Lucas 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vərdi anik Yesu atsìzlla à gay dərəv aŋa dərəv Ge­ne­saret, ŋgaha magol maham à ahəŋ dza tahamà à slaka aŋha kà matsəɓ sləm à gay Zəzagəla.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu anəŋà azlakəslah iyaw səla la gay gərdza, azlaməna makas kilfi tasà à ahəŋ la afik, tapalàh dzarawa aŋatà.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, uwana agà aŋa Səmon, agòɗal: “Zà à gi à gəl iyaw ŋuv.” Ŋgaha adzà madzay la kəslah iyaw la afik, adzəkà matapla tatak à maham à ahəŋ dza uwaga.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mok uwana adadəv matapatàla à gay kà, agòɗ à Səmon: “Zàw vok à gəl dərəv lela, ŋgaha kak la azla­ma­nalay aŋak kadawaw dzarawa aŋkul à iyaw à abà, kà makas kilfi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Səmon agòɗal: “Məŋga, huyip, mədahənal à gəl kà madaw à abà, ama mədakəs tatak aw. Ama bokuba uwana kapə̀h kà, gəkweska gay aŋak aw, gəduw à abà aya kità.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Kiya uwaga atà tadùw dzarawa aŋatà à abà, ahə̀l kilfi à agu aŋuvaw tsəràh à uwana dzarawa aŋatà awòy masla­hàhla, kà magay məŋga aŋa kilfi uwana la aku.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 La abatà atà tafa­ta­kàhà azla­ma­nalay aŋatà, uwana la kəslah iyaw anik la afik, kà atà aŋa mas à waŋ aŋa mazlak atà, tadà à awtày tazlàk atà, tahanà kəslah iyaw ala səla nna la kilfi tsəràh à uwana azlakəslah iyaw uwaga tawòy madàh à huɗ iyaw, kà mahanay aŋa azla­kilfi uwaga.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Uwana Səmon Piyer anəŋà uwaga kà, akədèɗ à huma aŋa Yesu la magoɗal: “Sufəl, zà à gi vok la vok ala, kà uwana gi kà gi masla tsakana!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Guba akə̀s masla, la azladza uwana atà nna gesina, kà magol kilfi uwana takàs.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Azla Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, uwana sləray aŋatà tekula la Səmon, ləv avàl atà à gay babay. Ama Yesu agòɗ à Səmon: “Guba akəs ka aw, dagay lakana gədàpaka ka ala kà masla makas azladza.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Mok uwana tadàla azlakəslah iyaw aŋatà à gay gərdza kà, tasàk à tatak gesina à ahəŋ, tanəfà Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu agà la gudəŋ anik la abà, à uwana masla akàl zagəla asà à waŋ kà maga­gamay la masla, uwana ada­nəŋəŋ atə̀ɗ à huma asik aŋha la magoɗal: “Məŋga, baŋa asa à ka kà, kaslala vok mawur gi ala!”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓani masla la magoɗay: “Asa à gi, kawur ala!” Akàl zagəla asà à dza uwatà la vok ala katskats.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Aganay mafahal akur à lig, uwana Yesu afàhal à lig: “Kapəh gay uwanay à dza aw. Ama hàd, kadàpəhla vok aŋak à məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha kavà tatak uwana Musa apə̀h la wakità seriya la abà, kà azladza gesina aŋa masəlay kà kawùrla!”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Amiyaka bà la uwaga gesina kà, gay aŋa Yesu atsə̀nla la slaka azladza gesina. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasàhàw à waŋ à slaka aŋha kà matsəɓal sləm, ŋgaha tawàràh ala la azla­ɗu­vats aŋatà la abà gesina.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ama Yesu asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha, kà madəv kuɗa.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Iyay, vərdi anik aya, Yesu adzəkà mapàhla tatak ala. Azla Farisəya la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tadzàhà madzay nekwa la slaka aŋha. Tasà à waŋ la gudəŋ aŋa Galili, la aŋa Yahu­diya ŋgaha babay la Uru­sa­lima. Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la Yesu la abà kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ŋgaha tasə̀lla masla ɗuvats à waŋ la kəslah, kà uwana makalàh à vəɗah gà, tayàh tetəvi kà madalla à gày kà maf à huma aŋa Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ama tasə̀l slaka uwana tagòla à awtày la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza kà aŋuvaw. Kiya uwaga tagòla la gəl gày, tazlə̀lla gəl gày ala, tawàɗàh zuwiɗ à kəslah à gay, tadzilà à gày la abatà la kəslah gà, à tataka maham à ahəŋ dza à abà la huma aŋa Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋa azladza uwaga, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà: “Tsakana aŋak ada­ma­tsila tsewwa.