Lucas 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu adàh à azla­gu­dəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ, azahà gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà, la azlamis anik anik, uwana ada­palàh atà ala la azla­ma­sasəɗok mawi­siga la abà, ŋgaha la azla­ɗu­vats anik anik la abà, atà gesina tanəfà, Mari­yama, dəg zla Magdala, uwana akuɗə̀kal azla­ma­sasəɗok mawi­siga məɗəf lakəl ala,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ŋgaha Yohana mis aŋa Kuza, vazaray aŋa sufəl Herod, Suzan la azlamis anik aŋuvaw uwana tazlàk Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, la ləmana aŋatà.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Azladza gudəŋ anik, anik gesina tasàhà à waŋ, tahamà gay à vok la slaka aŋha, ŋgaha apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Masla maslək tatak asà à uda, kà mad maslək hi. La mok uwana aslə̀k hi uwaga la guf aŋha la abà, azla­fo­fulo anik anìs à tetəvi à ama. Tafàhal asik à gəl ŋgaha azla­ɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Azlaanik aya anìs à pala akur à afik, bokuba uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw, hi asà à uda katskats, ŋgaha uwaga agùl ala katskats, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Gotənaŋ fofulo anik anìs à atàk à abà, asà à uda, ama bokuba uwana tazigənay la slaka gà, atàk akə̀ɗ à tsəh.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik aya anìs à kutso delga à abà, uwaga asà à uda, azigə̀n, atsà gəl lela, ŋgaha tavà mayyay lela, anik ayyà à adi huməts, anik aya ayyà à adi zuŋ, ŋgaha anik ayyà à adi zazuŋ səla.” Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à mapəh gay aŋha, agòɗ à atà la maza­tàlaŋ à gəl: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, à baŋa sləm aga à akul lakəl!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kaɓə̀zàw nasiri aŋa masəl godega aŋa wakità Zəzagəla. Ama kà aŋa azladza anik kà, apəhatàla kà la gay la gay la abà pəra:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Aganay godega aŋa gay la gay la abà uwanay: Fofulo kà gay Zəzagəla.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Azladza anik məpakatàla bokuba tetəvi uwana hi anìsal à ama: Atà tatsə̀ɓ sləm à gay, ama katskats seteni asa à waŋ, aɓəɗ à gay uwaga la ləv aŋatà la tsəh, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok kà maɓəlay aw.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Azlaanik aya kalkal la pala akur uwana fofulo anìs à afik. Tatsə̀ɓ sləm à gay, takə̀s la marabay katskats, ama tasakal adala slilih la atà la abà la lela aw. Tadiŋal gəl à vok kà aŋa kaslà ŋuv pəra, la mok uwana azlaŋ­gərpa tadzahka vok kà, takweska madiŋal gəl à vok la katskats.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Fofulo uwana anìs à atàk à abà aya kà, apəhla azla­uwana ala tatsəna gay Zəzagəla, takəs, ama madzugway la adi aŋa gudəŋ à vok uwanay, la matsiɗay aŋha, la mapa­patay aŋha lakəl aŋa ləmana, asufa gay uwanay ala la ləv aŋatà la tsəh, ŋgaha ahən aw.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Fofulo uwana anìs à kutso delga à abà kà, apəhla azla­uwana ala tatsəɓ sləm à gay, ŋgaha takəs uwaga la ahàl səla ŋgaha la ləv tekula, ŋgaha tatsizlla gay uwaga à afik, kiya uwaga tahən lela.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yesu agòɗ: “Dza avats fənəs kà maf à tsəh tasà takay, awma kà maf à tsəh gogozlàh takay? Awaŋ, tafay kà à slaka dzəgamma gà, kà azladza uwana tada à gày aŋa manəŋ uɗaka aŋha.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Dèwdèw tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà kà, adàpəhla vok ala, ŋgaha dèwdèw tatak nasiri gà, adàgay masəlay gà, adàpəhla vok ala la dazu­waya la afats kà manəŋəŋ aŋa azladza.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ɗahàw haŋkəli la kaykay à uwana katsənawwaŋ! Kà uwana tavày məŋga à dza à uwana la tatak, ama kà tazəɓallaŋ ala à abà bəziga gà à uwana adzugw maɓəzal babay.