Lucas 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu adàh à azlagudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ, azahà gay matsiɗayga aŋa makoray Zəzagəla.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà, la azlamis anik anik, uwana adapalàh atà ala la azlamasasəɗok mawisiga la abà, ŋgaha la azlaɗuvats anik anik la abà, atà gesina tanəfà, Mariyama, dəg zla Magdala, uwana akuɗə̀kal azlamasasəɗok mawisiga məɗəf lakəl ala,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ŋgaha Yohana mis aŋa Kuza, vazaray aŋa sufəl Herod, Suzan la azlamis anik aŋuvaw uwana tazlàk Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, la ləmana aŋatà.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Azladza gudəŋ anik, anik gesina tasàhà à waŋ, tahamà gay à vok la slaka aŋha, ŋgaha apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Masla maslək tatak asà à uda, kà mad maslək hi. La mok uwana aslə̀k hi uwaga la guf aŋha la abà, azlafofulo anik anìs à tetəvi à ama. Tafàhal asik à gəl ŋgaha azlaɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Azlaanik aya anìs à pala akur à afik, bokuba uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw, hi asà à uda katskats, ŋgaha uwaga agùl ala katskats, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Gotənaŋ fofulo anik anìs à atàk à abà, asà à uda, ama bokuba uwana tazigənay la slaka gà, atàk akə̀ɗ à tsəh.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik aya anìs à kutso delga à abà, uwaga asà à uda, azigə̀n, atsà gəl lela, ŋgaha tavà mayyay lela, anik ayyà à adi huməts, anik aya ayyà à adi zuŋ, ŋgaha anik ayyà à adi zazuŋ səla.” Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à mapəh gay aŋha, agòɗ à atà la mazatàlaŋ à gəl: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, à baŋa sləm aga à akul lakəl!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kaɓə̀zàw nasiri aŋa masəl godega aŋa wakità Zəzagəla. Ama kà aŋa azladza anik kà, apəhatàla kà la gay la gay la abà pəra:
10 Jesus respondeu:
11 “Aganay godega aŋa gay la gay la abà uwanay: Fofulo kà gay Zəzagəla.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Azladza anik məpakatàla bokuba tetəvi uwana hi anìsal à ama: Atà tatsə̀ɓ sləm à gay, ama katskats seteni asa à waŋ, aɓəɗ à gay uwaga la ləv aŋatà la tsəh, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok kà maɓəlay aw.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Azlaanik aya kalkal la pala akur uwana fofulo anìs à afik. Tatsə̀ɓ sləm à gay, takə̀s la marabay katskats, ama tasakal adala slilih la atà la abà la lela aw. Tadiŋal gəl à vok kà aŋa kaslà ŋuv pəra, la mok uwana azlaŋgərpa tadzahka vok kà, takweska madiŋal gəl à vok la katskats.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Fofulo uwana anìs à atàk à abà aya kà, apəhla azlauwana ala tatsəna gay Zəzagəla, takəs, ama madzugway la adi aŋa gudəŋ à vok uwanay, la matsiɗay aŋha, la mapapatay aŋha lakəl aŋa ləmana, asufa gay uwanay ala la ləv aŋatà la tsəh, ŋgaha ahən aw.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Fofulo uwana anìs à kutso delga à abà kà, apəhla azlauwana ala tatsəɓ sləm à gay, ŋgaha takəs uwaga la ahàl səla ŋgaha la ləv tekula, ŋgaha tatsizlla gay uwaga à afik, kiya uwaga tahən lela.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesu agòɗ: “Dza avats fənəs kà maf à tsəh tasà takay, awma kà maf à tsəh gogozlàh takay? Awaŋ, tafay kà à slaka dzəgamma gà, kà azladza uwana tada à gày aŋa manəŋ uɗaka aŋha.
