Lucas 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu adàh à azlagudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ, azahà gay matsiɗayga aŋa makoray Zəzagəla.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà, la azlamis anik anik, uwana adapalàh atà ala la azlamasasəɗok mawisiga la abà, ŋgaha la azlaɗuvats anik anik la abà, atà gesina tanəfà, Mariyama, dəg zla Magdala, uwana akuɗə̀kal azlamasasəɗok mawisiga məɗəf lakəl ala,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ŋgaha Yohana mis aŋa Kuza, vazaray aŋa sufəl Herod, Suzan la azlamis anik aŋuvaw uwana tazlàk Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, la ləmana aŋatà.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Azladza gudəŋ anik, anik gesina tasàhà à waŋ, tahamà gay à vok la slaka aŋha, ŋgaha apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Masla maslək tatak asà à uda, kà mad maslək hi. La mok uwana aslə̀k hi uwaga la guf aŋha la abà, azlafofulo anik anìs à tetəvi à ama. Tafàhal asik à gəl ŋgaha azlaɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Azlaanik aya anìs à pala akur à afik, bokuba uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw, hi asà à uda katskats, ŋgaha uwaga agùl ala katskats, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Gotənaŋ fofulo anik anìs à atàk à abà, asà à uda, ama bokuba uwana tazigənay la slaka gà, atàk akə̀ɗ à tsəh.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Bà gotənaŋ fofulo anik aya anìs à kutso delga à abà, uwaga asà à uda, azigə̀n, atsà gəl lela, ŋgaha tavà mayyay lela, anik ayyà à adi huməts, anik aya ayyà à adi zuŋ, ŋgaha anik ayyà à adi zazuŋ səla.” Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à mapəh gay aŋha, agòɗ à atà la mazatàlaŋ à gəl: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, à baŋa sləm aga à akul lakəl!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kaɓə̀zàw nasiri aŋa masəl godega aŋa wakità Zəzagəla. Ama kà aŋa azladza anik kà, apəhatàla kà la gay la gay la abà pəra:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Aganay godega aŋa gay la gay la abà uwanay: Fofulo kà gay Zəzagəla.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Azladza anik məpakatàla bokuba tetəvi uwana hi anìsal à ama: Atà tatsə̀ɓ sləm à gay, ama katskats seteni asa à waŋ, aɓəɗ à gay uwaga la ləv aŋatà la tsəh, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok kà maɓəlay aw.
12 e os que
13 Azlaanik aya kalkal la pala akur uwana fofulo anìs à afik. Tatsə̀ɓ sləm à gay, takə̀s la marabay katskats, ama tasakal adala slilih la atà la abà la lela aw. Tadiŋal gəl à vok kà aŋa kaslà ŋuv pəra, la mok uwana azlaŋgərpa tadzahka vok kà, takweska madiŋal gəl à vok la katskats.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Fofulo uwana anìs à atàk à abà aya kà, apəhla azlauwana ala tatsəna gay Zəzagəla, takəs, ama madzugway la adi aŋa gudəŋ à vok uwanay, la matsiɗay aŋha, la mapapatay aŋha lakəl aŋa ləmana, asufa gay uwanay ala la ləv aŋatà la tsəh, ŋgaha ahən aw.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Fofulo uwana anìs à kutso delga à abà kà, apəhla azlauwana ala tatsəɓ sləm à gay, ŋgaha takəs uwaga la ahàl səla ŋgaha la ləv tekula, ŋgaha tatsizlla gay uwaga à afik, kiya uwaga tahən lela.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Yesu agòɗ: “Dza avats fənəs kà maf à tsəh tasà takay, awma kà maf à tsəh gogozlàh takay? Awaŋ, tafay kà à slaka dzəgamma gà, kà azladza uwana tada à gày aŋa manəŋ uɗaka aŋha.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Dèwdèw tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà kà, adàpəhla vok ala, ŋgaha dèwdèw tatak nasiri gà, adàgay masəlay gà, adàpəhla vok ala la dazuwaya la afats kà manəŋəŋ aŋa azladza.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ɗahàw haŋkəli la kaykay à uwana katsənawwaŋ! Kà uwana tavày məŋga à dza à uwana la tatak, ama kà tazəɓallaŋ ala à abà bəziga gà à uwana adzugw maɓəzal babay.