Marcos 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Bəŋ la zay la tsəh, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takə̀s sawaray la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla gesina, tatsurkà Yesu, tadàlla, tavà à Pilatus à ahàl à afik.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus anavà Yesu la gay ala: “Kak Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?” Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kagòɗ.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak, takàl gay à Yesu à vok aŋuvaw.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatus anavà Yesu aya: “Kawulla à gay à uda aw uwà? Tsənà makəl à ka gay à vok aŋatà tsi.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ama Yesu awùlla à gay à uda aw. Ləv avàl à Pilatus à gay kà uwaga.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kəla madəvaday Paska, Pilatus adùwatàla gəl à masla daŋay tekula, uwana maham à ahəŋ awoyàŋ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 La mok uwatà, dza tekula la ahəŋ la daŋay la aku, sləm aŋha Barabas. Masla tekula aŋa azlaməna mazləl guvəl à gumna à adi, takàɗ dza la magazlay la abà.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Maham à ahəŋ dza ahàd à mtəga Pilatus kà aŋa manav uwana Pilatus aɗahàhàtàŋ viya viya.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatus anavà atà à gay ala: “Asa à akul kà gəduwakulla gəl Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kà uwana asə̀l kà azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tadàla Yesu à slaka aŋha kà maŋor pəra.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ama azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tavədzàhà à tsəh azladza à afik kà Pilatus aduwatàla gəl kà Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatus agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “Mana asa à akul gəɗehəŋ à dza uwanay à vok kazalawla ala Sufəl aŋa azla Yahudiya ma?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tawulàlla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatus anavà atà: “Mana mawisiga aŋha uwana aɗahàŋ ma?” Ama tazàla mawiyay à gəl aya: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatus awoyà marab ləv aŋa azladza. Kà uwaga à uwana aduwà à atà gəl à Barabas. Ŋgaha agòɗ à azlaslodzi kà taslàh Yesu ala la kurpi, avà à atà masla à ahàl kà mazləliya à ahàf à adi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Azlaslodzi tadàla Yesu à gəl akàl aŋa Pilatus, tazàlàhà azlaslodzi gesina.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tadùwal dawara mativga à vok, taslàslàp atàk, tatsefàɗal à gəl magabaga gabaga aŋa sufəl kà makədaslal.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ŋgaha tasukwà masla: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahudiya!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Taɗə̀ɗ à gəl la kavak, tatàfal slesliɓ à vok, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋha bokuba sufəl kà madzedzinay.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Uwana tadə̀v makəɗaslal à gay, tasərə̀tal dawara mativga uwatà la vok ala, tawùllal lukut aŋha à vok, ŋgaha tadàla à uda kà aŋa mazləl à ahàf à adi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 La tetəvi la ama, tagagàm la dza, uwana zil gudəŋ Səren, sləm aŋha Səmon baba aŋa Alekəsander atà la Rufus. Masla atsà à waŋ la guf aŋha la abà. Azlaslodzi tafàl ndzəɗa à gəl aŋa mazəɓ ahàf aŋa Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Tadàla Yesu à slaka uwana sləm aŋha Golgota. (Bokuba magoɗay: slaka aslasl takasa à gəl)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 La abatà asà à atà aŋa maval iyaw hamhamga uwana tatèɗalla mir à tsəh, kà mataslala maziŋ ala, ama Yesu akweskà kà masay.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ŋgaha tatatàsl Yesu à ahàf à adi. Tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, tatsàl tsatsa lakəl, kà uwana asà à atà masəl tatak uwana uwabeyuwi aŋatà aɓə̀zal.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mok uwana tatàsl Yesu à ahàf à adi kà zil gosela.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tatsetsèr à gəl aŋha gay seriya tapə̀hla ala la magoɗay gay uwana takə̀ɗ ala: SUFƏL AŊA AZLA
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tatatàsl azlaməna nabəra səla à ahàf à adi la Yesu, tekula la ahàl kaf aŋha, tekula bay la ahàl gudzay aŋha. ((
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Kiya uwaga agay bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Azladza uwana taguwàhà à awtày la abatà takəɗàslal, takokòtàhà gəl, tagòɗal: “Nə̀ŋàŋ zla! Kak uwana kagòɗ kà, asa à ka makal magol gày Zəzagəla à ahəŋ, aŋa maŋalay anik la mavakay makər, kagòɗ.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Sà à ahəŋ la ahàf la adi, ɓə̀lla gəl aŋak tak zla!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kiya uwaga babay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takəɗàslal la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la slaka gà, tagòɗ kà atà kà atà: “Aɓəlà azladza anik, ama aslala vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw uwà?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Say mənəŋəŋ Mesi, Sufəl aŋa Isərayel atsa à ahəŋ la ahàf la adi dadàŋ, ŋgaha mədiŋal gəl à vok.” Azladza uwana tatatàsl à ahàf à adi tatsə̀kal magoɗahay à gəl babay.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mogova gova gərewni delga.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 La afats dat magova gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eloyyi, Eloyyi, lema sabachthani?”. (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasak gi ma?)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənà uwaga, tagòɗ kà: “Aganay azalay à dza uwana Zəzagəla apəhal gay à ahàl à uwana sləm aŋha Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Dza tekula ahòy à awtày la abatà, ahənà sawsaw ala la iyaw hamhamga, afà sawsaw à gay kavak, avàl kà makokuzay, agòɗ: “Tsetsi mədzà à ahəŋ titi, mənərə̀z à baŋa Eliya atsa à waŋ kà aŋa mazəɓ à ahəŋ la ahàf la adi!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ama Yesu awiyà la ndzəɗa, ŋgaha amə̀ts.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ama bafta məŋga uwana la gày Zəzagəla la aku, akohàla tsəràɗ, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Məŋga aŋa azlaslodzi dzim, uwana atsìzl à huma aŋa Yesu, anəŋà mamətsay aŋha, à uwana adawiyay, agòɗ: “Haɗay, dza uwanay kà Kona aŋa Zəzagəla!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Azlamis uwana tanəŋà à awtày kərkər la ahəŋ, la abatà la tataka aŋatà la abà, Mariyama dəg zla Magdala, la Mariyama iyà aŋa Yakuba uwana bəziga la Yosəs, la Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tauguzàhàh la azla Yesu, à mok uwana agà la gudəŋ Galili. La abatà bay azlamis anik aŋuvaw tahàɗ la azla Yesu la slaka gà à Urusalima à afik.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Lagwa kà mokokhu adagay, uwaga mavakay maɗàh vok à ahəŋ bokuba magoɗay vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv.
42 — ausente —
43 La gay mokokhu, Yusufu zil Arimate asà à waŋ, masla tekula la tataka aŋa azlamasiga la abà. Masla kà akùd makoray Zəzagəla babay. Kurit yewdi agòɗal kà madiya à slaka Pilatus aw. Anàv vok aŋa Yesu.
43 — ausente —
44 Ama ləv avàl à Pilatus à gay, kà uwana atsənàŋ kà Yesu adamətsay katskats. Azàla məŋga aŋa azlaslodzi dzim, anàv la slaka aŋha: “Amə̀ts ma uwarà ay?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Uwana adatsən dziriga la slaka məŋga aŋa azlaslodzi dzim, avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yusufu asùkw bafta, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi, afafàɗ à bafta uwatà à abà, afà à zəvay à agu, zəvay kà tàlla kà à tsakur à abà. Ŋgaha atakòslal məŋ abəlam à ama.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariyama dəg zla Magdala, la Mariyama iyà aŋa Yosəs tanəŋà zəvay uwana tafà Yesu à agu
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.