Lucas 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ahamà gay azlaməna matapla la slaka aŋha à vok gesina, avà à atà ndzəɗa la maslay kà maku­ɗəkahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga gesina, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 La lig la ahəŋ, aslə̀l atà kà maz gay aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha kà mawar azlaməna ɗuvats ala,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 agòɗ à atà: “Zə̀ɓàw tatak à ahàl aŋa maday aw. Adàgay azəva, adàgay kiwa, adàgay kaf, adàgay sili, adàgay lukut bay, katsəpawwaŋ à vok aw!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kəla huɗ gày uwana azladza takə̀s akul la kay la ahàl səla kà, dzàw à ahəŋ la abatà, tsəràh à uwana kadà­tsi­zlawla, kadàdaw aŋkul la abatà.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ŋgaha kəla slaka uwana tadàkəs akul la abà aw kà, sàw à uda la huɗ gày aŋatà. Baməraka burburu aŋa kutso aŋa gudəŋ aŋatà, uwana agàɗ akul à asik bay kà, kaɗəɗaw à atà à adi, uwaga kà agay bokuba tatak mapəh à atà à vok à abà gà kà aŋatà.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Azlaməna matapla tatsìzlla ala, tahàd kà maz gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla la azlahuɗ gudəŋ gesina, ŋgaha tawà­ràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kiya uwaga à uwana Herod, sufəl aŋa gudəŋ uwatà, atsənà uwana tapəhay kà, gəl akàɗal à vok, kà uwana azladza anik tagoɗay kà: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda la mamətsay.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Azlaanik tagòɗ kà: “Eliya, la uwana ada­zla­ŋalay.” Ŋgaha azlaanik tagòɗ kà: “Uwaga kà, tekula la tataka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà uwarà, ada­zla­ŋalay.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ama Herod agòɗ: “Tsa gi la uwana ‘Nàtsàw gəl aŋa Yuhana!’ gəgoɗ, ma uwaga zlà ma uwi? Uwa à dza uwaga tapə̀h azla­tatak aŋuvaw lakəl aŋha zlà à ama uwa?” Kà uwaga à uwana ayàh manəŋ Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Uwana azlaməna matapla tawùl à waŋ tapə̀h à Yesu dèwdèw tatak uwana taɗahàŋ gesina. Uwana adatsən uwaga kà, asə̀lla atà à uda la abatà, adàla atà à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà la huma aŋa huɗ gudəŋ, uwana sləm aŋha Be­tsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ama uwana maham à ahəŋ dza adatsən uwaga kà, tanəfà masla, Yesu akə̀s atà la lela, ŋgaha apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azla­uwana ala, asà à atà mawarla.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mok uwana vəɗ adasa à waŋ, azlaməna matapla tahàd à slaka aŋha, tagòɗal: “ ‘Dàw aŋkul,’ gòɗ à maham à ahəŋ dza, kà atà aŋa mad à azla­gu­dəŋ uwana à abà takəs anu gay à adi, kà atà aŋa maɓəz tatak may la azla­slaka mahan à ahəŋ, kà uwana la abatà kà fəta.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ama Yesu agòɗ à atà: “Akul, vàw à atà tatak may, tazuw!” Atà tagòɗ à Yesu: “Kaf gay bərsew zlo, la bəza kilfi səla pəra, aga anu la ahàl. Asa à ka məday kà masukw tatak may kà aŋa maham à ahəŋ dza uwanay gesina la gəl gami kəla ay?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Kà uwana la abatà kà matugway aŋatà kà aslay dza dəbow zlo. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàhàw atà madzay la dzibokw dzibokw, dzik zlo dzik zlo gesina aŋatà!”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Azlaməna matapla takə̀s, ŋgaha tadzàhà atà madzay gesina aŋatà.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ŋgaha Yesu ahə̀l kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla. Atsakà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha azlaməna matapla uwaga tavàh à maham à ahəŋ dza uwatà bay.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kiya uwaga kəla uwa­be­yuwi azùw kəla aŋa may aŋha. Azlaməna matapla tahamà gay à matam à atà à ahàl gà à vok, takosà kulo gəl aŋha səla à uwana atə̀m à atà à ahàl la kaf gay bərsew zlo la kilfi səla uwaga la abà.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Vuɗ tekula Yesu adə̀v kuɗa kokuɗa gəl aŋha. Azlaməna matapla tasà à waŋ à slaka aŋha. Yesu anàv atà manavay la magoɗ à atà: “Uwa azladza tagoɗ kà gi uwa?