Marcos 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 La vuɗ uwatà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà gay à vok aya la slaka Yesu. Uwana tatak may aŋatà la ahəŋ aw, Yesu azàla azlaməna matapla à slaka aŋha, agòɗ à atà:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana anina dagay mahənay makər lagwa, tatak may aŋatà bay adadəv kà atà à gay.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Baŋa gəwulla atà à mtəga anatà la may gà kà, tadàtaɗ à ahəŋ la tetəvi la ama, kà uwana azlaanik kà tasà à waŋ kà kərkər.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà aŋa azladza gesina uwanay la kəsaf la abà la?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu anàv à atà gay ala: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” “Gay bərsew məɗəf”, tagòɗal.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu agòɗ à azladza: “Dzàhàw madzay!” Ŋgaha ahə̀l kaf gay bərsew məɗəf uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla aŋha tavàhà à atà.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kilfi bəziga la ahàl aŋatà aya, Yesu ahə̀l, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Gesina aŋatà tazùw, aslàh à atà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàm à gay mapətsèh pətsèhga à vok takosà məɗəf à uwana atàm à atà à ahàl.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Azladza uwana tazùw kaf uwaga taslà dəbow ufaɗ. Ŋgaha adàgay kà: “Dàw à mtəga aŋkul!”, Yesu agòɗ à atà.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Katskats ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, tahàd à kutso Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Azla Farisəya anik tadà à awtày, tadzəkà mabay vok gay la Yesu. Asà à atà makəsay, gay gà la uwaga tanàv nadzipo la slaka aŋha, kà mapəhatàla, ŋgaha atà aŋa masəlay kà ndzəɗa aŋha asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu abàs vok la ndzəɗa, ŋgaha agòɗ: “Kà mana azladza aŋa lakana tanav à gi nadzipo ma? Gəpəh à akul la dziriga: Gədàpəhakulla nadzipo ɗikiɗiki aw.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ŋgaha asàk atà à ahəŋ, ahàd à kəslah iyaw à afik aya, ahàd à gay məŋ dərəv anik.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Avika azlaməna matapla aŋa Yesu kà mahəl kaf à ahàl. Tatak may la ahəŋ la slaka aŋatà la kəslah iyaw la afik aw, say kaf gay bərsew tekula pəra.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu afahà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Ɗàw haŋkəli kà tatak makəsl tatak ala aŋa azla Farisəya la aŋa Herod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Apə̀h uwaga kà, kà uwana kaf aga anu la ahàl aw.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu asə̀l uwana tadzugway, anàv atà gay ala: “Kà mana kavatsaw gay la tsəh ala ma? Kà uwana kaf aga akul la ahàl aw ay? Kasəlaw tatak uwanay gotənaŋ aw uwà? Katsənaw godega aŋha aw, bà gotənaŋ ay? Matsihila aŋkul ma matsak à ama à gay ay?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yewdi aga à akul la vok, ama kanəŋawla aw ay? Sləm aga à akul lakəl, ama katsənawlaŋ aw? Awul akul à gəl gotənaŋ aw ay?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow zlo, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Kulo gəl aŋha səla”, tagòɗal.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala aya: “Kaf gay bərsew məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow ufaɗ bay, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kahamàwla gay à vok ma?” “Məɗəf”, tagòɗal.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Kakay katsənaw godega aŋha aw gotənaŋ zlà ma?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Uwana tabə̀z à gudəŋ Betsayda, tasàlla guləf à waŋ. Tadə̀val kuɗa kà aŋa madəɓani guləf, kà masla mawur ala.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu akə̀s guləf à ahàl, adàla à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha adə̀ɓal slesliɓ à yewdi, aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha anàv à dza uwaga: “Kanəŋa tatak ay?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Guləf anə̀ŋ à zagəla, agòɗal: “Gənaŋa azladza, ama gənəŋa atà kà bokuba azlaahàf uwana taday.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Bà gotənaŋ, Yesu adəɓanì yewdi aŋa guləf aya. Masla atsə̀k yewdi à uda la ndzəɗa, anə̀ŋla, anəŋà azlatatak gesina la paraka.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ŋgaha la lig la ahəŋ, Yesu agòɗal kà: “Hàd à mtəga aŋak, kada à gudəŋ à abà aw!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 La lig la ahəŋ, Yesu ahàd à azlabəza gudəŋ uwana à abà la kutso Zəsare, uwana la makoray aŋa Filip la azlaməna matapla la slaka aŋha. Yesu anàv à atà gay ala la tetəvi la ama: “Azladza ma uwa tagòɗ kà gi ma?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tawùlla à uda: “Azadza anik tagoɗ, kà kak Yuhana masla maɗàh batem, azlaanik tagoɗ, kà kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ, kà kak tekula la tataka azladza uwana la abà, Zəzagəla aslàl atà à waŋ uwarà.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Iyay zla! Ama akul ma, gi uwa kagoɗaw uwi?”, Yesu anàv à atà. Piyer awùl à uda, agòɗal: “Kak, dza uwana Zəzagəla afà à ka dzakwa à gəl.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Kapəhawla gi ala la slaka azladza aw!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 La lig la ahəŋ, Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla la slaka aŋha: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azlaməŋga, azlamasiga, la azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tadàkweska, ŋgaha tadàkəɗa. La lig aŋa mahənay makər adàwul à uda la mamətsay.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Apə̀h à atà gay uwaga la paraka. Piyer akə̀s Yesu à ahəŋ kokuɗa aŋha, adzəkà mafahal akur à lig la magoɗay: “Kapəh kiya uwaga aw!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu agolà à vok, anəŋà azlaməna matapla anik à adi, ŋgaha adzəkà maslàh məl à Piyer à gəl, agòɗal: “Zà à vok la slaka gulo, kak seteni, kà uwana madzugway aŋak kà bokuba aŋa Zəzagəla aw, ama kiya aŋa azladza.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ŋgaha Yesu azàl à maham à ahəŋ dza, la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal manəf gi kà, say asak maf gəl à azlatatak aŋha à tsəh, azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi, bokuba uwana gədàzəɓay suwaŋ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kà uwana uwabeyuwi, uwana asal maɓəl sifa aŋha la ahàl aŋha, az gəl aŋha ala. Ama uwabeyuwi, uwana az sifa aŋha ala kà gi, ŋgaha kà gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla kà, masla adàɓəl sifa aŋha.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mana akəsa vok à dza uwana aɓəza tatak aŋa gudəŋ à vok gesina, ama az sifa aŋha ala ma?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Tatak la ahəŋ, dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Gay gà la uwaga, baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo lakana la tataka azladza uwana takəs gay aŋa Zəzagəla aw la abà, ŋgaha taɗehəŋ mawisiga, kiya uwaga kà Kona aŋa dza ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàwul à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azlamalika aŋha.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.