Lucas 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ahamà gay azlaməna matapla la slaka aŋha à vok gesina, avà à atà ndzəɗa la maslay kà maku­ɗəkahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga gesina, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 La lig la ahəŋ, aslə̀l atà kà maz gay aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala,
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 agòɗ à atà: “Zə̀ɓàw tatak à ahàl aŋa maday aw. Adàgay azəva, adàgay kiwa, adàgay kaf, adàgay sili, adàgay lukut bay, katsəpawwaŋ à vok aw!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Kəla huɗ gày uwana azladza takə̀s akul la kay la ahàl səla kà, dzàw à ahəŋ la abatà, tsəràh à uwana kadà­tsi­zlawla, kadàdaw aŋkul la abatà.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ŋgaha kəla slaka uwana tadàkəs akul la abà aw kà, sàw à uda la huɗ gày aŋatà. Baməraka burburu aŋa kutso aŋa gudəŋ aŋatà, uwana agàɗ akul à asik bay kà, kaɗəɗaw à atà à adi, uwaga kà agay bokuba tatak mapəh à atà à vok à abà gà kà aŋatà.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Azlaməna matapla tatsìzlla ala, tahàd kà maz gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla la azlahuɗ gudəŋ gesina, ŋgaha tawà­ràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kiya uwaga à uwana Herod, sufəl aŋa gudəŋ uwatà, atsənà uwana tapəhay kà, gəl akàɗal à vok, kà uwana azladza anik tagoɗay kà: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda la mamətsay.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Azlaanik tagòɗ kà: “Eliya, la uwana ada­zla­ŋalay.” Ŋgaha azlaanik tagòɗ kà: “Uwaga kà, tekula la tataka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà uwarà, ada­zla­ŋalay.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ama Herod agòɗ: “Tsa gi la uwana ‘Nàtsàw gəl aŋa Yuhana!’ gəgoɗ, ma uwaga zlà ma uwi? Uwa à dza uwaga tapə̀h azla­tatak aŋuvaw lakəl aŋha zlà à ama uwa?” Kà uwaga à uwana ayàh manəŋ Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Uwana azlaməna matapla tawùl à waŋ tapə̀h à Yesu dèwdèw tatak uwana taɗahàŋ gesina. Uwana adatsən uwaga kà, asə̀lla atà à uda la abatà, adàla atà à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà la huma aŋa huɗ gudəŋ, uwana sləm aŋha Be­tsayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ama uwana maham à ahəŋ dza adatsən uwaga kà, tanəfà masla, Yesu akə̀s atà la lela, ŋgaha apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azla­uwana ala, asà à atà mawarla.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mok uwana vəɗ adasa à waŋ, azlaməna matapla tahàd à slaka aŋha, tagòɗal: “ ‘Dàw aŋkul,’ gòɗ à maham à ahəŋ dza, kà atà aŋa mad à azla­gu­dəŋ uwana à abà takəs anu gay à adi, kà atà aŋa maɓəz tatak may la azla­slaka mahan à ahəŋ, kà uwana la abatà kà fəta.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ama Yesu agòɗ à atà: “Akul, vàw à atà tatak may, tazuw!” Atà tagòɗ à Yesu: “Kaf gay bərsew zlo, la bəza kilfi səla pəra, aga anu la ahàl. Asa à ka məday kà masukw tatak may kà aŋa maham à ahəŋ dza uwanay gesina la gəl gami kəla ay?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kà uwana la abatà kà matugway aŋatà kà aslay dza dəbow zlo. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàhàw atà madzay la dzibokw dzibokw, dzik zlo dzik zlo gesina aŋatà!”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Azlaməna matapla takə̀s, ŋgaha tadzàhà atà madzay gesina aŋatà.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ŋgaha Yesu ahə̀l kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla. Atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla uwaga tavàh à maham à ahəŋ dza uwatà bay.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kiya uwaga kəla uwa­be­yuwi azùw kəla aŋa may aŋha. Azlaməna matapla tahamà gay à matam à atà à ahàl gà à vok, takosà kulo gəl aŋha səla à uwana atə̀m à atà à ahàl la kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwaga la abà.