Lucas 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vərdi anik Yesu atsìzlla à gay dərəv aŋa dərəv Ge­ne­saret, ŋgaha magol maham à ahəŋ dza tahamà à slaka aŋha kà matsəɓ sləm à gay Zəzagəla.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesu anəŋà azlakəslah iyaw səla la gay gərdza, azlaməna makas kilfi tasà à ahəŋ la afik, tapalàh dzarawa aŋatà.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, uwana agà aŋa Səmon, agòɗal: “Zà à gi à gəl iyaw ŋuv.” Ŋgaha adzà madzay la kəslah iyaw la afik, adzəkà matapla tatak à maham à ahəŋ dza uwaga.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mok uwana adadəv matapatàla à gay kà, agòɗ à Səmon: “Zàw vok à gəl dərəv lela, ŋgaha kak la azla­ma­nalay aŋak kadawaw dzarawa aŋkul à iyaw à abà, kà makas kilfi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Səmon agòɗal: “Məŋga, huyip, mədahənal à gəl kà madaw à abà, ama mədakəs tatak aw. Ama bokuba uwana kapə̀h kà, gəkweska gay aŋak aw, gəduw à abà aya kità.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Kiya uwaga atà tadùw dzarawa aŋatà à abà, ahə̀l kilfi à agu aŋuvaw tsəràh à uwana dzarawa aŋatà awòy masla­hàhla, kà magay məŋga aŋa kilfi uwana la aku.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 La abatà atà tafa­ta­kàhà azla­ma­nalay aŋatà, uwana la kəslah iyaw anik la afik, kà atà aŋa mas à waŋ aŋa mazlak atà, tadà à awtày tazlàk atà, tahanà kəslah iyaw ala səla nna la kilfi tsəràh à uwana azlakəslah iyaw uwaga tawòy madàh à huɗ iyaw, kà mahanay aŋa azla­kilfi uwaga.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Uwana Səmon Piyer anəŋà uwaga kà, akədèɗ à huma aŋa Yesu la magoɗal: “Sufəl, zà à gi vok la vok ala, kà uwana gi kà gi masla tsakana!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Guba akə̀s masla, la azladza uwana atà nna gesina, kà magol kilfi uwana takàs.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Azla Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, uwana sləray aŋatà tekula la Səmon, ləv avàl atà à gay babay. Ama Yesu agòɗ à Səmon: “Guba akəs ka aw, dagay lakana gədàpaka ka ala kà masla makas azladza.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Mok uwana tadàla azlakəslah iyaw aŋatà à gay gərdza kà, tasàk à tatak gesina à ahəŋ, tanəfà Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu agà la gudəŋ anik la abà, à uwana masla akàl zagəla asà à waŋ kà maga­gamay la masla, uwana ada­nəŋəŋ atə̀ɗ à huma asik aŋha la magoɗal: “Məŋga, baŋa asa à ka kà, kaslala vok mawur gi ala!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓani masla la magoɗay: “Asa à gi, kawur ala!” Akàl zagəla asà à dza uwatà la vok ala katskats.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Aganay mafahal akur à lig, uwana Yesu afàhal à lig: “Kapəh gay uwanay à dza aw. Ama hàd, kadàpəhla vok aŋak à məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha kavà tatak uwana Musa apə̀h la wakità seriya la abà, kà azladza gesina aŋa masəlay kà kawùrla!”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Amiyaka bà la uwaga gesina kà, gay aŋa Yesu atsə̀nla la slaka azladza gesina. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasàhàw à waŋ à slaka aŋha kà matsəɓal sləm, ŋgaha tawàràh ala la azla­ɗu­vats aŋatà la abà gesina.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ama Yesu asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha, kà madəv kuɗa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Iyay, vərdi anik aya, Yesu adzəkà mapàhla tatak ala. Azla Farisəya la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tadzàhà madzay nekwa la slaka aŋha. Tasà à waŋ la gudəŋ aŋa Galili, la aŋa Yahu­diya ŋgaha babay la Uru­sa­lima. Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la Yesu la abà kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ŋgaha tasə̀lla masla ɗuvats à waŋ la kəslah, kà uwana makalàh à vəɗah gà, tayàh tetəvi kà madalla à gày kà maf à huma aŋa Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ama tasə̀l slaka uwana tagòla à awtày la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza kà aŋuvaw. Kiya uwaga tagòla la gəl gày, tazlə̀lla gəl gày ala, tawàɗàh zuwiɗ à kəslah à gay, tadzilà à gày la abatà la kəslah gà, à tataka maham à ahəŋ dza à abà la huma aŋa Yesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋa azladza uwaga, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà: “Tsakana aŋak ada­ma­tsila tsewwa.