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iyà la azla­deda aŋa Yesu tahàd à slaka aŋha, ama taɓə̀zal à vok aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ŋgaha tapə̀h à Yesu: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, tayàh ka, asa à atà manəŋ ka”, tagòɗal.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 “Iyà la azla­deda gulo kà azla­uwana tatsəna gay Zəzagəla, ŋgaha la maɗehəŋ, la uwana azla­deda gulo la iyà gulo pəra”, Yesu agòɗ à atà.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Vərdi anik kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Məguwà la gay dərəv à uda anik”, ŋgaha tahàd.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Uwana tagà la kəslah iyaw la afik kà, Yesu adzehàl. Katskats magol kular adzəkà vok la ndzəɗa lakəl iyaw, kəslah iyaw ahə̀n ala la magan­tsay aŋa iyaw uwana adàhà à abà, ŋgaha atà kà, tagà la zlamtsa la abà.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kiya uwaga azlaməna matapla tazà vok à slaka aŋa Yesu tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məŋga, məzlàmamətsay, zlàk anu!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ŋgaha Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Aŋala madiŋal gəl à vok aŋkul la?” Ama guba akə̀s atà, ləv avàl atà à gay, ŋgaha tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Tsəhay dza uwala à uwanay la? Amiyaka kular, la magan­tsay aŋa iyaw babay kà tasəl masla, ŋgaha takəsal gay la ahàl ala!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 La lig la ahəŋ gesina aŋatà tabə̀z à gay dərəv à uda aŋa gay dərəv aŋa Galili, uwana la kutso aŋa Ge­ra­səniya la abà.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Batsàrà uwana Yesu atsà à vəɗah la kəslah iyaw la afik, dza anik asà à waŋ la huɗ gudəŋ la abà kà maga­gamay la masla. Dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl, ada­safay kà atsakwah à lukut abà aw, ahanay la gày la aku babay aw, la azla­ma­buwaŋ zəvay la aku pəra.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Mok uwana anəŋà Yesu, awiyà la ndzəɗa ŋgaha atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: “Mana kayahay la slaka gulo ma? Yesu Kona aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik. Kamkam gədəv à ka kuɗa, kasa à gi ŋgərpa aw gəgoɗ à ka!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Uwana apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afà gay à masasəɗok mawi­siga uwaga à gəl, kà masal à kəl ala. Zagəla zagəla uwaga adahal à gəl zwek zwek. Aŋuvaw tawa­ɗe­həŋ à ahəŋ la azla­ma­za­kazak ada, aslàhàh ala la manalàh ada ala, kà matəf à fəta.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Kiya uwaga Yesu anàval gay ala la magoɗal: “Uwa à sləm aŋak uwa?” Masla awùlla à uda agòɗ: “Sləm gulo kà: Maham à ahəŋ.” Kà uwana azla­zagəla zagəla kà atà aŋuvaw tahamàl à gəl.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Azla­zagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu kà mawits atà à afək zəŋzəŋga à abà aw.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Maŋəla­ŋəl namzi la ahəŋ la abatà tapàɗ awul la madəguruh la afik. Azla­zagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu, kà masla masləlla atà à azla­namzi uwatà à abà. Yesu avà à atà tetəvi: “Dàw à atà à gəl!”, agòɗ à atà.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Kiya uwaga azla­zagəla zagəla uwaga, tasà à dza uwaga lakəl ala, tahàd à azla­namzi à gəl. Kiya uwaga maŋəla­ŋəl namzi uwaga tahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, ŋgaha tatsàh gəl à iyaw à abà, tasufàh à abà.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Uwana azlaməna manəŋla azla­namzi tanəŋà uwaga apakà vok, tahòy anatà, tahàd kà mapàh azlagay uwaga à azladza huɗ gudəŋ gesina, la azladza uwana la azlabəza gudəŋ la abà babay.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà gesina kà maday manəŋ tatak uwana apakà vok, ŋgaha tasà à waŋ à slaka Yesu, taɓəzà dza uwaga à gəl azla­zagəla zagəla tasàl à kəl ala. Adadza madzay la makəla aŋa Yesu, masla adatsokw lukut à vok, haŋkəli aŋha babay kà delga. Azladza uwana tanəŋàŋ gesina kà, ləv avàl atà à gay kà masla.