16 Jesus continuou:
17 Dèwdèw tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà kà, adàpəhla vok ala, ŋgaha dèwdèw tatak nasiri gà, adàgay masəlay gà, adàpəhla vok ala la dazuwaya la afats kà manəŋəŋ aŋa azladza.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ɗahàw haŋkəli la kaykay à uwana katsənawwaŋ! Kà uwana tavày məŋga à dza à uwana la tatak, ama kà tazəɓallaŋ ala à abà bəziga gà à uwana adzugw maɓəzal babay.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Iyà la azladeda aŋa Yesu tahàd à slaka aŋha, ama taɓə̀zal à vok aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ŋgaha tapə̀h à Yesu: “Iyà la azladeda aŋak la uda, tayàh ka, asa à atà manəŋ ka”, tagòɗal.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 “Iyà la azladeda gulo kà azlauwana tatsəna gay Zəzagəla, ŋgaha la maɗehəŋ, la uwana azladeda gulo la iyà gulo pəra”, Yesu agòɗ à atà.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Vərdi anik kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Məguwà la gay dərəv à uda anik”, ŋgaha tahàd.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Uwana tagà la kəslah iyaw la afik kà, Yesu adzehàl. Katskats magol kular adzəkà vok la ndzəɗa lakəl iyaw, kəslah iyaw ahə̀n ala la magantsay aŋa iyaw uwana adàhà à abà, ŋgaha atà kà, tagà la zlamtsa la abà.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Kiya uwaga azlaməna matapla tazà vok à slaka aŋa Yesu tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məŋga, məzlàmamətsay, zlàk anu!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ŋgaha Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Aŋala madiŋal gəl à vok aŋkul la?” Ama guba akə̀s atà, ləv avàl atà à gay, ŋgaha tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Tsəhay dza uwala à uwanay la? Amiyaka kular, la magantsay aŋa iyaw babay kà tasəl masla, ŋgaha takəsal gay la ahàl ala!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 La lig la ahəŋ gesina aŋatà tabə̀z à gay dərəv à uda aŋa gay dərəv aŋa Galili, uwana la kutso aŋa Gerasəniya la abà.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Batsàrà uwana Yesu atsà à vəɗah la kəslah iyaw la afik, dza anik asà à waŋ la huɗ gudəŋ la abà kà magagamay la masla. Dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl, adasafay kà atsakwah à lukut abà aw, ahanay la gày la aku babay aw, la azlamabuwaŋ zəvay la aku pəra.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mok uwana anəŋà Yesu, awiyà la ndzəɗa ŋgaha atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: “Mana kayahay la slaka gulo ma? Yesu Kona aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik. Kamkam gədəv à ka kuɗa, kasa à gi ŋgərpa aw gəgoɗ à ka!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Uwana apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afà gay à masasəɗok mawisiga uwaga à gəl, kà masal à kəl ala. Zagəla zagəla uwaga adahal à gəl zwek zwek. Aŋuvaw tawaɗehəŋ à ahəŋ la azlamazakazak ada, aslàhàh ala la manalàh ada ala, kà matəf à fəta.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Kiya uwaga Yesu anàval gay ala la magoɗal: “Uwa à sləm aŋak uwa?” Masla awùlla à uda agòɗ: “Sləm gulo kà: Maham à ahəŋ.” Kà uwana azlazagəla zagəla kà atà aŋuvaw tahamàl à gəl.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Azlazagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu kà mawits atà à afək zəŋzəŋga à abà aw.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Maŋəlaŋəl namzi la ahəŋ la abatà tapàɗ awul la madəguruh la afik. Azlazagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu, kà masla masləlla atà à azlanamzi uwatà à abà. Yesu avà à atà tetəvi: “Dàw à atà à gəl!”, agòɗ à atà.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Kiya uwaga azlazagəla zagəla uwaga, tasà à dza uwaga lakəl ala, tahàd à azlanamzi à gəl. Kiya uwaga maŋəlaŋəl namzi uwaga tahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, ŋgaha tatsàh gəl à iyaw à abà, tasufàh à abà.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Uwana azlaməna manəŋla azlanamzi tanəŋà uwaga apakà vok, tahòy anatà, tahàd kà mapàh azlagay uwaga à azladza huɗ gudəŋ gesina, la azladza uwana la azlabəza gudəŋ la abà babay.