Lucas 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Yesu ahə̀nla la Masasəɗok Zəzagəla, awùlla à waŋ la gay mukwà Urdun. Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla adàlla à fəta à abà.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 La abatà aɗahàŋ mavakay dzik ufaɗ, azùw tatak aw, la mok uwaga seteni apapàt masla kà, uwana masla la may gà.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, pakà akur uwanay ala kà kaf.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu awulàlla: “Iyay, uwaga kà matsetseray gà:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Seteni adàlla à afik kərkər aya, apə̀hla azlamakoray aŋa gudəŋ à vok.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ŋgaha agòɗal: “Gədàvà à ka maslay uwana la abà la tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok gesina, kà uwana uwaga kà aŋulo, ŋgaha gi babay kà gəslala vok aŋa mav à dza uwana asa à gi.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 A baŋa kak kasləkaw gi, la makəɗ à gi à aheŋ, kà uwaga gesina kà adàgay kà aŋak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu agòɗal: “Wakità agoɗ kà:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kiya uwaga seteni adàla masla à Urusalima, adàla masla à gəl məŋ gày Zəzagəla à afik, agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, vàl à ahəŋ la abanay!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kà uwana uwaga kà matsetseray gà:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ˈAtà kà, tadàkəs kà ahàl, kà kak aŋa mazləl asik à akur la adi aw.ˈ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu agòɗal: “Wakità Zəzagəla agoɗ kà:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mok uwana seteni adàv mapapat Yesu à gay la azladabaray anik anik gesina kà, asàkal à ahəŋ, adà aŋha, say kà afats anik.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu awùlla à Galili mahənlaga la ndzəɗa ana Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà mavats gay lakəl aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Atàpla tatak à azladza la azlagày madəv kuɗa la aku. Azladza gesina tatsə̀ɓal sləm, tazlə̀ɓa masla.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu awùlla à gudəŋ Nazaret à slaka uwana à abà azigə̀n. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya, ahàd à gày Zəzagəla à agu bokuba uwana adagay zagəlà aŋha. Atsìzlla ala kà madzeŋ wakità.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tavàl à ahàl wakità aŋa Yesayya, masla mapəhal gay à ahàl, à ahàl, apapàs wakità uwatà à uda ŋgaha abə̀z à slaka anik uwana tatsetsèr kà:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ˈMasasəɗok ana Sufəl Zəzagəla lakəl gulo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kà mapəhla ala mavày uwana vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla adàpəhla vok ala.ˈ
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ŋgaha kiya uwaga Yesu akə̀l wakità à abà, awùlla à ahəŋ, adzà aŋha madzay. Dèwdèw dza uwana la gày uwatà la aku tatsə̀kal yewdi à gay gesina.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 La lig la ahəŋ, adzəkà magoɗ à atà: “Lakana kà, matsetseray uwanay kà, adagəɗ à afik à uwana mədzèŋ la abanay la sləm aŋkul.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Atà gesina takə̀s gay aŋha, ləv avàl atà à gay, kà gay aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwaga apə̀h à atà. Tagòɗ: “Masla kà kona aŋa Yusufu aw takay?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu agòɗ à atà: “Dzer, asa à gi kapəhaw gi gay la gay la abà uwanay: ˈDokwtar wurà gəl aŋak ala!ˈ kadàgoɗaw gi babay: ‘Anu mətsənà uwana kaɗahàŋ la Kapernahum gesina, ɗahàŋ uwaga la huɗ gudəŋ aŋak babay zlà!’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ŋgaha aya agòɗ à atà: “La dziriga gəpəh à akul, ɗikiɗiki masla mapəhal gay à ahàl la ahəŋ tawoyəŋ, la huɗ gudəŋ aŋha uwana tayyà abà aw.