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ŋgaha azlaməna mapàhla wakità seriya ala la azla Farisəya tadzəkà madzugway la magoɗay: “Uwa asla à tsəhay dza uwanay, atugw mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla uwa? Uwa aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala, tsa baŋa Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra aw uwa?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Bokuba uwana Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Mana kadzugwaw la maŋo­ŋuzay la ləv aŋkul la tsəh ma?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Tak ma, butu ma, la magoɗay kà: Tsakana aŋak ada­ma­tsila, awma magoɗay: Sà à afik, ŋgaha hàd aŋak, takay?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ama asa à gi kasəlaw kà, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa dza ala.” Ŋgaha agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Gi uwaga gəgoɗ à ka: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, ŋgaha dà aŋak à mtəga!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kiya uwaga, hadzak, dza uwaga asà à afik la huma azladza gesina, azə̀ɓ kəslah aŋha uwana ahənay la afik, ŋgaha adà aŋha à mtəga la mazləɓ Zəzagəla.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ləv avàlàh atà à gay gesina, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla, guba akə̀ɗ atà à gay, ŋgaha tagòɗ: “Lakana kà, məda­nəŋəŋ azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, ndzer.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu asà à uda, ŋgaha anəŋà masla mazəɓ hadama, sləm aŋha Levi, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yesu agòɗal: “Nəfà à gi!” Hadzak, Levi asà à afik asàk azla­tatak à ahəŋ gesina, anəfà masla.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi atà magol tatak may la mtəga aŋha. Azladza aŋuvaw tahamà gay à vok la masla, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza anik babay.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, uwana tagà la paŋaw tekula kà, azà à atà lakəl aŋa uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kazuwaw la azlaməna mazaɓ hadama ma, ŋgaha kasaw la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà delga aw gà, la azlaməna tsakana ma?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana la ɗuvats aw kà, tanəkuɗa mad à dokwtar aw, say azla­uwana la ɗuvats pəra!”
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ama agòɗ atà aya: “Gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana azla­wurwur aw, ama gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana atà la ɗuvats pəra, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala”, agòɗ.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ŋgaha azladza tagòɗal: “Azlaməna matapla la slaka Yuhana kà takà­sàhàh nəlay koksi­koksi, ŋgaha tadàv kuɗa, amiyaka aŋa azla Farisəya bay. Ama azlaaŋak kà: tazuway, tasay.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ama Yesu agòɗ atà: “Madzugway aŋkul ma maf leri à azla­uwana à gəl tazala atà à mazəɓ vok à abà aŋa makəs nəlay à baŋa masla mazəɓ mis aləg la tataka aŋatà la abà kagoɗaw takay? Awaŋ, akəs vok aw.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama kaslà adàsa à waŋ, à mok uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwatà la uwana tadàkas nəlay suwaŋ.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu apə̀hatàla gay la gay la abà uwanay: “Dza la ahəŋ, akohəni lukut mawga kà matafay à lukut mavi­yaga à vok aw, baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, awis lukut mawga ala, ŋgaha lukut mawga agay kalkal la lukut mavi­yaga babay aw.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ŋgaha aya babay kà, dza la ahəŋ aɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw. Baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, mamslila aŋha kà, adàkwah kiwa mavi­yaga ala, ŋgaha iyaw matavəruk asokw à vəɗah, ŋgaha kiwa babay awis ala.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ama kəla kà, say taɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Baŋa dza adasa iyaw matavəruk mavi­yaga kà, ayàh mas iyaw matavəruk mawga aya aw, kà uwana tagoɗ kà: ‘Maviya gà la uwana aɗuwa mawga la matsiɗay’, tagoɗ.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.