Marcos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bəŋ la zay la tsəh, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takə̀s sawaray la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla gesina, tatsurkà Yesu, tadàlla, tavà à Pilatus à ahàl à afik.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus anavà Yesu la gay ala: “Kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?” Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kagòɗ.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak, takàl gay à Yesu à vok aŋuvaw.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus anavà Yesu aya: “Kawulla à gay à uda aw uwà? Tsənà makəl à ka gay à vok aŋatà tsi.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ama Yesu awùlla à gay à uda aw. Ləv avàl à Pilatus à gay kà uwaga.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kəla madəvaday Paska, Pilatus adùwatàla gəl à masla daŋay tekula, uwana maham à ahəŋ awoyàŋ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 La mok uwatà, dza tekula la ahəŋ la daŋay la aku, sləm aŋha Barabas. Masla tekula aŋa azlaməna mazləl guvəl à gumna à adi, takàɗ dza la magazlay la abà.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Maham à ahəŋ dza ahàd à mtəga Pilatus kà aŋa manav uwana Pilatus aɗa­hà­hàtàŋ viya viya.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatus anavà atà à gay ala: “Asa à akul kà gəduwakulla gəl Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Kà uwana asə̀l kà azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tadàla Yesu à slaka aŋha kà maŋor pəra.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ama azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tavədzàhà à tsəh azladza à afik kà Pilatus aduwatàla gəl kà Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatus agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “Mana asa à akul gəɗehəŋ à dza uwanay à vok kaza­lawla ala Sufəl aŋa azla Yahu­diya ma?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tawulàlla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus anavà atà: “Mana mawi­siga aŋha uwana aɗahàŋ ma?” Ama tazàla mawiyay à gəl aya: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatus awoyà marab ləv aŋa azladza. Kà uwaga à uwana aduwà à atà gəl à Barabas. Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà taslàh Yesu ala la kurpi, avà à atà masla à ahàl kà mazləliya à ahàf à adi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Azla­slodzi tadàla Yesu à gəl akàl aŋa Pilatus, tazàlàhà azla­slodzi gesina.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tadùwal dawara mativga à vok, taslàslàp atàk, tatse­fàɗal à gəl maga­ba­ga gabaga aŋa sufəl kà makədaslal.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ŋgaha tasukwà masla: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Taɗə̀ɗ à gəl la kavak, tatàfal slesliɓ à vok, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋha bokuba sufəl kà madze­dzinay.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Uwana tadə̀v makəɗaslal à gay, tasərə̀tal dawara mativga uwatà la vok ala, tawùllal lukut aŋha à vok, ŋgaha tadàla à uda kà aŋa mazləl à ahàf à adi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 La tetəvi la ama, tagagàm la dza, uwana zil gudəŋ Səren, sləm aŋha Səmon baba aŋa Ale­kəsander atà la Rufus. Masla atsà à waŋ la guf aŋha la abà. Azla­slodzi tafàl ndzəɗa à gəl aŋa mazəɓ ahàf aŋa Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Tadàla Yesu à slaka uwana sləm aŋha Gol­go­ta. (Bokuba magoɗay: slaka aslasl takasa à gəl)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La abatà asà à atà aŋa maval iyaw hamhamga uwana tatè­ɗalla mir à tsəh, kà mataslala maziŋ ala, ama Yesu akweskà kà masay.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ŋgaha tata­tàsl Yesu à ahàf à adi. Tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, tatsàl tsatsa lakəl, kà uwana asà à atà masəl tatak uwana uwa­be­yuwi aŋatà aɓə̀zal.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Mok uwana tatàsl Yesu à ahàf à adi kà zil gosela.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tatsetsèr à gəl aŋha gay seriya tapə̀hla ala la magoɗay gay uwana takə̀ɗ ala: SUFƏL AŊA AZLA
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tata­tàsl azlaməna nabəra səla à ahàf à adi la Yesu, tekula la ahàl kaf aŋha, tekula bay la ahàl gudzay aŋha. ((
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Kiya uwaga agay bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Azladza uwana tagu­wàhà à awtày la abatà takəɗàslal, tako­kò­tàhà gəl, tagòɗal: “Nə̀ŋàŋ zla! Kak uwana kagòɗ kà, asa à ka makal magol gày Zəzagəla à ahəŋ, aŋa maŋalay anik la mavakay makər, kagòɗ.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Sà à ahəŋ la ahàf la adi, ɓə̀lla gəl aŋak tak zla!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kiya uwaga babay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takəɗàslal la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la slaka gà, tagòɗ kà atà kà atà: “Aɓəlà azladza anik, ama aslala vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw uwà?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Say mənəŋəŋ Mesi, Sufəl aŋa Isərayel atsa à ahəŋ la ahàf la adi dadàŋ, ŋgaha mədiŋal gəl à vok.” Azladza uwana tata­tàsl à ahàf à adi tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl babay.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mogova gova gərewni delga.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 La afats dat magova gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eloyyi, Eloyyi, lema sabac­ht­ha­ni?”. (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasak gi ma?)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənà uwaga, tagòɗ kà: “Aganay azalay à dza uwana Zəzagəla apəhal gay à ahàl à uwana sləm aŋha Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dza tekula ahòy à awtày la abatà, ahənà sawsaw ala la iyaw hamhamga, afà sawsaw à gay kavak, avàl kà mako­kuzay, agòɗ: “Tsetsi mədzà à ahəŋ titi, mənərə̀z à baŋa Eliya atsa à waŋ kà aŋa mazəɓ à ahəŋ la ahàf la adi!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ama Yesu awiyà la ndzəɗa, ŋgaha amə̀ts.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ama bafta məŋga uwana la gày Zəzagəla la aku, akohàla tsəràɗ, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Məŋga aŋa azla­slodzi dzim, uwana atsìzl à huma aŋa Yesu, anəŋà mamətsay aŋha, à uwana ada­wiyay, agòɗ: “Haɗay, dza uwanay kà Kona aŋa Zəzagəla!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Azlamis uwana tanəŋà à awtày kərkər la ahəŋ, la abatà la tataka aŋatà la abà, Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yakuba uwana bəziga la Yosəs, la Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tau­gu­zàhàh la azla Yesu, à mok uwana agà la gudəŋ Galili. La abatà bay azlamis anik aŋuvaw tahàɗ la azla Yesu la slaka gà à Uru­sa­lima à afik.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Lagwa kà mokokhu adagay, uwaga mavakay maɗàh vok à ahəŋ bokuba magoɗay vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 La gay mokokhu, Yusufu zil Arimate asà à waŋ, masla tekula la tataka aŋa azla­ma­siga la abà. Masla kà akùd makoray Zəzagəla babay. Kurit yewdi agòɗal kà madiya à slaka Pilatus aw. Anàv vok aŋa Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ama ləv avàl à Pilatus à gay, kà uwana atsənàŋ kà Yesu adamətsay katskats. Azàla məŋga aŋa azla­slodzi dzim, anàv la slaka aŋha: “Amə̀ts ma uwarà ay?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Uwana adatsən dziriga la slaka məŋga aŋa azla­slodzi dzim, avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusufu asùkw bafta, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi, afafàɗ à bafta uwatà à abà, afà à zəvay à agu, zəvay kà tàlla kà à tsakur à abà. Ŋgaha ata­kòslal məŋ abəlam à ama.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yosəs tanəŋà zəvay uwana tafà Yesu à agu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.