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iyà la azladeda aŋa Yesu tahàd à slaka aŋha, ama taɓə̀zal à vok aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ŋgaha tapə̀h à Yesu: “Iyà la azladeda aŋak la uda, tayàh ka, asa à atà manəŋ ka”, tagòɗal.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 “Iyà la azladeda gulo kà azlauwana tatsəna gay Zəzagəla, ŋgaha la maɗehəŋ, la uwana azladeda gulo la iyà gulo pəra”, Yesu agòɗ à atà.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Vərdi anik kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Məguwà la gay dərəv à uda anik”, ŋgaha tahàd.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Uwana tagà la kəslah iyaw la afik kà, Yesu adzehàl. Katskats magol kular adzəkà vok la ndzəɗa lakəl iyaw, kəslah iyaw ahə̀n ala la magantsay aŋa iyaw uwana adàhà à abà, ŋgaha atà kà, tagà la zlamtsa la abà.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Kiya uwaga azlaməna matapla tazà vok à slaka aŋa Yesu tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məŋga, məzlàmamətsay, zlàk anu!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ŋgaha Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Aŋala madiŋal gəl à vok aŋkul la?” Ama guba akə̀s atà, ləv avàl atà à gay, ŋgaha tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Tsəhay dza uwala à uwanay la? Amiyaka kular, la magantsay aŋa iyaw babay kà tasəl masla, ŋgaha takəsal gay la ahàl ala!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 La lig la ahəŋ gesina aŋatà tabə̀z à gay dərəv à uda aŋa gay dərəv aŋa Galili, uwana la kutso aŋa Gerasəniya la abà.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Batsàrà uwana Yesu atsà à vəɗah la kəslah iyaw la afik, dza anik asà à waŋ la huɗ gudəŋ la abà kà magagamay la masla. Dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl, adasafay kà atsakwah à lukut abà aw, ahanay la gày la aku babay aw, la azlamabuwaŋ zəvay la aku pəra.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Mok uwana anəŋà Yesu, awiyà la ndzəɗa ŋgaha atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: “Mana kayahay la slaka gulo ma? Yesu Kona aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik. Kamkam gədəv à ka kuɗa, kasa à gi ŋgərpa aw gəgoɗ à ka!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Uwana apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afà gay à masasəɗok mawisiga uwaga à gəl, kà masal à kəl ala. Zagəla zagəla uwaga adahal à gəl zwek zwek. Aŋuvaw tawaɗehəŋ à ahəŋ la azlamazakazak ada, aslàhàh ala la manalàh ada ala, kà matəf à fəta.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kiya uwaga Yesu anàval gay ala la magoɗal: “Uwa à sləm aŋak uwa?” Masla awùlla à uda agòɗ: “Sləm gulo kà: Maham à ahəŋ.” Kà uwana azlazagəla zagəla kà atà aŋuvaw tahamàl à gəl.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Azlazagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu kà mawits atà à afək zəŋzəŋga à abà aw.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Maŋəlaŋəl namzi la ahəŋ la abatà tapàɗ awul la madəguruh la afik. Azlazagəla zagəla uwaga tadə̀v kuɗa à Yesu, kà masla masləlla atà à azlanamzi uwatà à abà. Yesu avà à atà tetəvi: “Dàw à atà à gəl!”, agòɗ à atà.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Kiya uwaga azlazagəla zagəla uwaga, tasà à dza uwaga lakəl ala, tahàd à azlanamzi à gəl. Kiya uwaga maŋəlaŋəl namzi uwaga tahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, ŋgaha tatsàh gəl à iyaw à abà, tasufàh à abà.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Uwana azlaməna manəŋla azlanamzi tanəŋà uwaga apakà vok, tahòy anatà, tahàd kà mapàh azlagay uwaga à azladza huɗ gudəŋ gesina, la azladza uwana la azlabəza gudəŋ la abà babay.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà gesina kà maday manəŋ tatak uwana apakà vok, ŋgaha tasà à waŋ à slaka Yesu, taɓəzà dza uwaga à gəl azlazagəla zagəla tasàl à kəl ala. Adadza madzay la makəla aŋa Yesu, masla adatsokw lukut à vok, haŋkəli aŋha babay kà delga. Azladza uwana tanəŋàŋ gesina kà, ləv avàl atà à gay kà masla.