Marcos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bəŋ la zay la tsəh, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takə̀s sawaray la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla gesina, tatsurkà Yesu, tadàlla, tavà à Pilatus à ahàl à afik.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus anavà Yesu la gay ala: “Kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?” Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kagòɗ.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak, takàl gay à Yesu à vok aŋuvaw.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus anavà Yesu aya: “Kawulla à gay à uda aw uwà? Tsənà makəl à ka gay à vok aŋatà tsi.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ama Yesu awùlla à gay à uda aw. Ləv avàl à Pilatus à gay kà uwaga.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kəla madəvaday Paska, Pilatus adùwatàla gəl à masla daŋay tekula, uwana maham à ahəŋ awoyàŋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 La mok uwatà, dza tekula la ahəŋ la daŋay la aku, sləm aŋha Barabas. Masla tekula aŋa azlaməna mazləl guvəl à gumna à adi, takàɗ dza la magazlay la abà.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Maham à ahəŋ dza ahàd à mtəga Pilatus kà aŋa manav uwana Pilatus aɗa­hà­hàtàŋ viya viya.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus anavà atà à gay ala: “Asa à akul kà gəduwakulla gəl Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kà uwana asə̀l kà azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tadàla Yesu à slaka aŋha kà maŋor pəra.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ama azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tavədzàhà à tsəh azladza à afik kà Pilatus aduwatàla gəl kà Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “Mana asa à akul gəɗehəŋ à dza uwanay à vok kaza­lawla ala Sufəl aŋa azla Yahu­diya ma?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tawulàlla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatus anavà atà: “Mana mawi­siga aŋha uwana aɗahàŋ ma?” Ama tazàla mawiyay à gəl aya: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatus awoyà marab ləv aŋa azladza. Kà uwaga à uwana aduwà à atà gəl à Barabas. Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà taslàh Yesu ala la kurpi, avà à atà masla à ahàl kà mazləliya à ahàf à adi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Azla­slodzi tadàla Yesu à gəl akàl aŋa Pilatus, tazàlàhà azla­slodzi gesina.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Tadùwal dawara mativga à vok, taslàslàp atàk, tatse­fàɗal à gəl maga­ba­ga gabaga aŋa sufəl kà makədaslal.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ŋgaha tasukwà masla: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Taɗə̀ɗ à gəl la kavak, tatàfal slesliɓ à vok, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋha bokuba sufəl kà madze­dzinay.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Uwana tadə̀v makəɗaslal à gay, tasərə̀tal dawara mativga uwatà la vok ala, tawùllal lukut aŋha à vok, ŋgaha tadàla à uda kà aŋa mazləl à ahàf à adi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 La tetəvi la ama, tagagàm la dza, uwana zil gudəŋ Səren, sləm aŋha Səmon baba aŋa Ale­kəsander atà la Rufus. Masla atsà à waŋ la guf aŋha la abà. Azla­slodzi tafàl ndzəɗa à gəl aŋa mazəɓ ahàf aŋa Yesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tadàla Yesu à slaka uwana sləm aŋha Gol­go­ta. (Bokuba magoɗay: slaka aslasl takasa à gəl)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La abatà asà à atà aŋa maval iyaw hamhamga uwana tatè­ɗalla mir à tsəh, kà mataslala maziŋ ala, ama Yesu akweskà kà masay.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ŋgaha tata­tàsl Yesu à ahàf à adi. Tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, tatsàl tsatsa lakəl, kà uwana asà à atà masəl tatak uwana uwa­be­yuwi aŋatà aɓə̀zal.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mok uwana tatàsl Yesu à ahàf à adi kà zil gosela.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tatsetsèr à gəl aŋha gay seriya tapə̀hla ala la magoɗay gay uwana takə̀ɗ ala: SUFƏL AŊA AZLA
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tata­tàsl azlaməna nabəra səla à ahàf à adi la Yesu, tekula la ahàl kaf aŋha, tekula bay la ahàl gudzay aŋha. ((
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kiya uwaga agay bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Azladza uwana tagu­wàhà à awtày la abatà takəɗàslal, tako­kò­tàhà gəl, tagòɗal: “Nə̀ŋàŋ zla! Kak uwana kagòɗ kà, asa à ka makal magol gày Zəzagəla à ahəŋ, aŋa maŋalay anik la mavakay makər, kagòɗ.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Sà à ahəŋ la ahàf la adi, ɓə̀lla gəl aŋak tak zla!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Kiya uwaga babay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takəɗàslal la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la slaka gà, tagòɗ kà atà kà atà: “Aɓəlà azladza anik, ama aslala vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw uwà?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Say mənəŋəŋ Mesi, Sufəl aŋa Isərayel atsa à ahəŋ la ahàf la adi dadàŋ, ŋgaha mədiŋal gəl à vok.” Azladza uwana tata­tàsl à ahàf à adi tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl babay.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mogova gova gərewni delga.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 La afats dat magova gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eloyyi, Eloyyi, lema sabac­ht­ha­ni?”. (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasak gi ma?)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənà uwaga, tagòɗ kà: “Aganay azalay à dza uwana Zəzagəla apəhal gay à ahàl à uwana sləm aŋha Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Dza tekula ahòy à awtày la abatà, ahənà sawsaw ala la iyaw hamhamga, afà sawsaw à gay kavak, avàl kà mako­kuzay, agòɗ: “Tsetsi mədzà à ahəŋ titi, mənərə̀z à baŋa Eliya atsa à waŋ kà aŋa mazəɓ à ahəŋ la ahàf la adi!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ama Yesu awiyà la ndzəɗa, ŋgaha amə̀ts.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ama bafta məŋga uwana la gày Zəzagəla la aku, akohàla tsəràɗ, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Məŋga aŋa azla­slodzi dzim, uwana atsìzl à huma aŋa Yesu, anəŋà mamətsay aŋha, à uwana ada­wiyay, agòɗ: “Haɗay, dza uwanay kà Kona aŋa Zəzagəla!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Azlamis uwana tanəŋà à awtày kərkər la ahəŋ, la abatà la tataka aŋatà la abà, Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yakuba uwana bəziga la Yosəs, la Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tau­gu­zàhàh la azla Yesu, à mok uwana agà la gudəŋ Galili. La abatà bay azlamis anik aŋuvaw tahàɗ la azla Yesu la slaka gà à Uru­sa­lima à afik.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Lagwa kà mokokhu adagay, uwaga mavakay maɗàh vok à ahəŋ bokuba magoɗay vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 La gay mokokhu, Yusufu zil Arimate asà à waŋ, masla tekula la tataka aŋa azla­ma­siga la abà. Masla kà akùd makoray Zəzagəla babay. Kurit yewdi agòɗal kà madiya à slaka Pilatus aw. Anàv vok aŋa Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ama ləv avàl à Pilatus à gay, kà uwana atsənàŋ kà Yesu adamətsay katskats. Azàla məŋga aŋa azla­slodzi dzim, anàv la slaka aŋha: “Amə̀ts ma uwarà ay?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Uwana adatsən dziriga la slaka məŋga aŋa azla­slodzi dzim, avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu asùkw bafta, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi, afafàɗ à bafta uwatà à abà, afà à zəvay à agu, zəvay kà tàlla kà à tsakur à abà. Ŋgaha ata­kòslal məŋ abəlam à ama.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yosəs tanəŋà zəvay uwana tafà Yesu à agu
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.