Lucas 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Vərdi anik Yesu atsìzlla à gay dərəv aŋa dərəv Genesaret, ŋgaha magol maham à ahəŋ dza tahamà à slaka aŋha kà matsəɓ sləm à gay Zəzagəla.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu anəŋà azlakəslah iyaw səla la gay gərdza, azlaməna makas kilfi tasà à ahəŋ la afik, tapalàh dzarawa aŋatà.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, uwana agà aŋa Səmon, agòɗal: “Zà à gi à gəl iyaw ŋuv.” Ŋgaha adzà madzay la kəslah iyaw la afik, adzəkà matapla tatak à maham à ahəŋ dza uwaga.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mok uwana adadəv matapatàla à gay kà, agòɗ à Səmon: “Zàw vok à gəl dərəv lela, ŋgaha kak la azlamanalay aŋak kadawaw dzarawa aŋkul à iyaw à abà, kà makas kilfi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Səmon agòɗal: “Məŋga, huyip, mədahənal à gəl kà madaw à abà, ama mədakəs tatak aw. Ama bokuba uwana kapə̀h kà, gəkweska gay aŋak aw, gəduw à abà aya kità.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kiya uwaga atà tadùw dzarawa aŋatà à abà, ahə̀l kilfi à agu aŋuvaw tsəràh à uwana dzarawa aŋatà awòy maslahàhla, kà magay məŋga aŋa kilfi uwana la aku.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 La abatà atà tafatakàhà azlamanalay aŋatà, uwana la kəslah iyaw anik la afik, kà atà aŋa mas à waŋ aŋa mazlak atà, tadà à awtày tazlàk atà, tahanà kəslah iyaw ala səla nna la kilfi tsəràh à uwana azlakəslah iyaw uwaga tawòy madàh à huɗ iyaw, kà mahanay aŋa azlakilfi uwaga.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Uwana Səmon Piyer anəŋà uwaga kà, akədèɗ à huma aŋa Yesu la magoɗal: “Sufəl, zà à gi vok la vok ala, kà uwana gi kà gi masla tsakana!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Guba akə̀s masla, la azladza uwana atà nna gesina, kà magol kilfi uwana takàs.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Azla Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, uwana sləray aŋatà tekula la Səmon, ləv avàl atà à gay babay. Ama Yesu agòɗ à Səmon: “Guba akəs ka aw, dagay lakana gədàpaka ka ala kà masla makas azladza.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mok uwana tadàla azlakəslah iyaw aŋatà à gay gərdza kà, tasàk à tatak gesina à ahəŋ, tanəfà Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu agà la gudəŋ anik la abà, à uwana masla akàl zagəla asà à waŋ kà magagamay la masla, uwana adanəŋəŋ atə̀ɗ à huma asik aŋha la magoɗal: “Məŋga, baŋa asa à ka kà, kaslala vok mawur gi ala!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓani masla la magoɗay: “Asa à gi, kawur ala!” Akàl zagəla asà à dza uwatà la vok ala katskats.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aganay mafahal akur à lig, uwana Yesu afàhal à lig: “Kapəh gay uwanay à dza aw. Ama hàd, kadàpəhla vok aŋak à məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha kavà tatak uwana Musa apə̀h la wakità seriya la abà, kà azladza gesina aŋa masəlay kà kawùrla!”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Amiyaka bà la uwaga gesina kà, gay aŋa Yesu atsə̀nla la slaka azladza gesina. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasàhàw à waŋ à slaka aŋha kà matsəɓal sləm, ŋgaha tawàràh ala la azlaɗuvats aŋatà la abà gesina.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ama Yesu asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha, kà madəv kuɗa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iyay, vərdi anik aya, Yesu adzəkà mapàhla tatak ala. Azla Farisəya la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tadzàhà madzay nekwa la slaka aŋha. Tasà à waŋ la gudəŋ aŋa Galili, la aŋa Yahudiya ŋgaha babay la Urusalima. Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la Yesu la abà kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ŋgaha tasə̀lla masla ɗuvats à waŋ la kəslah, kà uwana makalàh à vəɗah gà, tayàh tetəvi kà madalla à gày kà maf à huma aŋa Yesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ama tasə̀l slaka uwana tagòla à awtày la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza kà aŋuvaw. Kiya uwaga tagòla la gəl gày, tazlə̀lla gəl gày ala, tawàɗàh zuwiɗ à kəslah à gay, tadzilà à gày la abatà la kəslah gà, à tataka maham à ahəŋ dza à abà la huma aŋa Yesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋa azladza uwaga, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà: “Tsakana aŋak adamatsila tsewwa.