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ŋgaha azlaməna mapàhla wakità seriya ala la azla Farisəya tadzəkà madzugway la magoɗay: “Uwa asla à tsəhay dza uwanay, atugw mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla uwa? Uwa aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala, tsa baŋa Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra aw uwa?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Bokuba uwana Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Mana kadzugwaw la maŋo­ŋuzay la ləv aŋkul la tsəh ma?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Tak ma, butu ma, la magoɗay kà: Tsakana aŋak ada­ma­tsila, awma magoɗay: Sà à afik, ŋgaha hàd aŋak, takay?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ama asa à gi kasəlaw kà, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa dza ala.” Ŋgaha agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Gi uwaga gəgoɗ à ka: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, ŋgaha dà aŋak à mtəga!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kiya uwaga, hadzak, dza uwaga asà à afik la huma azladza gesina, azə̀ɓ kəslah aŋha uwana ahənay la afik, ŋgaha adà aŋha à mtəga la mazləɓ Zəzagəla.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ləv avàlàh atà à gay gesina, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla, guba akə̀ɗ atà à gay, ŋgaha tagòɗ: “Lakana kà, məda­nəŋəŋ azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, ndzer.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu asà à uda, ŋgaha anəŋà masla mazəɓ hadama, sləm aŋha Levi, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Yesu agòɗal: “Nəfà à gi!” Hadzak, Levi asà à afik asàk azla­tatak à ahəŋ gesina, anəfà masla.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Levi atà magol tatak may la mtəga aŋha. Azladza aŋuvaw tahamà gay à vok la masla, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza anik babay.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, uwana tagà la paŋaw tekula kà, azà à atà lakəl aŋa uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kazuwaw la azlaməna mazaɓ hadama ma, ŋgaha kasaw la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà delga aw gà, la azlaməna tsakana ma?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana la ɗuvats aw kà, tanəkuɗa mad à dokwtar aw, say azla­uwana la ɗuvats pəra!”
31 Jesus respondeu:
32 Ama agòɗ atà aya: “Gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana azla­wurwur aw, ama gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana atà la ɗuvats pəra, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala”, agòɗ.
32 Eu não vim para
33 Ŋgaha azladza tagòɗal: “Azlaməna matapla la slaka Yuhana kà takà­sàhàh nəlay koksi­koksi, ŋgaha tadàv kuɗa, amiyaka aŋa azla Farisəya bay. Ama azlaaŋak kà: tazuway, tasay.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ama Yesu agòɗ atà: “Madzugway aŋkul ma maf leri à azla­uwana à gəl tazala atà à mazəɓ vok à abà aŋa makəs nəlay à baŋa masla mazəɓ mis aləg la tataka aŋatà la abà kagoɗaw takay? Awaŋ, akəs vok aw.
34 Jesus respondeu:
35 Ama kaslà adàsa à waŋ, à mok uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwatà la uwana tadàkas nəlay suwaŋ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu apə̀hatàla gay la gay la abà uwanay: “Dza la ahəŋ, akohəni lukut mawga kà matafay à lukut mavi­yaga à vok aw, baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, awis lukut mawga ala, ŋgaha lukut mawga agay kalkal la lukut mavi­yaga babay aw.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ŋgaha aya babay kà, dza la ahəŋ aɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw. Baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, mamslila aŋha kà, adàkwah kiwa mavi­yaga ala, ŋgaha iyaw matavəruk asokw à vəɗah, ŋgaha kiwa babay awis ala.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ama kəla kà, say taɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Baŋa dza adasa iyaw matavəruk mavi­yaga kà, ayàh mas iyaw matavəruk mawga aya aw, kà uwana tagoɗ kà: ‘Maviya gà la uwana aɗuwa mawga la matsiɗay’, tagoɗ.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.