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Iyay la dziriga gəpəh à akul: La zamana aŋa Eliya, azlamis kuɗa la ahəŋ aŋuvaw la gudəŋ Isərayel, la mok uwana iyaw anə̀ɗ à ahəŋ la zagəla aw mavay makər la təla mukwa. Ŋgaha magol məl may məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà gesina.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Zəzagəla aslə̀l Eliya à mtəga aŋa tekula aŋa azlamis uwaga aw, say à slaka aŋa mis kuɗa uwana la Sarepəta, la makoray aŋa Sədon la abà pəra.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Agà la ahəŋ babay azlaməna akàl zagəla aŋuvaw la gudəŋ Isərayel la zamana aŋa Elise, masla mapəhal gay à ahàl, amiyaka bà tekula aŋatà kà awùr ala aw, say Naman zil Səriya pəra.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mok uwana tatsənà gay uwaga, azladza gesina la gày madəv kuɗa la aku tapakàh à ləv.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tasà à afik, takàs masla, tabàyàŋ à uda la gudəŋ aŋatà la abà, tadàlla à dadəgwal uwana à afik taŋàlàhal gày aŋatà à makəla, ŋgaha kà atà aŋa maməl à ahəŋ la afik la abatà.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ama masla, kussàh, asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu ahàd à gudəŋ Kapernahum, uwana la kutso Galili la abà. Ŋgaha adzəkà matapla tatak à azladza la vuɗ maduw ləv.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ləv avàl atà à gay məŋga kà mapàhla ala aŋha, kà uwana atàpatàla kà lela, ŋgaha la maslay.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 La gày madəv kuɗa uwatà la aku kà, dza anik la ahəŋ uwana masasəɗok mawisiga atərəɓəhəŋ, adzəkà mawiyay la ndzəɗa.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Kayyà, kak Yesu, zil Nazaret, mana gay aŋak la anu ma? Kasà à waŋ ma, kà mazàh anu ala takay? Gəsəl la dziriga kà, kak tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l kà à waŋ!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawisiga uwaga à gəl la ndzəɗa, agòɗal: “Dzà à ahəŋ titi, sà à dza uwaga lakəl ala!”, masasəɗok mawisiga amə̀l gəl à dza uwaga à ahəŋ la huma aŋa azladza gesina, ŋgaha asàl à kəl ala, kokuɗa maɗahal amik à vok.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Azladza gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà: “Kakay, à tsəhay gay uwanay ma? Masla akor azlamasasəɗok mawisiga la ndzəɗa, ŋgaha azlamasasəɗok takəs gay aŋha, tasàh azladza lakəl ala ma?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ŋgaha azladza tadzəkà mapəhay lakəl aŋa Yesu la makoray uwatà la abà gesina.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu asà à lag la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha ahàd à mtəga aŋa Səmon. Məŋay aŋa Səmon la akàl à vok məŋga, məŋga. La abatà tanavà Yesu kà mawurəŋ ala.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu atsòŋ à masla ɗuvats à gəl, apə̀h gay la tsəh ala la ndzəɗa, “Sàkal!”, agòɗ à ɗuvats. Ɗuvats asàk à mis uwaga, katskats asà à afik kà mazlak atà à sləray à abà.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 La mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azlaɗuvats anik anik gesina, kà maɓak à atà ahàl à gəl la tekula, tekula aŋatà gesina, awarà atà ala.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Azlazagəla zagəla la azlamasasəɗok mawisiga tasàh à azlaməna ɗuvats lakəl ala aŋuvaw la mawiyay: “Kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla!” Ama Yesu apə̀h à atà gay la ndzəɗa, ŋgaha adèɗ à atà gay à ahəŋ kà mavats gay la ndzəɗa, kà uwana tasə̀l kà, masla kà Kristu.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mok uwana məl adawulla, Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadzəkà mayàh masla. Mok uwana tabə̀zal à vok kà, asà à atà asàk atà à ahəŋ aya aw.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ama Yesu agòɗ à atà: “Say gəz gay matsiɗayga aŋa makoray Zəzagəla à azlagudəŋ anik gesina bay, kà aŋa uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ŋgaha apàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku la kutso Galili gesina.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.