Lucas 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vərdi anik Yesu atsìzlla à gay dərəv aŋa dərəv Ge­ne­saret, ŋgaha magol maham à ahəŋ dza tahamà à slaka aŋha kà matsəɓ sləm à gay Zəzagəla.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu anəŋà azlakəslah iyaw səla la gay gərdza, azlaməna makas kilfi tasà à ahəŋ la afik, tapalàh dzarawa aŋatà.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, uwana agà aŋa Səmon, agòɗal: “Zà à gi à gəl iyaw ŋuv.” Ŋgaha adzà madzay la kəslah iyaw la afik, adzəkà matapla tatak à maham à ahəŋ dza uwaga.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mok uwana adadəv matapatàla à gay kà, agòɗ à Səmon: “Zàw vok à gəl dərəv lela, ŋgaha kak la azla­ma­nalay aŋak kadawaw dzarawa aŋkul à iyaw à abà, kà makas kilfi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Səmon agòɗal: “Məŋga, huyip, mədahənal à gəl kà madaw à abà, ama mədakəs tatak aw. Ama bokuba uwana kapə̀h kà, gəkweska gay aŋak aw, gəduw à abà aya kità.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kiya uwaga atà tadùw dzarawa aŋatà à abà, ahə̀l kilfi à agu aŋuvaw tsəràh à uwana dzarawa aŋatà awòy masla­hàhla, kà magay məŋga aŋa kilfi uwana la aku.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 La abatà atà tafa­ta­kàhà azla­ma­nalay aŋatà, uwana la kəslah iyaw anik la afik, kà atà aŋa mas à waŋ aŋa mazlak atà, tadà à awtày tazlàk atà, tahanà kəslah iyaw ala səla nna la kilfi tsəràh à uwana azlakəslah iyaw uwaga tawòy madàh à huɗ iyaw, kà mahanay aŋa azla­kilfi uwaga.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Uwana Səmon Piyer anəŋà uwaga kà, akədèɗ à huma aŋa Yesu la magoɗal: “Sufəl, zà à gi vok la vok ala, kà uwana gi kà gi masla tsakana!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Guba akə̀s masla, la azladza uwana atà nna gesina, kà magol kilfi uwana takàs.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Azla Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, uwana sləray aŋatà tekula la Səmon, ləv avàl atà à gay babay. Ama Yesu agòɗ à Səmon: “Guba akəs ka aw, dagay lakana gədàpaka ka ala kà masla makas azladza.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Mok uwana tadàla azlakəslah iyaw aŋatà à gay gərdza kà, tasàk à tatak gesina à ahəŋ, tanəfà Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu agà la gudəŋ anik la abà, à uwana masla akàl zagəla asà à waŋ kà maga­gamay la masla, uwana ada­nəŋəŋ atə̀ɗ à huma asik aŋha la magoɗal: “Məŋga, baŋa asa à ka kà, kaslala vok mawur gi ala!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓani masla la magoɗay: “Asa à gi, kawur ala!” Akàl zagəla asà à dza uwatà la vok ala katskats.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Aganay mafahal akur à lig, uwana Yesu afàhal à lig: “Kapəh gay uwanay à dza aw. Ama hàd, kadàpəhla vok aŋak à məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha kavà tatak uwana Musa apə̀h la wakità seriya la abà, kà azladza gesina aŋa masəlay kà kawùrla!”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Amiyaka bà la uwaga gesina kà, gay aŋa Yesu atsə̀nla la slaka azladza gesina. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasàhàw à waŋ à slaka aŋha kà matsəɓal sləm, ŋgaha tawàràh ala la azla­ɗu­vats aŋatà la abà gesina.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ama Yesu asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha, kà madəv kuɗa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Iyay, vərdi anik aya, Yesu adzəkà mapàhla tatak ala. Azla Farisəya la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tadzàhà madzay nekwa la slaka aŋha. Tasà à waŋ la gudəŋ aŋa Galili, la aŋa Yahu­diya ŋgaha babay la Uru­sa­lima. Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la Yesu la abà kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ŋgaha tasə̀lla masla ɗuvats à waŋ la kəslah, kà uwana makalàh à vəɗah gà, tayàh tetəvi kà madalla à gày kà maf à huma aŋa Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ama tasə̀l slaka uwana tagòla à awtày la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza kà aŋuvaw. Kiya uwaga tagòla la gəl gày, tazlə̀lla gəl gày ala, tawàɗàh zuwiɗ à kəslah à gay, tadzilà à gày la abatà la kəslah gà, à tataka maham à ahəŋ dza à abà la huma aŋa Yesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋa azladza uwaga, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà: “Tsakana aŋak ada­ma­tsila tsewwa.