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Tawulàlla tagòɗal: “Azladza anik tagoɗay kà: Kak Yuhana, masla maɗàh batem, azladza anik bay tagoɗ: Kak Eliya, azlaanik aya tagoɗ: Kak tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, à uwana tapàhàh gay à azladza uwarà.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yesu agòɗ à atà: “Iyay zlà, akul ma: Gi uwa kagoɗaw uwa?” Piyer agòɗal: “Kak la uwana Kristu aŋa Zəzagəla.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesu afahà à atà akur à lig kaykay, kà atà aŋa mapəh tatak uwaga à dza aw.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ŋgaha azàlàŋ à gəl, agòɗ aya: “Say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga. Azla­ma­siga, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna matapla mapəhay à azladza tadà­kweska masla, tadàkəɗ masla bay, ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ŋgaha agòɗ à azladza gesina: “Baŋa dza asal manəf gi kà, asak maf sləm à gəl aŋha, ŋgaha azəɓ ahàf mamətsay aŋha koksi­koksi, ŋgaha anəfa gi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Dza uwana asal matəf gəl aŋha, adàziŋ ala, ama dza uwana az gəl aŋha ala kà gi, adàɓəl gəl aŋha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mana akəs vok à dza, uwana akor gudəŋ à vok gesina, ŋgaha masla adàz gəl aŋha ala la makəɗ gəl à vok aŋha ma?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Baŋa ziruwi az dza kà gi, ŋgaha kà gay gulo, kità kà, Kona aŋa dza kà, ziruwi adàkəsay kà masla suwaŋ, la mok uwana adàsa à ahəŋ la mazləɓay aŋha, ŋgaha la mazləɓay aŋa Baba Zəzagəla, ŋgaha la aŋa azla­ma­lika aŋha tsi­ka­slaga la abà.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Azladza anik la tataka aŋkul la abà la abanay kà, tadàmətsay dàŋ aw, say baŋa tanəŋ makoray aŋa Zəzagəla dàŋ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 La lig mavakay mtəgis la ahəŋ, à uwana apə̀h gay uwaga, Yesu ahə̀l Piyer, Yuhana, ŋgaha Yakuba, à tsəh, adàla atà à gudəŋ à afik, kà madəv kuɗa la abatà kokuɗa gel aŋatà.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 La mok uwana tadə̀v kuɗa, huɗ adi aŋha agòlla vok, lukut aŋha awutsəɗay təlla.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Katskats aganay azladza səla la slaka aŋha, tavàts gay, uwatà kà Musa atà la Eliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 uwana tapə̀hla vok ala la mazləɓay aŋa zagəla la abà. Tapàhà gay lakəl aŋa sləray aŋha uwana adà­ɗe­həŋ, la mamətsay à Uru­sa­lima aŋha.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyer la azla­ma­na­lay aŋha uwaga, tatàɗ à madzehal à abà. Ama kà uwana tatsə̀nla, tanəŋà mazləɓay aŋha, ŋgaha la azladza səla uwana tatsìzlla à ahəŋ la masla.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mok uwana azladza səla uwaga tadìy aŋatà, tasàk à Yesu à ahəŋ, Piyer agòɗal: “Məŋga, delga zlà bà à uwana anu la abanay zla. Məɗàh safsaf makər à abanay, tekula à aŋak, tekula aŋa Musa, ŋgaha tekula aŋa Eliya.” Kà uwana masla asəl tatak uwana apəhay aw
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 La mok uwana Piyer aɓaɗmà, habaga akə̀l à atà mələs à adi, taɓa­ɗamma. Ləv avàl à azlaməna matapla uwaga à gay, kà uwana habaga atsakà à atà à ama la makəl à atà mələs à adi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ŋgaha kuda atsənà à uda la habaga uwatà la abà: “Masla uwanay, la uwana Kona gulo uwana gi gəkə̀sànì. Tsə̀ɓàwwal sləm.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Mok uwana kuda uwaga atsə̀n kà, tanəŋàŋ kà Yesu kokuɗa gəl aŋha pəra. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzà à ahəŋ titi. Ŋgaha babay tapə̀h à dza tatak uwana tanəŋàŋ la mavakay uwatà aw.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La bebəŋ gà, uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ kà maga­gamay la Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 La maham à ahəŋ dza uwatà la abà kà, dza anik la ahəŋ awiyà la magoɗay: “Məŋga, vok ahamà ka, kà bəzi gulo tekula gà uwanay tsi, kà uwana masla la ɗuvats.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kà uwana masasəɗok mawi­siga akasay, amallal gəl à ahəŋ, agodzal à ahəŋ la ndzəɗa, huzləv asahal à waŋ la gay la awtày, atərəɓ à ahəŋ kà məŋga, məŋga, asàk à ahàl kà wiy aw.