Marcos 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La vuɗ uwatà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà gay à vok aya la slaka Yesu. Uwana tatak may aŋatà la ahəŋ aw, Yesu azàla azlaməna matapla à slaka aŋha, agòɗ à atà:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana anina dagay mahənay makər lagwa, tatak may aŋatà bay adadəv kà atà à gay.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Baŋa gəwulla atà à mtəga anatà la may gà kà, tadàtaɗ à ahəŋ la tetəvi la ama, kà uwana azlaanik kà tasà à waŋ kà kərkər.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà aŋa azladza gesina uwanay la kəsaf la abà la?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu anàv à atà gay ala: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” “Gay bərsew məɗəf”, tagòɗal.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu agòɗ à azladza: “Dzàhàw madzay!” Ŋgaha ahə̀l kaf gay bərsew məɗəf uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla aŋha tavàhà à atà.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kilfi bəziga la ahàl aŋatà aya, Yesu ahə̀l, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Gesina aŋatà tazùw, aslàh à atà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàm à gay mapətsèh pətsèhga à vok takosà məɗəf à uwana atàm à atà à ahàl.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Azladza uwana tazùw kaf uwaga taslà dəbow ufaɗ. Ŋgaha adàgay kà: “Dàw à mtəga aŋkul!”, Yesu agòɗ à atà.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Katskats ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, tahàd à kutso Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Azla Farisəya anik tadà à awtày, tadzəkà mabay vok gay la Yesu. Asà à atà makəsay, gay gà la uwaga tanàv nadzipo la slaka aŋha, kà mapəhatàla, ŋgaha atà aŋa masəlay kà ndzəɗa aŋha asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesu abàs vok la ndzəɗa, ŋgaha agòɗ: “Kà mana azladza aŋa lakana tanav à gi nadzipo ma? Gəpəh à akul la dziriga: Gədàpəhakulla nadzipo ɗikiɗiki aw.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ŋgaha asàk atà à ahəŋ, ahàd à kəslah iyaw à afik aya, ahàd à gay məŋ dərəv anik.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Avika azlaməna matapla aŋa Yesu kà mahəl kaf à ahàl. Tatak may la ahəŋ la slaka aŋatà la kəslah iyaw la afik aw, say kaf gay bərsew tekula pəra.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu afahà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Ɗàw haŋkəli kà tatak makəsl tatak ala aŋa azla Farisəya la aŋa Herod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Apə̀h uwaga kà, kà uwana kaf aga anu la ahàl aw.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu asə̀l uwana tadzugway, anàv atà gay ala: “Kà mana kavatsaw gay la tsəh ala ma? Kà uwana kaf aga akul la ahàl aw ay? Kasəlaw tatak uwanay gotənaŋ aw uwà? Katsənaw godega aŋha aw, bà gotənaŋ ay? Matsihila aŋkul ma matsak à ama à gay ay?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yewdi aga à akul la vok, ama kanəŋawla aw ay? Sləm aga à akul lakəl, ama katsənawlaŋ aw? Awul akul à gəl gotənaŋ aw ay?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow zlo, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Kulo gəl aŋha səla”, tagòɗal.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala aya: “Kaf gay bərsew məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow ufaɗ bay, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Məɗəf”, tagòɗal.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Kakay katsənaw godega aŋha aw gotənaŋ zlà ma?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Uwana tabə̀z à gudəŋ Betsayda, tasàlla guləf à waŋ. Tadə̀val kuɗa kà aŋa madəɓani guləf, kà masla mawur ala.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu akə̀s guləf à ahàl, adàla à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha adə̀ɓal slesliɓ à yewdi, aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha anàv à dza uwaga: “Kanəŋa tatak ay?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Guləf anə̀ŋ à zagəla, agòɗal: “Gənaŋa azladza, ama gənəŋa atà kà bokuba azlaahàf uwana taday.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Bà gotənaŋ, Yesu adəɓanì yewdi aŋa guləf aya. Masla atsə̀k yewdi à uda la ndzəɗa, anə̀ŋla, anəŋà azlatatak gesina la paraka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ŋgaha la lig la ahəŋ, Yesu agòɗal kà: “Hàd à mtəga aŋak, kada à gudəŋ à abà aw!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 La lig la ahəŋ, Yesu ahàd à azlabəza gudəŋ uwana à abà la kutso Zəsare, uwana la makoray aŋa Filip la azlaməna matapla la slaka aŋha. Yesu anàv à atà gay ala la tetəvi la ama: “Azladza ma uwa tagòɗ kà gi ma?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tawùlla à uda: “Azadza anik tagoɗ, kà kak Yuhana masla maɗàh batem, azlaanik tagoɗ, kà kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ, kà kak tekula la tataka azladza uwana la abà, Zəzagəla aslàl atà à waŋ uwarà.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 “Iyay zla! Ama akul ma, gi uwa kagoɗaw uwi?”, Yesu anàv à atà. Piyer awùl à uda, agòɗal: “Kak, dza uwana Zəzagəla afà à ka dzakwa à gəl.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Kapəhawla gi ala la slaka azladza aw!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 La lig la ahəŋ, Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla la slaka aŋha: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azlaməŋga, azlamasiga, la azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tadàkweska, ŋgaha tadàkəɗa. La lig aŋa mahənay makər adàwul à uda la mamətsay.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Apə̀h à atà gay uwaga la paraka. Piyer akə̀s Yesu à ahəŋ kokuɗa aŋha, adzəkà mafahal akur à lig la magoɗay: “Kapəh kiya uwaga aw!”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu agolà à vok, anəŋà azlaməna matapla anik à adi, ŋgaha adzəkà maslàh məl à Piyer à gəl, agòɗal: “Zà à vok la slaka gulo, kak seteni, kà uwana madzugway aŋak kà bokuba aŋa Zəzagəla aw, ama kiya aŋa azladza.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ŋgaha Yesu azàl à maham à ahəŋ dza, la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal manəf gi kà, say asak maf gəl à azlatatak aŋha à tsəh, azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi, bokuba uwana gədàzəɓay suwaŋ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kà uwana uwabeyuwi, uwana asal maɓəl sifa aŋha la ahàl aŋha, az gəl aŋha ala. Ama uwabeyuwi, uwana az sifa aŋha ala kà gi, ŋgaha kà gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla kà, masla adàɓəl sifa aŋha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mana akəsa vok à dza uwana aɓəza tatak aŋa gudəŋ à vok gesina, ama az sifa aŋha ala ma?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Tatak la ahəŋ, dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Gay gà la uwaga, baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo lakana la tataka azladza uwana takəs gay aŋa Zəzagəla aw la abà, ŋgaha taɗehəŋ mawisiga, kiya uwaga kà Kona aŋa dza ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàwul à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azlamalika aŋha.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.