Lucas 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Yesu ahamà gay azlaməna matapla la slaka aŋha à vok gesina, avà à atà ndzəɗa la maslay kà makuɗəkahay azlamasasəɗok mawisiga gesina, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 La lig la ahəŋ, aslə̀l atà kà maz gay aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 agòɗ à atà: “Zə̀ɓàw tatak à ahàl aŋa maday aw. Adàgay azəva, adàgay kiwa, adàgay kaf, adàgay sili, adàgay lukut bay, katsəpawwaŋ à vok aw!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kəla huɗ gày uwana azladza takə̀s akul la kay la ahàl səla kà, dzàw à ahəŋ la abatà, tsəràh à uwana kadàtsizlawla, kadàdaw aŋkul la abatà.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ŋgaha kəla slaka uwana tadàkəs akul la abà aw kà, sàw à uda la huɗ gày aŋatà. Baməraka burburu aŋa kutso aŋa gudəŋ aŋatà, uwana agàɗ akul à asik bay kà, kaɗəɗaw à atà à adi, uwaga kà agay bokuba tatak mapəh à atà à vok à abà gà kà aŋatà.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Azlaməna matapla tatsìzlla ala, tahàd kà maz gay matsiɗayga aŋa makoray Zəzagəla la azlahuɗ gudəŋ gesina, ŋgaha tawàràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kiya uwaga à uwana Herod, sufəl aŋa gudəŋ uwatà, atsənà uwana tapəhay kà, gəl akàɗal à vok, kà uwana azladza anik tagoɗay kà: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda la mamətsay.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Azlaanik tagòɗ kà: “Eliya, la uwana adazlaŋalay.” Ŋgaha azlaanik tagòɗ kà: “Uwaga kà, tekula la tataka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà uwarà, adazlaŋalay.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ama Herod agòɗ: “Tsa gi la uwana ‘Nàtsàw gəl aŋa Yuhana!’ gəgoɗ, ma uwaga zlà ma uwi? Uwa à dza uwaga tapə̀h azlatatak aŋuvaw lakəl aŋha zlà à ama uwa?” Kà uwaga à uwana ayàh manəŋ Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Uwana azlaməna matapla tawùl à waŋ tapə̀h à Yesu dèwdèw tatak uwana taɗahàŋ gesina. Uwana adatsən uwaga kà, asə̀lla atà à uda la abatà, adàla atà à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà la huma aŋa huɗ gudəŋ, uwana sləm aŋha Betsayda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ama uwana maham à ahəŋ dza adatsən uwaga kà, tanəfà masla, Yesu akə̀s atà la lela, ŋgaha apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azlauwana ala, asà à atà mawarla.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mok uwana vəɗ adasa à waŋ, azlaməna matapla tahàd à slaka aŋha, tagòɗal: “ ‘Dàw aŋkul,’ gòɗ à maham à ahəŋ dza, kà atà aŋa mad à azlagudəŋ uwana à abà takəs anu gay à adi, kà atà aŋa maɓəz tatak may la azlaslaka mahan à ahəŋ, kà uwana la abatà kà fəta.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ama Yesu agòɗ à atà: “Akul, vàw à atà tatak may, tazuw!” Atà tagòɗ à Yesu: “Kaf gay bərsew zlo, la bəza kilfi səla pəra, aga anu la ahàl. Asa à ka məday kà masukw tatak may kà aŋa maham à ahəŋ dza uwanay gesina la gəl gami kəla ay?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kà uwana la abatà kà matugway aŋatà kà aslay dza dəbow zlo. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàhàw atà madzay la dzibokw dzibokw, dzik zlo dzik zlo gesina aŋatà!”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Azlaməna matapla takə̀s, ŋgaha tadzàhà atà madzay gesina aŋatà.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ŋgaha Yesu ahə̀l kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla. Atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla uwaga tavàh à maham à ahəŋ dza uwatà bay.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Kiya uwaga kəla uwabeyuwi azùw kəla aŋa may aŋha. Azlaməna matapla tahamà gay à matam à atà à ahàl gà à vok, takosà kulo gəl aŋha səla à uwana atə̀m à atà à ahàl la kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwaga la abà.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Vuɗ tekula Yesu adə̀v kuɗa kokuɗa gəl aŋha. Azlaməna matapla tasà à waŋ à slaka aŋha. Yesu anàv atà manavay la magoɗ à atà: “Uwa azladza tagoɗ kà gi uwa?