Lucas 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Yesu ahə̀nla la Masasəɗok Zəzagəla, awùlla à waŋ la gay mukwà Urdun. Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla adàlla à fəta à abà.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 La abatà aɗahàŋ mavakay dzik ufaɗ, azùw tatak aw, la mok uwaga seteni apapàt masla kà, uwana masla la may gà.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, pakà akur uwanay ala kà kaf.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu awulàlla: “Iyay, uwaga kà matsetseray gà:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Seteni adàlla à afik kərkər aya, apə̀hla azlamakoray aŋa gudəŋ à vok.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ŋgaha agòɗal: “Gədàvà à ka maslay uwana la abà la tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok gesina, kà uwana uwaga kà aŋulo, ŋgaha gi babay kà gəslala vok aŋa mav à dza uwana asa à gi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 A baŋa kak kasləkaw gi, la makəɗ à gi à aheŋ, kà uwaga gesina kà adàgay kà aŋak.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu agòɗal: “Wakità agoɗ kà:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kiya uwaga seteni adàla masla à Urusalima, adàla masla à gəl məŋ gày Zəzagəla à afik, agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, vàl à ahəŋ la abanay!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kà uwana uwaga kà matsetseray gà:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ˈAtà kà, tadàkəs kà ahàl, kà kak aŋa mazləl asik à akur la adi aw.ˈ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu agòɗal: “Wakità Zəzagəla agoɗ kà:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Mok uwana seteni adàv mapapat Yesu à gay la azladabaray anik anik gesina kà, asàkal à ahəŋ, adà aŋha, say kà afats anik.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesu awùlla à Galili mahənlaga la ndzəɗa ana Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà mavats gay lakəl aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Atàpla tatak à azladza la azlagày madəv kuɗa la aku. Azladza gesina tatsə̀ɓal sləm, tazlə̀ɓa masla.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesu awùlla à gudəŋ Nazaret à slaka uwana à abà azigə̀n. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya, ahàd à gày Zəzagəla à agu bokuba uwana adagay zagəlà aŋha. Atsìzlla ala kà madzeŋ wakità.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tavàl à ahàl wakità aŋa Yesayya, masla mapəhal gay à ahàl, à ahàl, apapàs wakità uwatà à uda ŋgaha abə̀z à slaka anik uwana tatsetsèr kà:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ˈMasasəɗok ana Sufəl Zəzagəla lakəl gulo,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Kà mapəhla ala mavày uwana vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla adàpəhla vok ala.ˈ
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ŋgaha kiya uwaga Yesu akə̀l wakità à abà, awùlla à ahəŋ, adzà aŋha madzay. Dèwdèw dza uwana la gày uwatà la aku tatsə̀kal yewdi à gay gesina.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 La lig la ahəŋ, adzəkà magoɗ à atà: “Lakana kà, matsetseray uwanay kà, adagəɗ à afik à uwana mədzèŋ la abanay la sləm aŋkul.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Atà gesina takə̀s gay aŋha, ləv avàl atà à gay, kà gay aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwaga apə̀h à atà. Tagòɗ: “Masla kà kona aŋa Yusufu aw takay?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu agòɗ à atà: “Dzer, asa à gi kapəhaw gi gay la gay la abà uwanay: ˈDokwtar wurà gəl aŋak ala!ˈ kadàgoɗaw gi babay: ‘Anu mətsənà uwana kaɗahàŋ la Kapernahum gesina, ɗahàŋ uwaga la huɗ gudəŋ aŋak babay zlà!’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ŋgaha aya agòɗ à atà: “La dziriga gəpəh à akul, ɗikiɗiki masla mapəhal gay à ahàl la ahəŋ tawoyəŋ, la huɗ gudəŋ aŋha uwana tayyà abà aw.