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ŋgaha azlaməna mapàhla wakità seriya ala la azla Farisəya tadzəkà madzugway la magoɗay: “Uwa asla à tsəhay dza uwanay, atugw mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla uwa? Uwa aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala, tsa baŋa Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra aw uwa?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Bokuba uwana Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Mana kadzugwaw la maŋo­ŋuzay la ləv aŋkul la tsəh ma?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tak ma, butu ma, la magoɗay kà: Tsakana aŋak ada­ma­tsila, awma magoɗay: Sà à afik, ŋgaha hàd aŋak, takay?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ama asa à gi kasəlaw kà, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa dza ala.” Ŋgaha agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Gi uwaga gəgoɗ à ka: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, ŋgaha dà aŋak à mtəga!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kiya uwaga, hadzak, dza uwaga asà à afik la huma azladza gesina, azə̀ɓ kəslah aŋha uwana ahənay la afik, ŋgaha adà aŋha à mtəga la mazləɓ Zəzagəla.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ləv avàlàh atà à gay gesina, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla, guba akə̀ɗ atà à gay, ŋgaha tagòɗ: “Lakana kà, məda­nəŋəŋ azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, ndzer.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu asà à uda, ŋgaha anəŋà masla mazəɓ hadama, sləm aŋha Levi, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yesu agòɗal: “Nəfà à gi!” Hadzak, Levi asà à afik asàk azla­tatak à ahəŋ gesina, anəfà masla.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi atà magol tatak may la mtəga aŋha. Azladza aŋuvaw tahamà gay à vok la masla, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza anik babay.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, uwana tagà la paŋaw tekula kà, azà à atà lakəl aŋa uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kazuwaw la azlaməna mazaɓ hadama ma, ŋgaha kasaw la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà delga aw gà, la azlaməna tsakana ma?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana la ɗuvats aw kà, tanəkuɗa mad à dokwtar aw, say azla­uwana la ɗuvats pəra!”
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ama agòɗ atà aya: “Gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana azla­wurwur aw, ama gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana atà la ɗuvats pəra, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala”, agòɗ.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ŋgaha azladza tagòɗal: “Azlaməna matapla la slaka Yuhana kà takà­sàhàh nəlay koksi­koksi, ŋgaha tadàv kuɗa, amiyaka aŋa azla Farisəya bay. Ama azlaaŋak kà: tazuway, tasay.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ama Yesu agòɗ atà: “Madzugway aŋkul ma maf leri à azla­uwana à gəl tazala atà à mazəɓ vok à abà aŋa makəs nəlay à baŋa masla mazəɓ mis aləg la tataka aŋatà la abà kagoɗaw takay? Awaŋ, akəs vok aw.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ama kaslà adàsa à waŋ, à mok uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwatà la uwana tadàkas nəlay suwaŋ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu apə̀hatàla gay la gay la abà uwanay: “Dza la ahəŋ, akohəni lukut mawga kà matafay à lukut mavi­yaga à vok aw, baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, awis lukut mawga ala, ŋgaha lukut mawga agay kalkal la lukut mavi­yaga babay aw.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ŋgaha aya babay kà, dza la ahəŋ aɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw. Baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, mamslila aŋha kà, adàkwah kiwa mavi­yaga ala, ŋgaha iyaw matavəruk asokw à vəɗah, ŋgaha kiwa babay awis ala.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ama kəla kà, say taɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Baŋa dza adasa iyaw matavəruk mavi­yaga kà, ayàh mas iyaw matavəruk mawga aya aw, kà uwana tagoɗ kà: ‘Maviya gà la uwana aɗuwa mawga la matsiɗay’, tagoɗ.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.