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Tawulàlla tagòɗal: “Azladza anik tagoɗay kà: Kak Yuhana, masla maɗàh batem, azladza anik bay tagoɗ: Kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ: Kak tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, à uwana tapàhàh gay à azladza uwarà.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesu agòɗ à atà: “Iyay zlà, akul ma: Gi uwa kagoɗaw uwa?” Piyer agòɗal: “Kak la uwana Kristu aŋa Zəzagəla.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu afahà à atà akur à lig kaykay, kà atà aŋa mapəh tatak uwaga à dza aw.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ŋgaha azàlàŋ à gəl, agòɗ aya: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azlamasiga, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna matapla mapəhay à azladza tadàkweska masla, tadàkəɗ masla bay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ŋgaha agòɗ à azladza gesina: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha koksikoksi, ŋgaha anəfa gi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl aŋha ala la makəɗ gəl à vok aŋha ma?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo, kità kà, Kona aŋa dza kà, ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàsa à ahəŋ la mazləɓay aŋha, ŋgaha la mazləɓay aŋa Baba Zəzagəla, ŋgaha la aŋa azlamalika aŋha tsikaslaga la abà.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadàmətsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ makoray aŋa Zəzagəla dàŋ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 La lig mavakay mtəgis la ahəŋ, à uwana apə̀h gay uwaga, Yesu ahə̀l Piyer, Yuhana, ŋgaha Yakuba, à tsəh, adàla atà à gudəŋ à afik, kà madəv kuɗa la abatà kokuɗa gel aŋatà.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 La mok uwana tadə̀v kuɗa, huɗ adi aŋha agòlla vok, lukut aŋha awutsəɗay təlla.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Katskats aganay azladza səla la slaka aŋha, tavàts gay, uwatà kà Musa atà la Eliya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 uwana tapə̀hla vok ala la mazləɓay aŋa zagəla la abà. Tapàhà gay lakəl aŋa sləray aŋha uwana adàɗehəŋ, la mamətsay à Urusalima aŋha.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyer la azlamanalay aŋha uwaga, tatàɗ à madzehal à abà. Ama kà uwana tatsə̀nla, tanəŋà mazləɓay aŋha, ŋgaha la azladza səla uwana tatsìzlla à ahəŋ la masla.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mok uwana azladza səla uwaga tadìy aŋatà, tasàk à Yesu à ahəŋ, Piyer agòɗal: “Məŋga, delga zlà bà à uwana anu la abanay zla. Məɗàh safsaf makər à abanay, tekula à aŋak, tekula aŋa Musa, ŋgaha tekula aŋa Eliya.” Kà uwana masla asəl tatak uwana apəhay aw
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l à atà mələs à adi, taɓaɗamma. Ləv avàl à azlaməna matapla uwaga à gay, kà uwana habaga atsakà à atà à ama la makəl à atà mələs à adi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ŋgaha kuda atsənà à uda la habaga uwatà la abà: “Masla uwanay, la uwana Kona gulo uwana gi gəkə̀sànì. Tsə̀ɓàwwal sləm.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mok uwana kuda uwaga atsə̀n kà, tanəŋàŋ kà Yesu kokuɗa gəl aŋha pəra. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzà à ahəŋ titi. Ŋgaha babay tapə̀h à dza tatak uwana tanəŋàŋ la mavakay uwatà aw.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 La bebəŋ gà, uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ kà magagamay la Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 La maham à ahəŋ dza uwatà la abà kà, dza anik la ahəŋ awiyà la magoɗay: “Məŋga, vok ahamà ka, kà bəzi gulo tekula gà uwanay tsi, kà uwana masla la ɗuvats.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kà uwana masasəɗok mawisiga akasay, amallal gəl à ahəŋ, agodzal à ahəŋ la ndzəɗa, huzləv asahal à waŋ la gay la awtày, atərəɓ à ahəŋ kà məŋga, məŋga, asàk à ahàl kà wiy aw.