Marcos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bəŋ la zay la tsəh, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takə̀s sawaray la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla gesina, tatsurkà Yesu, tadàlla, tavà à Pilatus à ahàl à afik.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus anavà Yesu la gay ala: “Kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?” Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kagòɗ.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak, takàl gay à Yesu à vok aŋuvaw.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus anavà Yesu aya: “Kawulla à gay à uda aw uwà? Tsənà makəl à ka gay à vok aŋatà tsi.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ama Yesu awùlla à gay à uda aw. Ləv avàl à Pilatus à gay kà uwaga.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kəla madəvaday Paska, Pilatus adùwatàla gəl à masla daŋay tekula, uwana maham à ahəŋ awoyàŋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 La mok uwatà, dza tekula la ahəŋ la daŋay la aku, sləm aŋha Barabas. Masla tekula aŋa azlaməna mazləl guvəl à gumna à adi, takàɗ dza la magazlay la abà.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Maham à ahəŋ dza ahàd à mtəga Pilatus kà aŋa manav uwana Pilatus aɗa­hà­hàtàŋ viya viya.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus anavà atà à gay ala: “Asa à akul kà gəduwakulla gəl Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kà uwana asə̀l kà azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tadàla Yesu à slaka aŋha kà maŋor pəra.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ama azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak tavədzàhà à tsəh azladza à afik kà Pilatus aduwatàla gəl kà Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “Mana asa à akul gəɗehəŋ à dza uwanay à vok kaza­lawla ala Sufəl aŋa azla Yahu­diya ma?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tawulàlla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus anavà atà: “Mana mawi­siga aŋha uwana aɗahàŋ ma?” Ama tazàla mawiyay à gəl aya: “Zlə̀l masla à ahàf à adi!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus awoyà marab ləv aŋa azladza. Kà uwaga à uwana aduwà à atà gəl à Barabas. Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà taslàh Yesu ala la kurpi, avà à atà masla à ahàl kà mazləliya à ahàf à adi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Azla­slodzi tadàla Yesu à gəl akàl aŋa Pilatus, tazàlàhà azla­slodzi gesina.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tadùwal dawara mativga à vok, taslàslàp atàk, tatse­fàɗal à gəl maga­ba­ga gabaga aŋa sufəl kà makədaslal.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ŋgaha tasukwà masla: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Taɗə̀ɗ à gəl la kavak, tatàfal slesliɓ à vok, takədèɗ à ahəŋ la huma aŋha bokuba sufəl kà madze­dzinay.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Uwana tadə̀v makəɗaslal à gay, tasərə̀tal dawara mativga uwatà la vok ala, tawùllal lukut aŋha à vok, ŋgaha tadàla à uda kà aŋa mazləl à ahàf à adi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 La tetəvi la ama, tagagàm la dza, uwana zil gudəŋ Səren, sləm aŋha Səmon baba aŋa Ale­kəsander atà la Rufus. Masla atsà à waŋ la guf aŋha la abà. Azla­slodzi tafàl ndzəɗa à gəl aŋa mazəɓ ahàf aŋa Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tadàla Yesu à slaka uwana sləm aŋha Gol­go­ta. (Bokuba magoɗay: slaka aslasl takasa à gəl)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 La abatà asà à atà aŋa maval iyaw hamhamga uwana tatè­ɗalla mir à tsəh, kà mataslala maziŋ ala, ama Yesu akweskà kà masay.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ŋgaha tata­tàsl Yesu à ahàf à adi. Tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, tatsàl tsatsa lakəl, kà uwana asà à atà masəl tatak uwana uwa­be­yuwi aŋatà aɓə̀zal.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mok uwana tatàsl Yesu à ahàf à adi kà zil gosela.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tatsetsèr à gəl aŋha gay seriya tapə̀hla ala la magoɗay gay uwana takə̀ɗ ala: SUFƏL AŊA AZLA
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tata­tàsl azlaməna nabəra səla à ahàf à adi la Yesu, tekula la ahàl kaf aŋha, tekula bay la ahàl gudzay aŋha. ((
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kiya uwaga agay bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Azladza uwana tagu­wàhà à awtày la abatà takəɗàslal, tako­kò­tàhà gəl, tagòɗal: “Nə̀ŋàŋ zla! Kak uwana kagòɗ kà, asa à ka makal magol gày Zəzagəla à ahəŋ, aŋa maŋalay anik la mavakay makər, kagòɗ.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sà à ahəŋ la ahàf la adi, ɓə̀lla gəl aŋak tak zla!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kiya uwaga babay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak takəɗàslal la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la slaka gà, tagòɗ kà atà kà atà: “Aɓəlà azladza anik, ama aslala vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw uwà?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Say mənəŋəŋ Mesi, Sufəl aŋa Isərayel atsa à ahəŋ la ahàf la adi dadàŋ, ŋgaha mədiŋal gəl à vok.” Azladza uwana tata­tàsl à ahàf à adi tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl babay.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mogova gova gərewni delga.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 La afats dat magova gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eloyyi, Eloyyi, lema sabac­ht­ha­ni?”. (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasak gi ma?)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənà uwaga, tagòɗ kà: “Aganay azalay à dza uwana Zəzagəla apəhal gay à ahàl à uwana sləm aŋha Eliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dza tekula ahòy à awtày la abatà, ahənà sawsaw ala la iyaw hamhamga, afà sawsaw à gay kavak, avàl kà mako­kuzay, agòɗ: “Tsetsi mədzà à ahəŋ titi, mənərə̀z à baŋa Eliya atsa à waŋ kà aŋa mazəɓ à ahəŋ la ahàf la adi!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ama Yesu awiyà la ndzəɗa, ŋgaha amə̀ts.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ama bafta məŋga uwana la gày Zəzagəla la aku, akohàla tsəràɗ, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Məŋga aŋa azla­slodzi dzim, uwana atsìzl à huma aŋa Yesu, anəŋà mamətsay aŋha, à uwana ada­wiyay, agòɗ: “Haɗay, dza uwanay kà Kona aŋa Zəzagəla!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Azlamis uwana tanəŋà à awtày kərkər la ahəŋ, la abatà la tataka aŋatà la abà, Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yakuba uwana bəziga la Yosəs, la Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tau­gu­zàhàh la azla Yesu, à mok uwana agà la gudəŋ Galili. La abatà bay azlamis anik aŋuvaw tahàɗ la azla Yesu la slaka gà à Uru­sa­lima à afik.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Lagwa kà mokokhu adagay, uwaga mavakay maɗàh vok à ahəŋ bokuba magoɗay vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 La gay mokokhu, Yusufu zil Arimate asà à waŋ, masla tekula la tataka aŋa azla­ma­siga la abà. Masla kà akùd makoray Zəzagəla babay. Kurit yewdi agòɗal kà madiya à slaka Pilatus aw. Anàv vok aŋa Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ama ləv avàl à Pilatus à gay, kà uwana atsənàŋ kà Yesu adamətsay katskats. Azàla məŋga aŋa azla­slodzi dzim, anàv la slaka aŋha: “Amə̀ts ma uwarà ay?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Uwana adatsən dziriga la slaka məŋga aŋa azla­slodzi dzim, avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu asùkw bafta, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi, afafàɗ à bafta uwatà à abà, afà à zəvay à agu, zəvay kà tàlla kà à tsakur à abà. Ŋgaha ata­kòslal məŋ abəlam à ama.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yosəs tanəŋà zəvay uwana tafà Yesu à agu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.