Kafaw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama à abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’ Ama te­ke­ɗika matsi­hila aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la sləray aŋha la abà.”
19 O
20 Kiya uwaga Yesu adzəkà maslàh məl à azla­gu­dəŋ uwana à gəl, aɗahàhà azla­na­dzipo kaykay gà la abà, kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tapəh gay la ləv ala aw.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Agòɗ: “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Be­tsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana aɗahà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà, agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, naka dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà, tatsàh kutso akàl à vok ŋgaha la madaw abuh à vok, kà mapəhla ala kà atà tapə̀h gay la ləv ala.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà ŋuləm kà aŋatà à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ŋgaha kak Kaper­nahum kadzugw kà: ‘Gədà­zigənay tsəràh à zagəla,’ kagòɗ takay? Awaŋ, tadà­dukwa ka à vəɗah à gày akàl à abà, kà uwana azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ la kak la abà, agay la Sodom kà, naka gudəŋ uwatà kà agay la ahəŋ tsəràh à lakana.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kiya uwaga kà, gəpəh à akul kà la vuɗ seriya kà, azlaməna Sodom tadàgay ŋuləm kà kak.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 La mok uwatà Yesu agòɗ: “Iyay Baba, Sufəl ana zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, ‘Kikay’, gəgoɗ à ka, kà uwana kafatə̀la à azla­be­zaga la à ama ala tatak nasiri gà uwana kahàɗ à azlaməna masəl tatak uwana à adi, ‘Mədawur gəl’, tagòɗ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Iyay, Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Baba gulo aɓək à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azla­uwana Kona apəhatàla Baba aŋha pəra.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Sàw à waŋ à slaka gulo akul gesina, akul uwana kayàw vok la mazəɓ mahanay, gədàvà à akul maduw ləv.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Zə̀ɓàw zeləŋ zukw kuda gulo, ŋgaha kə̀sàw matapla gulo, kà uwana gi kà gi dzaŋ­dzaŋ aw, gi tələmma, ŋgaha kadàɓəzaw maduw ləv aŋa ləv aŋkul.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kà uwana zukw kuda uwana asa à gi mav à akul kà zla­zlaɗa kà mazəɓay aw, mahanay uwana gədàfa à akul à gəl babay kà tsaf­tsaf.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.