Mateus 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Mok uwana Yesu adadəv mapàhla à tatak azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga, atsìzlla ala la slaka uwatà kà mad matapla tatak à azladza la azlahuɗ gudəŋ la kutso uwatà la abà.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mok uwatà kà Yuhana masla maɗàh batem kà, agà la daŋay. Uwana atsənà gay aŋa sləray aŋa Yesu Kristu, aslə̀l azlaməna matapla azlaanik aŋha à slaka Yesu
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kà manaval à gay ala: “Kak dza uwana məkuday awma kak dza anik kəla ay?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw Yuhana à tatak uwana katsənàwwàŋ la uwana kanəŋàwwàŋ gesina:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Azlaguləf tanəŋla, azladeri taday, azlaməna akàl zagəla tawarla, azlamadagazlam bay tatsən sləm, azlamazimnekiɗ tawal à uda, azlaməna kuɗa babay tatsən gay marabay.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Marabay agay la azladza uwana tasak à madiŋ gi gəl à vok aw.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mok uwana azlaməna matapla aŋa Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ dza lakəl aŋa Yuhana la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la kəsaf la abà ma, mazuwa uwana afaɗ abəlakəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kətà zla, mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Awma dza uwana atsàkw à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Ama azlauwana tatsəkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà la huɗ gày sufəl.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma? Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? La kità kà, gəgoɗ à akul kà, Yuhana aɗuwa masla mapəhal gay à ahàl,
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 kà uwana tatsetsèr lakəl aŋha:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 La dziriga gəpəh à akul: La tataka azladza asik la abà kà, dza mayyayga la ahəŋ aɗuw Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw, tekeɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwaga.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Dagay la mok uwana Yuhana masla maɗàh batem azà sayda tsəràh à lakana, kà taɗàh gasa à makoray Zəzagəla à gəl, ŋgaha azlaməna məzam tayahay kà mazəɓay lakana.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina la mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à mas à waŋ aŋa Yuhana, masla maɗàh batem.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Baŋa asa à akul kà madiŋ gi gəl à vok kà, Yuhana kà Eliya uwana wakità apəhla mas à waŋ aŋha ala dagay uwarà.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Dza uwana sləm lakəl kà, atsəɓal sləm lela!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Yesu agòɗ aya: “Ma la mana lagwa gəgagazləla azladza aŋa zamana uwanay lakana ma? Gəgagazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vadavaday kasukwa la afik, tazàlàh vok kà atà kà atà,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 la magoɗay, anu mətsà à akul talakway, ama akul kahàbàwwal à tsəh aw, məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
17 “Nós tocamos flauta,
18 La kità Yuhana asà à waŋ, azùw aw, asà aw, ŋgaha azladza tagòɗ kà: ‘Masla la masasəɗok mawisiga.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Kità aya babay kà, Kona aŋa dza asà à waŋ, azuway, asay, ŋgaha azladza tagoɗ kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi, masla huɗ. Afa sləm à kà à mazuway la masay aŋha pəra’, tagòɗ. ‘Kafaw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama à abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’ Ama tekeɗika matsihila aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la sləray aŋha la abà.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kiya uwaga Yesu adzəkà maslàh məl à azlagudəŋ uwana à gəl, aɗahàhà azlanadzipo kaykay gà la abà, kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tapəh gay la ləv ala aw.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Agòɗ: “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana aɗahà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà, agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, naka dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà, tatsàh kutso akàl à vok ŋgaha la madaw abuh à vok, kà mapəhla ala kà atà tapə̀h gay la ləv ala.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà ŋuləm kà aŋatà à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ŋgaha kak Kapernahum kadzugw kà: ‘Gədàzigənay tsəràh à zagəla,’ kagòɗ takay? Awaŋ, tadàdukwa ka à vəɗah à gày akàl à abà, kà uwana azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ la kak la abà, agay la Sodom kà, naka gudəŋ uwatà kà agay la ahəŋ tsəràh à lakana.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kiya uwaga kà, gəpəh à akul kà la vuɗ seriya kà, azlaməna Sodom tadàgay ŋuləm kà kak.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 La mok uwatà Yesu agòɗ: “Iyay Baba, Sufəl ana zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, ‘Kikay’, gəgoɗ à ka, kà uwana kafatə̀la à azlabezaga la à ama ala tatak nasiri gà uwana kahàɗ à azlaməna masəl tatak uwana à adi, ‘Mədawur gəl’, tagòɗ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Iyay, Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Baba gulo aɓək à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana Kona apəhatàla Baba aŋha pəra.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Sàw à waŋ à slaka gulo akul gesina, akul uwana kayàw vok la mazəɓ mahanay, gədàvà à akul maduw ləv.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Zə̀ɓàw zeləŋ zukw kuda gulo, ŋgaha kə̀sàw matapla gulo, kà uwana gi kà gi dzaŋdzaŋ aw, gi tələmma, ŋgaha kadàɓəzaw maduw ləv aŋa ləv aŋkul.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kà uwana zukw kuda uwana asa à gi mav à akul kà zlazlaɗa kà mazəɓay aw, mahanay uwana gədàfa à akul à gəl babay kà tsaftsaf.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.