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Azladza uwana tanəŋàŋ mawurla aŋha, tapàh godega aŋa mawurla aŋha à azladza uwatà.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ŋgaha maham à ahəŋ dza gesina, uwana la makoray aŋa Ge­ra­səniya tadə̀v kuɗa à Yesu kà mas à uda la makoray aŋatà la abà, kà uwana guba akə̀s atà à gay kaykay. Kiya uwaga masla ahàd à kəslah iyaw à afik, adà aŋha la abatà.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Dza uwana azla­zagəla zagəla tasàl à kəl ala, adə̀v kuɗa à Yesu kà madz à ahəŋ atà səla. Ama “Dà aŋak!”, Yesu agòɗal la magoɗay:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wùl à huɗ gày aŋak, ŋgaha pə̀h tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋak gesina!” Masla atsìzlla ala, ahàd, apàh tatak gesina uwana Yesu aɗahàŋ kà aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 La mok uwana Yesu adawul à waŋ maham à ahəŋ dza takə̀s masla la ahàl səla, kà uwana takudà masla.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Dza anik uwana sləm aŋha Yayrus asà à waŋ, masla agà məŋga aŋa gày madəv kuɗa, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, la madəval kuɗa kà masla aŋa manəf à mtəga aŋha.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Dugu aŋha kà tekula à ahàl gà, la uwatà mavay aŋha kulo gəl aŋha səla. Masla la ɗuvats, alə̀g kà la ləv la ləv pəra.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀llal à tsəh ala dagay mavay kulo gəl aŋha səla. Ləmana aŋha gesina kà ada­dəvəŋ à dokwtar à tsəh gesina, ama ŋuləm aw.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Kiya uwaga mis uwaga aguwà la lig aŋa Yesu, ŋgaha adəɓanì makəlbà aŋa gay dzika aŋa lukut aŋha. Katskats makəlay aŋa aŋiz aŋha atsìzlla à ahəŋ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dzàw, Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòla vok: “Uwa à uwana adəɓanì gi uwa?” Kəla uwa­be­yuwi agòɗal: “Gi kà, gi aw!” Piyer agòɗal: “Məŋga, kasəl kà maham à ahəŋ dza tahamà ka à adi, kakay kagoɗay kà: Uwa adəɓanì gi uwi ma?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yesu agòɗ: “Dza la ahəŋ adəɓanì gi, kà uwana gətàp à ndzəɗa asà à uda la vok gulo la abà.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kiya uwaga mis anəŋàŋ kà, aslàla vok kà mahaɗ vok à ahəŋ aw, asà à waŋ la masu­kulay kosl kakosl à huma aŋa Yesu, ŋgaha atsehùr à makəla asik aŋha, apə̀hal godega aŋa uwana adəɓanì gay lukut aŋha. La huma aŋa azladza la kirim yewdi awùr ala.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala, dà aŋak la lapiya!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 La mok uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà dadàŋ, dza anik asà à waŋ la mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa à Zəzagəla, la magoɗay: “Kà mana katərəɓ məŋga aya ma? Dugu aŋak adamətsay, tsewwa.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga kà, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à ka à gay aw. Dìŋal gəl à vok pəra, ŋgaha adà­ɓelay!”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mok uwana tabə̀z à mtəga, Yesu avà tetəvi à dza amiyaka tekula kà mad à gày aw, say Piyer, Yuhana, Yakuba, ŋgaha baba la iyà aŋa bəzi pəra.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Te­ke­ɗika azladza gesina tatuway la matsàh hulolo, kà uwana bəzi adamətsay. Ama Yesu agòɗ à atà: “Katawaw aw, kà uwana bəzi la adi atə̀ɗ à madzehal à abà pəra”, agòɗ à atà.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 “Uwàà...”, takəɗàslal kà uwana tasə̀l kà bəzi kà adamətsay.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ama masla à Yesu akə̀s bəzi la ahàl la mazalal: “Bəzi, sà à afik, tsìzlla ala!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Kiya uwaga bəzi awùlla à ləv, ŋgaha asà à afik. Yesu agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may, azuw!”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Gəl akàɗ azla­baba aŋha à vok, ləv avàlàhà atà à gay. Ama Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Dza apəh tatak uwana apakà vok à azladza anik aw.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.