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ŋgaha azlaməna mapàhla wakità seriya ala la azla Farisəya tadzəkà madzugway la magoɗay: “Uwa asla à tsəhay dza uwanay, atugw mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla uwa? Uwa aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala, tsa baŋa Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra aw uwa?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Bokuba uwana Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Mana kadzugwaw la maŋoŋuzay la ləv aŋkul la tsəh ma?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Tak ma, butu ma, la magoɗay kà: Tsakana aŋak adamatsila, awma magoɗay: Sà à afik, ŋgaha hàd aŋak, takay?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ama asa à gi kasəlaw kà, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa dza ala.” Ŋgaha agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Gi uwaga gəgoɗ à ka: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, ŋgaha dà aŋak à mtəga!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kiya uwaga, hadzak, dza uwaga asà à afik la huma azladza gesina, azə̀ɓ kəslah aŋha uwana ahənay la afik, ŋgaha adà aŋha à mtəga la mazləɓ Zəzagəla.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ləv avàlàh atà à gay gesina, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla, guba akə̀ɗ atà à gay, ŋgaha tagòɗ: “Lakana kà, mədanəŋəŋ azlatatak dzəɓa aŋha səla aw gà, ndzer.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu asà à uda, ŋgaha anəŋà masla mazəɓ hadama, sləm aŋha Levi, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Yesu agòɗal: “Nəfà à gi!” Hadzak, Levi asà à afik asàk azlatatak à ahəŋ gesina, anəfà masla.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi atà magol tatak may la mtəga aŋha. Azladza aŋuvaw tahamà gay à vok la masla, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza anik babay.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, uwana tagà la paŋaw tekula kà, azà à atà lakəl aŋa uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kazuwaw la azlaməna mazaɓ hadama ma, ŋgaha kasaw la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà delga aw gà, la azlaməna tsakana ma?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana la ɗuvats aw kà, tanəkuɗa mad à dokwtar aw, say azlauwana la ɗuvats pəra!”
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ama agòɗ atà aya: “Gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana azlawurwur aw, ama gəsà à waŋ kà mazala azladza uwana atà la ɗuvats pəra, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala”, agòɗ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ŋgaha azladza tagòɗal: “Azlaməna matapla la slaka Yuhana kà takàsàhàh nəlay koksikoksi, ŋgaha tadàv kuɗa, amiyaka aŋa azla Farisəya bay. Ama azlaaŋak kà: tazuway, tasay.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ama Yesu agòɗ atà: “Madzugway aŋkul ma maf leri à azlauwana à gəl tazala atà à mazəɓ vok à abà aŋa makəs nəlay à baŋa masla mazəɓ mis aləg la tataka aŋatà la abà kagoɗaw takay? Awaŋ, akəs vok aw.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ama kaslà adàsa à waŋ, à mok uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwatà la uwana tadàkas nəlay suwaŋ.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu apə̀hatàla gay la gay la abà uwanay: “Dza la ahəŋ, akohəni lukut mawga kà matafay à lukut maviyaga à vok aw, baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, awis lukut mawga ala, ŋgaha lukut mawga agay kalkal la lukut maviyaga babay aw.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ŋgaha aya babay kà, dza la ahəŋ aɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw maviyaga à agu aw. Baŋa aɗehəŋ kiya uwaga kà, mamslila aŋha kà, adàkwah kiwa maviyaga ala, ŋgaha iyaw matavəruk asokw à vəɗah, ŋgaha kiwa babay awis ala.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ama kəla kà, say taɗaway iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Baŋa dza adasa iyaw matavəruk maviyaga kà, ayàh mas iyaw matavəruk mawga aya aw, kà uwana tagoɗ kà: ‘Maviya gà la uwana aɗuwa mawga la matsiɗay’, tagoɗ.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.