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Azladza uwana tanəŋàŋ mawurla aŋha, tapàh godega aŋa mawurla aŋha à azladza uwatà.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ŋgaha maham à ahəŋ dza gesina, uwana la makoray aŋa Gerasəniya tadə̀v kuɗa à Yesu kà mas à uda la makoray aŋatà la abà, kà uwana guba akə̀s atà à gay kaykay. Kiya uwaga masla ahàd à kəslah iyaw à afik, adà aŋha la abatà.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Dza uwana azlazagəla zagəla tasàl à kəl ala, adə̀v kuɗa à Yesu kà madz à ahəŋ atà səla. Ama “Dà aŋak!”, Yesu agòɗal la magoɗay:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wùl à huɗ gày aŋak, ŋgaha pə̀h tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋak gesina!” Masla atsìzlla ala, ahàd, apàh tatak gesina uwana Yesu aɗahàŋ kà aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 La mok uwana Yesu adawul à waŋ maham à ahəŋ dza takə̀s masla la ahàl səla, kà uwana takudà masla.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Dza anik uwana sləm aŋha Yayrus asà à waŋ, masla agà məŋga aŋa gày madəv kuɗa, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, la madəval kuɗa kà masla aŋa manəf à mtəga aŋha.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Dugu aŋha kà tekula à ahàl gà, la uwatà mavay aŋha kulo gəl aŋha səla. Masla la ɗuvats, alə̀g kà la ləv la ləv pəra.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀llal à tsəh ala dagay mavay kulo gəl aŋha səla. Ləmana aŋha gesina kà adadəvəŋ à dokwtar à tsəh gesina, ama ŋuləm aw.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kiya uwaga mis uwaga aguwà la lig aŋa Yesu, ŋgaha adəɓanì makəlbà aŋa gay dzika aŋa lukut aŋha. Katskats makəlay aŋa aŋiz aŋha atsìzlla à ahəŋ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dzàw, Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòla vok: “Uwa à uwana adəɓanì gi uwa?” Kəla uwabeyuwi agòɗal: “Gi kà, gi aw!” Piyer agòɗal: “Məŋga, kasəl kà maham à ahəŋ dza tahamà ka à adi, kakay kagoɗay kà: Uwa adəɓanì gi uwi ma?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yesu agòɗ: “Dza la ahəŋ adəɓanì gi, kà uwana gətàp à ndzəɗa asà à uda la vok gulo la abà.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Kiya uwaga mis anəŋàŋ kà, aslàla vok kà mahaɗ vok à ahəŋ aw, asà à waŋ la masukulay kosl kakosl à huma aŋa Yesu, ŋgaha atsehùr à makəla asik aŋha, apə̀hal godega aŋa uwana adəɓanì gay lukut aŋha. La huma aŋa azladza la kirim yewdi awùr ala.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala, dà aŋak la lapiya!”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 La mok uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà dadàŋ, dza anik asà à waŋ la mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa à Zəzagəla, la magoɗay: “Kà mana katərəɓ məŋga aya ma? Dugu aŋak adamətsay, tsewwa.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga kà, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à ka à gay aw. Dìŋal gəl à vok pəra, ŋgaha adàɓelay!”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mok uwana tabə̀z à mtəga, Yesu avà tetəvi à dza amiyaka tekula kà mad à gày aw, say Piyer, Yuhana, Yakuba, ŋgaha baba la iyà aŋa bəzi pəra.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Tekeɗika azladza gesina tatuway la matsàh hulolo, kà uwana bəzi adamətsay. Ama Yesu agòɗ à atà: “Katawaw aw, kà uwana bəzi la adi atə̀ɗ à madzehal à abà pəra”, agòɗ à atà.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 “Uwàà...”, takəɗàslal kà uwana tasə̀l kà bəzi kà adamətsay.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ama masla à Yesu akə̀s bəzi la ahàl la mazalal: “Bəzi, sà à afik, tsìzlla ala!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Kiya uwaga bəzi awùlla à ləv, ŋgaha asà à afik. Yesu agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may, azuw!”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gəl akàɗ azlababa aŋha à vok, ləv avàlàhà atà à gay. Ama Yesu afahà à atà akur à lig la magoɗ à atà: “Dza apəh tatak uwana apakà vok à azladza anik aw.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.