Marcos 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La vuɗ uwatà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà gay à vok aya la slaka Yesu. Uwana tatak may aŋatà la ahəŋ aw, Yesu azàla azlaməna matapla à slaka aŋha, agòɗ à atà:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana anina dagay mahənay makər lagwa, tatak may aŋatà bay adadəv kà atà à gay.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Baŋa gəwulla atà à mtəga anatà la may gà kà, tadàtaɗ à ahəŋ la tetəvi la ama, kà uwana azlaanik kà tasà à waŋ kà kərkər.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà aŋa azladza gesina uwanay la kəsaf la abà la?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu anàv à atà gay ala: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” “Gay bərsew məɗəf”, tagòɗal.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu agòɗ à azladza: “Dzàhàw madzay!” Ŋgaha ahə̀l kaf gay bərsew məɗəf uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla aŋha tavàhà à atà.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Kilfi bəziga la ahàl aŋatà aya, Yesu ahə̀l, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Gesina aŋatà tazùw, aslàh à atà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàm à gay mapətsèh pətsèhga à vok takosà məɗəf à uwana atàm à atà à ahàl.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Azladza uwana tazùw kaf uwaga taslà dəbow ufaɗ. Ŋgaha adàgay kà: “Dàw à mtəga aŋkul!”, Yesu agòɗ à atà.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Katskats ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, tahàd à kutso Dalma­nuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Azla Farisəya anik tadà à awtày, tadzəkà mabay vok gay la Yesu. Asà à atà makəsay, gay gà la uwaga tanàv nadzipo la slaka aŋha, kà mapəhatàla, ŋgaha atà aŋa masəlay kà ndzəɗa aŋha asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu abàs vok la ndzəɗa, ŋgaha agòɗ: “Kà mana azladza aŋa lakana tanav à gi nadzipo ma? Gəpəh à akul la dziriga: Gədàpəhakulla nadzipo ɗiki­ɗiki aw.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ŋgaha asàk atà à ahəŋ, ahàd à kəslah iyaw à afik aya, ahàd à gay məŋ dərəv anik.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Avika azlaməna matapla aŋa Yesu kà mahəl kaf à ahàl. Tatak may la ahəŋ la slaka aŋatà la kəslah iyaw la afik aw, say kaf gay bərsew tekula pəra.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu afahà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Ɗàw haŋkəli kà tatak makəsl tatak ala aŋa azla Farisəya la aŋa Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Apə̀h uwaga kà, kà uwana kaf aga anu la ahàl aw.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu asə̀l uwana tadzugway, anàv atà gay ala: “Kà mana kavatsaw gay la tsəh ala ma? Kà uwana kaf aga akul la ahàl aw ay? Kasəlaw tatak uwanay gotənaŋ aw uwà? Katsənaw godega aŋha aw, bà gotənaŋ ay? Matsi­hila aŋkul ma matsak à ama à gay ay?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yewdi aga à akul la vok, ama kanəŋawla aw ay? Sləm aga à akul lakəl, ama katsənawlaŋ aw? Awul akul à gəl gotənaŋ aw ay?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Kaf gay bərsew zlo uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow zlo, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kaha­màwla gay à vok ma?” “Kulo gəl aŋha səla”, tagòɗal.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala aya: “Kaf gay bərsew məɗəf uwana gətsàkàŋ ala kà aŋa azladza dəbow ufaɗ bay, ma takosà nna à mapətsèh pətsèhga à uwana kaha­màwla gay à vok ma?” “Məɗəf”, tagòɗal.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Kakay katsənaw godega aŋha aw gotənaŋ zlà ma?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Uwana tabə̀z à gudəŋ Be­tsayda, tasàlla guləf à waŋ. Tadə̀val kuɗa kà aŋa madəɓani guləf, kà masla mawur ala.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesu akə̀s guləf à ahàl, adàla à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha adə̀ɓal slesliɓ à yewdi, aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha anàv à dza uwaga: “Kanəŋa tatak ay?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Guləf anə̀ŋ à zagəla, agòɗal: “Gənaŋa azladza, ama gənəŋa atà kà bokuba azlaahàf uwana taday.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Bà gotənaŋ, Yesu adəɓanì yewdi aŋa guləf aya. Masla atsə̀k yewdi à uda la ndzəɗa, anə̀ŋla, anəŋà azla­tatak gesina la paraka.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ŋgaha la lig la ahəŋ, Yesu agòɗal kà: “Hàd à mtəga aŋak, kada à gudəŋ à abà aw!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 La lig la ahəŋ, Yesu ahàd à azlabəza gudəŋ uwana à abà la kutso Zəsare, uwana la makoray aŋa Filip la azlaməna matapla la slaka aŋha. Yesu anàv à atà gay ala la tetəvi la ama: “Azladza ma uwa tagòɗ kà gi ma?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tawùlla à uda: “Azadza anik tagoɗ, kà kak Yuhana masla maɗàh batem, azlaanik tagoɗ, kà kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ, kà kak tekula la tataka azladza uwana la abà, Zəzagəla aslàl atà à waŋ uwarà.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “Iyay zla! Ama akul ma, gi uwa kagoɗaw uwi?”, Yesu anàv à atà. Piyer awùl à uda, agòɗal: “Kak, dza uwana Zəzagəla afà à ka dzakwa à gəl.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Kapəhawla gi ala la slaka azladza aw!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 La lig la ahəŋ, Yesu adzəkà matapla azlaməna matapla la slaka aŋha: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azlaməŋga, azla­ma­siga, la azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tadà­kweska, ŋgaha tadàkəɗa. La lig aŋa mahənay makər adàwul à uda la mamətsay.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Apə̀h à atà gay uwaga la paraka. Piyer akə̀s Yesu à ahəŋ kokuɗa aŋha, adzəkà mafahal akur à lig la magoɗay: “Kapəh kiya uwaga aw!”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu agolà à vok, anəŋà azlaməna matapla anik à adi, ŋgaha adzəkà maslàh məl à Piyer à gəl, agòɗal: “Zà à vok la slaka gulo, kak seteni, kà uwana madzugway aŋak kà bokuba aŋa Zəzagəla aw, ama kiya aŋa azladza.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ŋgaha Yesu azàl à maham à ahəŋ dza, la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal manəf gi kà, say asak maf gəl à azla­tatak aŋha à tsəh, azəɓ ahàf mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi, bokuba uwana gədàzəɓay suwaŋ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kà uwana uwa­bey­uwi, uwana asal maɓəl sifa aŋha la ahàl aŋha, az gəl aŋha ala. Ama uwa­bey­uwi, uwana az sifa aŋha ala kà gi, ŋgaha kà gay matsi­ɗayga aŋa Zəzagəla kà, masla adàɓəl sifa aŋha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mana akəsa vok à dza uwana aɓəza tatak aŋa gudəŋ à vok gesina, ama az sifa aŋha ala ma?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Tatak la ahəŋ, dza avày kà masukwla sifa aŋha takay?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Gay gà la uwaga, baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo lakana la tataka azladza uwana takəs gay aŋa Zəzagəla aw la abà, ŋgaha taɗehəŋ mawi­siga, kiya uwaga kà Kona aŋa dza ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàwul à waŋ la mazləɓay aŋa Baba aŋha la abà la azla­ma­lika aŋha.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.