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Vuɗ tekula Yesu adə̀v kuɗa kokuɗa gəl aŋha. Azlaməna matapla tasà à waŋ à slaka aŋha. Yesu anàv atà manavay la magoɗ à atà: “Uwa azladza tagoɗ kà gi uwa?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tawulàlla tagòɗal: “Azladza anik tagoɗay kà: Kak Yuhana, masla maɗàh batem, azladza anik bay tagoɗ: Kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ: Kak tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, à uwana tapàhàh gay à azladza uwarà.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yesu agòɗ à atà: “Iyay zlà, akul ma: Gi uwa kagoɗaw uwa?” Piyer agòɗal: “Kak la uwana Kristu aŋa Zəzagəla.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesu afahà à atà akur à lig kaykay, kà atà aŋa mapəh tatak uwaga à dza aw.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ŋgaha azàlàŋ à gəl, agòɗ aya: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azla­ma­siga, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna matapla mapəhay à azladza tadà­kweska masla, tadàkəɗ masla bay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ŋgaha agòɗ à azladza gesina: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha koksi­koksi, ŋgaha anəfa gi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl aŋha ala la makəɗ gəl à vok aŋha ma?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo, kità kà, Kona aŋa dza kà, ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàsa à ahəŋ la mazləɓay aŋha, ŋgaha la mazləɓay aŋa Baba Zəzagəla, ŋgaha la aŋa azla­ma­lika aŋha tsi­ka­slaga la abà.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadàmətsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ makoray aŋa Zəzagəla dàŋ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 La lig mavakay mtəgis la ahəŋ, à uwana apə̀h gay uwaga, Yesu ahə̀l Piyer, Yuhana, ŋgaha Yakuba, à tsəh, adàla atà à gudəŋ à afik, kà madəv kuɗa la abatà kokuɗa gel aŋatà.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 La mok uwana tadə̀v kuɗa, huɗ adi aŋha agòlla vok, lukut aŋha awutsəɗay təlla.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Katskats aganay azladza səla la slaka aŋha, tavàts gay, uwatà kà Musa atà la Eliya,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 uwana tapə̀hla vok ala la mazləɓay aŋa zagəla la abà. Tapàhà gay lakəl aŋa sləray aŋha uwana adà­ɗe­həŋ, la mamətsay à Uru­sa­lima aŋha.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyer la azla­ma­na­lay aŋha uwaga, tatàɗ à madzehal à abà. Ama kà uwana tatsə̀nla, tanəŋà mazləɓay aŋha, ŋgaha la azladza səla uwana tatsìzlla à ahəŋ la masla.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mok uwana azladza səla uwaga tadìy aŋatà, tasàk à Yesu à ahəŋ, Piyer agòɗal: “Məŋga, delga zlà bà à uwana anu la abanay zla. Məɗàh safsaf makər à abanay, tekula à aŋak, tekula aŋa Musa, ŋgaha tekula aŋa Eliya.” Kà uwana masla asəl tatak uwana apəhay aw
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l à atà mələs à adi, taɓa­ɗamma. Ləv avàl à azlaməna matapla uwaga à gay, kà uwana habaga atsakà à atà à ama la makəl à atà mələs à adi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ŋgaha kuda atsənà à uda la habaga uwatà la abà: “Masla uwanay, la uwana Kona gulo uwana gi gəkə̀sànì. Tsə̀ɓàwwal sləm.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mok uwana kuda uwaga atsə̀n kà, tanəŋàŋ kà Yesu kokuɗa gəl aŋha pəra. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzà à ahəŋ titi. Ŋgaha babay tapə̀h à dza tatak uwana tanəŋàŋ la mavakay uwatà aw.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 La bebəŋ gà, uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ kà maga­gamay la Yesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 La maham à ahəŋ dza uwatà la abà kà, dza anik la ahəŋ awiyà la magoɗay: “Məŋga, vok ahamà ka, kà bəzi gulo tekula gà uwanay tsi, kà uwana masla la ɗuvats.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kà uwana masasəɗok mawi­siga akasay, amallal gəl à ahəŋ, agodzal à ahəŋ la ndzəɗa, huzləv asahal à waŋ la gay la awtày, atərəɓ à ahəŋ kà məŋga, məŋga, asàk à ahàl kà wiy aw.