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗəkal masasəɗok mawisiga uwaga lakəl ala, ama taslàla vok aw.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Uwana Yesu atsənà gay uwaga, agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza mawisiga, kokuɗa madiŋal gəl à vok, dagay mbà à uwana mədadza à ahəŋ anina ma? Dagay mbà gədàbasahakulaŋ ma?” Yesu agòɗal: “Sàgəla kona aŋak à waŋ à abanay!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mok uwana bəzi azà vok à slaka aŋha, masasəɗok amə̀llal gəl à ahəŋ, agodzàlla bəzi la ndzəɗa. Ama Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok mawisiga uwatà à gəl la ndzəɗa, ŋgaha awurà bəzi ala, avà à baba aŋha.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ŋgaha gesina aŋatà la abatà, ləv avàl atà à gay, kà məŋga aŋa ndzəɗa aŋa Zəzagəla la mazləɓay ŋgaha la maslay aŋha.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Fàw gay uwanay à sləm à abà lela! Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ama tatsənà gay uwatà aw, ahaɗà godega aŋa gay uwatà à ahəŋ, kà atà aŋa masəlay aw. Ŋgaha atà kà, guba akə̀s atà kà manav godega aŋha babay.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kiya uwaga azlaməna matapla tadzəkà mabay vok gay la tetəvi la ama, kà masəl dza uwana məŋga gà la tataka aŋatà la abà.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu asə̀l madzugway aŋatà uwana tadzugway gesina la ləv aŋatà la tsəh, masla akə̀s bəzi ŋuvga, atsìzllatàŋ à huma à gay,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 agòɗ à atà: “Dza uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà, kà uwana awoya gi kà, masla babay kà akəs gi, ŋgaha dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay. Dza uwana bəziga la tataka aŋkul la abà kà, masla la uwana məŋga gà.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yuhana adzəkà maɓaɗma, agòɗal: “Məŋga, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga la sləm aŋak, ŋgaha məvəràla gay kà uwana anina aw.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesu agòɗ à atà: “Awaŋ, kà mana kavəràwla gay ma, kà uwana dza uwana masla məzam aŋkul aw kà, masla kà slawda aŋkul!”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Mok uwana kaslà mad à zagəla aŋa Yesu adagay nekwa kà, akə̀s tetəvi kà mad à Urusalima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Yesu aslə̀l azlaməna masləlay la huma dadàŋ, tahàd, tadà à gudəŋ, uwana la Samariya la abà kà maɗahalla azlatatak à ahəŋ gesina.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà takəs aw, kà uwana agà la tetəvi la ama, kà mad à Urusalima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla Yuhana atà la Yakuba tatsənàŋ uwaga kà, tagòɗ: “Sufəl, asa à ka kà mənav akàl atsa à ahəŋ la zagəla kà mabaɓəh atà à gay ay?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ama Yesu agòlla vok, anəŋà atà à adi, ŋgaha asləhà à atà vok.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ŋgaha atà tahàd à gudəŋ anik à abà.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mok uwana tatsìzlla ala, dza anik agòɗ à Yesu: “Yesu, kəla slaka uwana kadàday kà gədànəf ka.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Azlamayaka kà: afək aŋatà la ahəŋ, azlaɗiyaŋ kà: gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà bà, slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kiya uwaga Yesu agòɗ à anik aya: “Nəfà gi!” Ama masla agòɗal: “Məŋga, và à gi tetəvi, kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlamazimnekiɗ talàh vok aŋatà, ama kak kà, hàd, kazà gay aŋa makoray Zəzagəla.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Dza anik agòɗal aya: “Sufəl, gi kà gənəf ka nəma, ama và à gi tetəvi kà maday, ‘Gi kà maday’, gədàgoɗ à huɗ gày gulo dadàŋ.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu agòɗ à atà: “Kəla dza uwana adafa ahàl aŋha à səɗuk sla à lig, ŋgaha anəŋ à lig kà, masla kà, akəsa vok aya kà aŋa makoray Zəzagəla aw.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.