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà gesina kà maday manəŋ tatak uwana apakà vok, ŋgaha tasà à waŋ à slaka Yesu, taɓəzà dza uwaga à gəl azlazagəla zagəla tasàl à kəl ala. Adadza madzay la makəla aŋa Yesu, masla adatsokw lukut à vok, haŋkəli aŋha babay kà delga. Azladza uwana tanəŋàŋ gesina kà, ləv avàl atà à gay kà masla.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Azladza uwana tanəŋàŋ mawurla aŋha, tapàh godega aŋa mawurla aŋha à azladza uwatà.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ŋgaha maham à ahəŋ dza gesina, uwana la makoray aŋa Gerasəniya tadə̀v kuɗa à Yesu kà mas à uda la makoray aŋatà la abà, kà uwana guba akə̀s atà à gay kaykay. Kiya uwaga masla ahàd à kəslah iyaw à afik, adà aŋha la abatà.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Dza uwana azlazagəla zagəla tasàl à kəl ala, adə̀v kuɗa à Yesu kà madz à ahəŋ atà səla. Ama “Dà aŋak!”, Yesu agòɗal la magoɗay:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Wùl à huɗ gày aŋak, ŋgaha pə̀h tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋak gesina!” Masla atsìzlla ala, ahàd, apàh tatak gesina uwana Yesu aɗahàŋ kà aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 La mok uwana Yesu adawul à waŋ maham à ahəŋ dza takə̀s masla la ahàl səla, kà uwana takudà masla.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Dza anik uwana sləm aŋha Yayrus asà à waŋ, masla agà məŋga aŋa gày madəv kuɗa, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, la madəval kuɗa kà masla aŋa manəf à mtəga aŋha.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Dugu aŋha kà tekula à ahàl gà, la uwatà mavay aŋha kulo gəl aŋha səla. Masla la ɗuvats, alə̀g kà la ləv la ləv pəra.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀llal à tsəh ala dagay mavay kulo gəl aŋha səla. Ləmana aŋha gesina kà adadəvəŋ à dokwtar à tsəh gesina, ama ŋuləm aw.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kiya uwaga mis uwaga aguwà la lig aŋa Yesu, ŋgaha adəɓanì makəlbà aŋa gay dzika aŋa lukut aŋha. Katskats makəlay aŋa aŋiz aŋha atsìzlla à ahəŋ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Dzàw, Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòla vok: “Uwa à uwana adəɓanì gi uwa?” Kəla uwabeyuwi agòɗal: “Gi kà, gi aw!” Piyer agòɗal: “Məŋga, kasəl kà maham à ahəŋ dza tahamà ka à adi, kakay kagoɗay kà: Uwa adəɓanì gi uwi ma?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesu agòɗ: “Dza la ahəŋ adəɓanì gi, kà uwana gətàp à ndzəɗa asà à uda la vok gulo la abà.”
46 Mas Jesus disse:
47 Kiya uwaga mis anəŋàŋ kà, aslàla vok kà mahaɗ vok à ahəŋ aw, asà à waŋ la masukulay kosl kakosl à huma aŋa Yesu, ŋgaha atsehùr à makəla asik aŋha, apə̀hal godega aŋa uwana adəɓanì gay lukut aŋha. La huma aŋa azladza la kirim yewdi awùr ala.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala, dà aŋak la lapiya!”
48 Aí Jesus disse:
49 La mok uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà dadàŋ, dza anik asà à waŋ la mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa à Zəzagəla, la magoɗay: “Kà mana katərəɓ məŋga aya ma? Dugu aŋak adamətsay, tsewwa.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga kà, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à ka à gay aw. Dìŋal gəl à vok pəra, ŋgaha adàɓelay!”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Mok uwana tabə̀z à mtəga, Yesu avà tetəvi à dza amiyaka tekula kà mad à gày aw, say Piyer, Yuhana, Yakuba, ŋgaha baba la iyà aŋa bəzi pəra.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tekeɗika azladza gesina tatuway la matsàh hulolo, kà uwana bəzi adamətsay. Ama Yesu agòɗ à atà: “Katawaw aw, kà uwana bəzi la adi atə̀ɗ à madzehal à abà pəra”, agòɗ à atà.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 “Uwàà...”, takəɗàslal kà uwana tasə̀l kà bəzi kà adamətsay.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ama masla à Yesu akə̀s bəzi la ahàl la mazalal: “Bəzi, sà à afik, tsìzlla ala!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kiya uwaga bəzi awùlla à ləv, ŋgaha asà à afik. Yesu agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may, azuw!”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Gəl akàɗ azlababa aŋha à vok, ləv avàlàhà atà à gay. Ama Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Dza apəh tatak uwana apakà vok à azladza anik aw.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.