Lucas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ahə̀nla la Masasəɗok Zəzagəla, awùlla à waŋ la gay mukwà Urdun. Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla adàlla à fəta à abà.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 La abatà aɗahàŋ mavakay dzik ufaɗ, azùw tatak aw, la mok uwaga seteni apapàt masla kà, uwana masla la may gà.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, pakà akur uwanay ala kà kaf.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu awulàlla: “Iyay, uwaga kà matse­tseray gà:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Seteni adàlla à afik kərkər aya, apə̀hla azla­ma­koray aŋa gudəŋ à vok.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ŋgaha agòɗal: “Gədàvà à ka maslay uwana la abà la tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok gesina, kà uwana uwaga kà aŋulo, ŋgaha gi babay kà gəslala vok aŋa mav à dza uwana asa à gi.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 A baŋa kak kasləkaw gi, la makəɗ à gi à aheŋ, kà uwaga gesina kà adàgay kà aŋak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu agòɗal: “Wakità agoɗ kà:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kiya uwaga seteni adàla masla à Uru­sa­lima, adàla masla à gəl məŋ gày Zəzagəla à afik, agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, vàl à ahəŋ la abanay!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kà uwana uwaga kà matse­tseray gà:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ˈAtà kà, tadàkəs kà ahàl, kà kak aŋa mazləl asik à akur la adi aw.ˈ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu agòɗal: “Wakità Zəzagəla agoɗ kà:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mok uwana seteni adàv mapapat Yesu à gay la azla­da­baray anik anik gesina kà, asàkal à ahəŋ, adà aŋha, say kà afats anik.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu awùlla à Galili mahənlaga la ndzəɗa ana Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà mavats gay lakəl aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Atàpla tatak à azladza la azlagày madəv kuɗa la aku. Azladza gesina tatsə̀ɓal sləm, tazlə̀ɓa masla.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu awùlla à gudəŋ Nazaret à slaka uwana à abà azigə̀n. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, ahàd à gày Zəzagəla à agu bokuba uwana adagay zagəlà aŋha. Atsìzlla ala kà madzeŋ wakità.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tavàl à ahàl wakità aŋa Yesayya, masla mapəhal gay à ahàl, à ahàl, apapàs wakità uwatà à uda ŋgaha abə̀z à slaka anik uwana tatsetsèr kà:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ˈMa­sasəɗok ana Sufəl Zəzagəla lakəl gulo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kà mapəhla ala mavày uwana vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla adàpəhla vok ala.ˈ
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ŋgaha kiya uwaga Yesu akə̀l wakità à abà, awùlla à ahəŋ, adzà aŋha madzay. Dèwdèw dza uwana la gày uwatà la aku tatsə̀kal yewdi à gay gesina.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 La lig la ahəŋ, adzəkà magoɗ à atà: “Lakana kà, matse­tseray uwanay kà, adagəɗ à afik à uwana mədzèŋ la abanay la sləm aŋkul.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Atà gesina takə̀s gay aŋha, ləv avàl atà à gay, kà gay aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwaga apə̀h à atà. Tagòɗ: “Masla kà kona aŋa Yusufu aw takay?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu agòɗ à atà: “Dzer, asa à gi kapəhaw gi gay la gay la abà uwanay: ˈDokwtar wurà gəl aŋak ala!ˈ kadà­goɗaw gi babay: ‘Anu mətsənà uwana kaɗahàŋ la Kaper­nahum gesina, ɗahàŋ uwaga la huɗ gudəŋ aŋak babay zlà!’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ŋgaha aya agòɗ à atà: “La dziriga gəpəh à akul, ɗiki­ɗiki masla mapəhal gay à ahàl la ahəŋ tawoyəŋ, la huɗ gudəŋ aŋha uwana tayyà abà aw.