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗəkal masasəɗok mawi­siga uwaga lakəl ala, ama taslàla vok aw.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Uwana Yesu atsənà gay uwaga, agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza mawi­siga, kokuɗa madiŋal gəl à vok, dagay mbà à uwana mədadza à ahəŋ anina ma? Dagay mbà gədà­ba­sa­ha­kulaŋ ma?” Yesu agòɗal: “Sàgəla kona aŋak à waŋ à abanay!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mok uwana bəzi azà vok à slaka aŋha, masasəɗok amə̀llal gəl à ahəŋ, ago­dzàlla bəzi la ndzəɗa. Ama Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok mawi­siga uwatà à gəl la ndzəɗa, ŋgaha awurà bəzi ala, avà à baba aŋha.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ŋgaha gesina aŋatà la abatà, ləv avàl atà à gay, kà məŋga aŋa ndzəɗa aŋa Zəzagəla la mazləɓay ŋgaha la maslay aŋha.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Fàw gay uwanay à sləm à abà lela! Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ama tatsənà gay uwatà aw, ahaɗà godega aŋa gay uwatà à ahəŋ, kà atà aŋa masəlay aw. Ŋgaha atà kà, guba akə̀s atà kà manav godega aŋha babay.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Kiya uwaga azlaməna matapla tadzəkà mabay vok gay la tetəvi la ama, kà masəl dza uwana məŋga gà la tataka aŋatà la abà.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu asə̀l madzugway aŋatà uwana tadzugway gesina la ləv aŋatà la tsəh, masla akə̀s bəzi ŋuvga, atsìzl­latàŋ à huma à gay,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 agòɗ à atà: “Dza uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà, kà uwana awoya gi kà, masla babay kà akəs gi, ŋgaha dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay. Dza uwana bəziga la tataka aŋkul la abà kà, masla la uwana məŋga gà.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yuhana adzəkà maɓaɗma, agòɗal: “Məŋga, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga la sləm aŋak, ŋgaha məvəràla gay kà uwana anina aw.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu agòɗ à atà: “Awaŋ, kà mana kavəràwla gay ma, kà uwana dza uwana masla məzam aŋkul aw kà, masla kà slawda aŋkul!”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Mok uwana kaslà mad à zagəla aŋa Yesu adagay nekwa kà, akə̀s tetəvi kà mad à Uru­sa­lima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yesu aslə̀l azlaməna masləlay la huma dadàŋ, tahàd, tadà à gudəŋ, uwana la Sama­riya la abà kà maɗa­halla azla­tatak à ahəŋ gesina.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà takəs aw, kà uwana agà la tetəvi la ama, kà mad à Uru­sa­lima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla Yuhana atà la Yakuba tatsənàŋ uwaga kà, tagòɗ: “Sufəl, asa à ka kà mənav akàl atsa à ahəŋ la zagəla kà mabaɓəh atà à gay ay?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ama Yesu agòlla vok, anəŋà atà à adi, ŋgaha asləhà à atà vok.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ŋgaha atà tahàd à gudəŋ anik à abà.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Mok uwana tatsìzlla ala, dza anik agòɗ à Yesu: “Yesu, kəla slaka uwana kadàday kà gədànəf ka.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Azla­ma­yaka kà: afək aŋatà la ahəŋ, azla­ɗiyaŋ kà: gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà bà, slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kiya uwaga Yesu agòɗ à anik aya: “Nəfà gi!” Ama masla agòɗal: “Məŋga, và à gi tetəvi, kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azla­ma­zim­nekiɗ talàh vok aŋatà, ama kak kà, hàd, kazà gay aŋa makoray Zəzagəla.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Dza anik agòɗal aya: “Sufəl, gi kà gənəf ka nəma, ama và à gi tetəvi kà maday, ‘Gi kà maday’, gədàgoɗ à huɗ gày gulo dadàŋ.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesu agòɗ à atà: “Kəla dza uwana adafa ahàl aŋha à səɗuk sla à lig, ŋgaha anəŋ à lig kà, masla kà, akəsa vok aya kà aŋa makoray Zəzagəla aw.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.