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗəkal masasəɗok mawi­siga uwaga lakəl ala, ama taslàla vok aw.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Uwana Yesu atsənà gay uwaga, agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza mawi­siga, kokuɗa madiŋal gəl à vok, dagay mbà à uwana mədadza à ahəŋ anina ma? Dagay mbà gədà­ba­sa­ha­kulaŋ ma?” Yesu agòɗal: “Sàgəla kona aŋak à waŋ à abanay!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mok uwana bəzi azà vok à slaka aŋha, masasəɗok amə̀llal gəl à ahəŋ, ago­dzàlla bəzi la ndzəɗa. Ama Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok mawi­siga uwatà à gəl la ndzəɗa, ŋgaha awurà bəzi ala, avà à baba aŋha.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ŋgaha gesina aŋatà la abatà, ləv avàl atà à gay, kà məŋga aŋa ndzəɗa aŋa Zəzagəla la mazləɓay ŋgaha la maslay aŋha.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Fàw gay uwanay à sləm à abà lela! Kona aŋa dza kà tadàvày à ahàl aŋa azladza.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ama tatsənà gay uwatà aw, ahaɗà godega aŋa gay uwatà à ahəŋ, kà atà aŋa masəlay aw. Ŋgaha atà kà, guba akə̀s atà kà manav godega aŋha babay.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kiya uwaga azlaməna matapla tadzəkà mabay vok gay la tetəvi la ama, kà masəl dza uwana məŋga gà la tataka aŋatà la abà.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu asə̀l madzugway aŋatà uwana tadzugway gesina la ləv aŋatà la tsəh, masla akə̀s bəzi ŋuvga, atsìzl­latàŋ à huma à gay,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 agòɗ à atà: “Dza uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà, kà uwana awoya gi kà, masla babay kà akəs gi, ŋgaha dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay. Dza uwana bəziga la tataka aŋkul la abà kà, masla la uwana məŋga gà.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yuhana adzəkà maɓaɗma, agòɗal: “Məŋga, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga la sləm aŋak, ŋgaha məvəràla gay kà uwana anina aw.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesu agòɗ à atà: “Awaŋ, kà mana kavəràwla gay ma, kà uwana dza uwana masla məzam aŋkul aw kà, masla kà slawda aŋkul!”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Mok uwana kaslà mad à zagəla aŋa Yesu adagay nekwa kà, akə̀s tetəvi kà mad à Uru­sa­lima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yesu aslə̀l azlaməna masləlay la huma dadàŋ, tahàd, tadà à gudəŋ, uwana la Sama­riya la abà kà maɗa­halla azla­tatak à ahəŋ gesina.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà takəs aw, kà uwana agà la tetəvi la ama, kà mad à Uru­sa­lima.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kiya uwaga à uwana azlaməna matapla Yuhana atà la Yakuba tatsənàŋ uwaga kà, tagòɗ: “Sufəl, asa à ka kà mənav akàl atsa à ahəŋ la zagəla kà mabaɓəh atà à gay ay?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ama Yesu agòlla vok, anəŋà atà à adi, ŋgaha asləhà à atà vok.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ŋgaha atà tahàd à gudəŋ anik à abà.
56 e foram para outro povoado.
57 Mok uwana tatsìzlla ala, dza anik agòɗ à Yesu: “Yesu, kəla slaka uwana kadàday kà gədànəf ka.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Azla­ma­yaka kà: afək aŋatà la ahəŋ, azla­ɗiyaŋ kà: gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà bà, slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kiya uwaga Yesu agòɗ à anik aya: “Nəfà gi!” Ama masla agòɗal: “Məŋga, và à gi tetəvi, kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azla­ma­zim­nekiɗ talàh vok aŋatà, ama kak kà, hàd, kazà gay aŋa makoray Zəzagəla.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Dza anik agòɗal aya: “Sufəl, gi kà gənəf ka nəma, ama và à gi tetəvi kà maday, ‘Gi kà maday’, gədàgoɗ à huɗ gày gulo dadàŋ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu agòɗ à atà: “Kəla dza uwana adafa ahàl aŋha à səɗuk sla à lig, ŋgaha anəŋ à lig kà, masla kà, akəsa vok aya kà aŋa makoray Zəzagəla aw.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.