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Iyay la dziriga gəpəh à akul: La zamana aŋa Eliya, azlamis kuɗa la ahəŋ aŋuvaw la gudəŋ Isərayel, la mok uwana iyaw anə̀ɗ à ahəŋ la zagəla aw mavay makər la təla mukwa. Ŋgaha magol məl may məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà gesina.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Zəzagəla aslə̀l Eliya à mtəga aŋa tekula aŋa azlamis uwaga aw, say à slaka aŋa mis kuɗa uwana la Sarepəta, la makoray aŋa Sədon la abà pəra.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Agà la ahəŋ babay azlaməna akàl zagəla aŋuvaw la gudəŋ Isərayel la zamana aŋa Elise, masla mapəhal gay à ahàl, amiyaka bà tekula aŋatà kà awùr ala aw, say Naman zil Səriya pəra.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mok uwana tatsənà gay uwaga, azladza gesina la gày madəv kuɗa la aku tapakàh à ləv.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tasà à afik, takàs masla, tabàyàŋ à uda la gudəŋ aŋatà la abà, tadàlla à dadəgwal uwana à afik taŋà­làhal gày aŋatà à makəla, ŋgaha kà atà aŋa maməl à ahəŋ la afik la abatà.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ama masla, kussàh, asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu ahàd à gudəŋ Kaper­nahum, uwana la kutso Galili la abà. Ŋgaha adzəkà matapla tatak à azladza la vuɗ maduw ləv.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ləv avàl atà à gay məŋga kà mapàhla ala aŋha, kà uwana atàpatàla kà lela, ŋgaha la maslay.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 La gày madəv kuɗa uwatà la aku kà, dza anik la ahəŋ uwana masasəɗok mawi­siga atərəɓəhəŋ, adzəkà mawiyay la ndzəɗa.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Kayyà, kak Yesu, zil Nazaret, mana gay aŋak la anu ma? Kasà à waŋ ma, kà mazàh anu ala takay? Gəsəl la dziriga kà, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l kà à waŋ!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawi­siga uwaga à gəl la ndzəɗa, agòɗal: “Dzà à ahəŋ titi, sà à dza uwaga lakəl ala!”, masasəɗok mawi­siga amə̀l gəl à dza uwaga à ahəŋ la huma aŋa azladza gesina, ŋgaha asàl à kəl ala, kokuɗa maɗahal amik à vok.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Azladza gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà: “Kakay, à tsəhay gay uwanay ma? Masla akor azla­ma­sasəɗok mawi­siga la ndzəɗa, ŋgaha azla­ma­sasəɗok takəs gay aŋha, tasàh azladza lakəl ala ma?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ŋgaha azladza tadzəkà mapəhay lakəl aŋa Yesu la makoray uwatà la abà gesina.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu asà à lag la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha ahàd à mtəga aŋa Səmon. Məŋay aŋa Səmon la akàl à vok məŋga, məŋga. La abatà tanavà Yesu kà mawurəŋ ala.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu atsòŋ à masla ɗuvats à gəl, apə̀h gay la tsəh ala la ndzəɗa, “Sàkal!”, agòɗ à ɗuvats. Ɗuvats asàk à mis uwaga, katskats asà à afik kà mazlak atà à sləray à abà.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 La mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azla­ɗu­vats anik anik gesina, kà maɓak à atà ahàl à gəl la tekula, tekula aŋatà gesina, awarà atà ala.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Azla­zagəla zagəla la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàh à azlaməna ɗuvats lakəl ala aŋuvaw la mawiyay: “Kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla!” Ama Yesu apə̀h à atà gay la ndzəɗa, ŋgaha adèɗ à atà gay à ahəŋ kà mavats gay la ndzəɗa, kà uwana tasə̀l kà, masla kà Kristu.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mok uwana məl ada­wulla, Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadzəkà mayàh masla. Mok uwana tabə̀zal à vok kà, asà à atà asàk atà à ahəŋ aya aw.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ama Yesu agòɗ à atà: “Say gəz gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla à azla­gu­dəŋ anik gesina bay, kà aŋa uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ŋgaha apàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku la kutso Galili gesina.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.