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Iyay la dziriga gəpəh à akul: La zamana aŋa Eliya, azlamis kuɗa la ahəŋ aŋuvaw la gudəŋ Isərayel, la mok uwana iyaw anə̀ɗ à ahəŋ la zagəla aw mavay makər la təla mukwa. Ŋgaha magol məl may məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà gesina.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ama Zəzagəla aslə̀l Eliya à mtəga aŋa tekula aŋa azlamis uwaga aw, say à slaka aŋa mis kuɗa uwana la Sarepəta, la makoray aŋa Sədon la abà pəra.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Agà la ahəŋ babay azlaməna akàl zagəla aŋuvaw la gudəŋ Isərayel la zamana aŋa Elise, masla mapəhal gay à ahàl, amiyaka bà tekula aŋatà kà awùr ala aw, say Naman zil Səriya pəra.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mok uwana tatsənà gay uwaga, azladza gesina la gày madəv kuɗa la aku tapakàh à ləv.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tasà à afik, takàs masla, tabàyàŋ à uda la gudəŋ aŋatà la abà, tadàlla à dadəgwal uwana à afik taŋàlàhal gày aŋatà à makəla, ŋgaha kà atà aŋa maməl à ahəŋ la afik la abatà.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ama masla, kussàh, asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesu ahàd à gudəŋ Kapernahum, uwana la kutso Galili la abà. Ŋgaha adzəkà matapla tatak à azladza la vuɗ maduw ləv.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ləv avàl atà à gay məŋga kà mapàhla ala aŋha, kà uwana atàpatàla kà lela, ŋgaha la maslay.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 La gày madəv kuɗa uwatà la aku kà, dza anik la ahəŋ uwana masasəɗok mawisiga atərəɓəhəŋ, adzəkà mawiyay la ndzəɗa.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Kayyà, kak Yesu, zil Nazaret, mana gay aŋak la anu ma? Kasà à waŋ ma, kà mazàh anu ala takay? Gəsəl la dziriga kà, kak tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l kà à waŋ!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawisiga uwaga à gəl la ndzəɗa, agòɗal: “Dzà à ahəŋ titi, sà à dza uwaga lakəl ala!”, masasəɗok mawisiga amə̀l gəl à dza uwaga à ahəŋ la huma aŋa azladza gesina, ŋgaha asàl à kəl ala, kokuɗa maɗahal amik à vok.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Azladza gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà: “Kakay, à tsəhay gay uwanay ma? Masla akor azlamasasəɗok mawisiga la ndzəɗa, ŋgaha azlamasasəɗok takəs gay aŋha, tasàh azladza lakəl ala ma?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ŋgaha azladza tadzəkà mapəhay lakəl aŋa Yesu la makoray uwatà la abà gesina.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu asà à lag la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha ahàd à mtəga aŋa Səmon. Məŋay aŋa Səmon la akàl à vok məŋga, məŋga. La abatà tanavà Yesu kà mawurəŋ ala.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu atsòŋ à masla ɗuvats à gəl, apə̀h gay la tsəh ala la ndzəɗa, “Sàkal!”, agòɗ à ɗuvats. Ɗuvats asàk à mis uwaga, katskats asà à afik kà mazlak atà à sləray à abà.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 La mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azlaɗuvats anik anik gesina, kà maɓak à atà ahàl à gəl la tekula, tekula aŋatà gesina, awarà atà ala.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Azlazagəla zagəla la azlamasasəɗok mawisiga tasàh à azlaməna ɗuvats lakəl ala aŋuvaw la mawiyay: “Kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla!” Ama Yesu apə̀h à atà gay la ndzəɗa, ŋgaha adèɗ à atà gay à ahəŋ kà mavats gay la ndzəɗa, kà uwana tasə̀l kà, masla kà Kristu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mok uwana məl adawulla, Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadzəkà mayàh masla. Mok uwana tabə̀zal à vok kà, asà à atà asàk atà à ahəŋ aya aw.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ama Yesu agòɗ à atà: “Say gəz gay matsiɗayga aŋa makoray Zəzagəla à azlagudəŋ anik gesina bay, kà aŋa uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ŋgaha apàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku la kutso Galili gesina.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.