Lucas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ahə̀nla la Masasəɗok Zəzagəla, awùlla à waŋ la gay mukwà Urdun. Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla adàlla à fəta à abà.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 La abatà aɗahàŋ mavakay dzik ufaɗ, azùw tatak aw, la mok uwaga seteni apapàt masla kà, uwana masla la may gà.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, pakà akur uwanay ala kà kaf.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu awulàlla: “Iyay, uwaga kà matse­tseray gà:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Seteni adàlla à afik kərkər aya, apə̀hla azla­ma­koray aŋa gudəŋ à vok.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ŋgaha agòɗal: “Gədàvà à ka maslay uwana la abà la tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok gesina, kà uwana uwaga kà aŋulo, ŋgaha gi babay kà gəslala vok aŋa mav à dza uwana asa à gi.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 A baŋa kak kasləkaw gi, la makəɗ à gi à aheŋ, kà uwaga gesina kà adàgay kà aŋak.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu agòɗal: “Wakità agoɗ kà:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kiya uwaga seteni adàla masla à Uru­sa­lima, adàla masla à gəl məŋ gày Zəzagəla à afik, agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, vàl à ahəŋ la abanay!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kà uwana uwaga kà matse­tseray gà:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ˈAtà kà, tadàkəs kà ahàl, kà kak aŋa mazləl asik à akur la adi aw.ˈ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu agòɗal: “Wakità Zəzagəla agoɗ kà:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Mok uwana seteni adàv mapapat Yesu à gay la azla­da­baray anik anik gesina kà, asàkal à ahəŋ, adà aŋha, say kà afats anik.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu awùlla à Galili mahənlaga la ndzəɗa ana Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà mavats gay lakəl aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Atàpla tatak à azladza la azlagày madəv kuɗa la aku. Azladza gesina tatsə̀ɓal sləm, tazlə̀ɓa masla.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu awùlla à gudəŋ Nazaret à slaka uwana à abà azigə̀n. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, ahàd à gày Zəzagəla à agu bokuba uwana adagay zagəlà aŋha. Atsìzlla ala kà madzeŋ wakità.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tavàl à ahàl wakità aŋa Yesayya, masla mapəhal gay à ahàl, à ahàl, apapàs wakità uwatà à uda ŋgaha abə̀z à slaka anik uwana tatsetsèr kà:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ˈMa­sasəɗok ana Sufəl Zəzagəla lakəl gulo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kà mapəhla ala mavày uwana vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla adàpəhla vok ala.ˈ
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ŋgaha kiya uwaga Yesu akə̀l wakità à abà, awùlla à ahəŋ, adzà aŋha madzay. Dèwdèw dza uwana la gày uwatà la aku tatsə̀kal yewdi à gay gesina.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 La lig la ahəŋ, adzəkà magoɗ à atà: “Lakana kà, matse­tseray uwanay kà, adagəɗ à afik à uwana mədzèŋ la abanay la sləm aŋkul.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Atà gesina takə̀s gay aŋha, ləv avàl atà à gay, kà gay aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwaga apə̀h à atà. Tagòɗ: “Masla kà kona aŋa Yusufu aw takay?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu agòɗ à atà: “Dzer, asa à gi kapəhaw gi gay la gay la abà uwanay: ˈDokwtar wurà gəl aŋak ala!ˈ kadà­goɗaw gi babay: ‘Anu mətsənà uwana kaɗahàŋ la Kaper­nahum gesina, ɗahàŋ uwaga la huɗ gudəŋ aŋak babay zlà!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ŋgaha aya agòɗ à atà: “La dziriga gəpəh à akul, ɗiki­ɗiki masla mapəhal gay à ahàl la ahəŋ tawoyəŋ, la huɗ gudəŋ aŋha uwana tayyà abà aw.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Iyay la dziriga gəpəh à akul: La zamana aŋa Eliya, azlamis kuɗa la ahəŋ aŋuvaw la gudəŋ Isərayel, la mok uwana iyaw anə̀ɗ à ahəŋ la zagəla aw mavay makər la təla mukwa. Ŋgaha magol məl may məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà gesina.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Zəzagəla aslə̀l Eliya à mtəga aŋa tekula aŋa azlamis uwaga aw, say à slaka aŋa mis kuɗa uwana la Sarepəta, la makoray aŋa Sədon la abà pəra.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Agà la ahəŋ babay azlaməna akàl zagəla aŋuvaw la gudəŋ Isərayel la zamana aŋa Elise, masla mapəhal gay à ahàl, amiyaka bà tekula aŋatà kà awùr ala aw, say Naman zil Səriya pəra.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Mok uwana tatsənà gay uwaga, azladza gesina la gày madəv kuɗa la aku tapakàh à ləv.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tasà à afik, takàs masla, tabàyàŋ à uda la gudəŋ aŋatà la abà, tadàlla à dadəgwal uwana à afik taŋà­làhal gày aŋatà à makəla, ŋgaha kà atà aŋa maməl à ahəŋ la afik la abatà.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ama masla, kussàh, asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesu ahàd à gudəŋ Kaper­nahum, uwana la kutso Galili la abà. Ŋgaha adzəkà matapla tatak à azladza la vuɗ maduw ləv.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ləv avàl atà à gay məŋga kà mapàhla ala aŋha, kà uwana atàpatàla kà lela, ŋgaha la maslay.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 La gày madəv kuɗa uwatà la aku kà, dza anik la ahəŋ uwana masasəɗok mawi­siga atərəɓəhəŋ, adzəkà mawiyay la ndzəɗa.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Kayyà, kak Yesu, zil Nazaret, mana gay aŋak la anu ma? Kasà à waŋ ma, kà mazàh anu ala takay? Gəsəl la dziriga kà, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l kà à waŋ!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawi­siga uwaga à gəl la ndzəɗa, agòɗal: “Dzà à ahəŋ titi, sà à dza uwaga lakəl ala!”, masasəɗok mawi­siga amə̀l gəl à dza uwaga à ahəŋ la huma aŋa azladza gesina, ŋgaha asàl à kəl ala, kokuɗa maɗahal amik à vok.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Azladza gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà: “Kakay, à tsəhay gay uwanay ma? Masla akor azla­ma­sasəɗok mawi­siga la ndzəɗa, ŋgaha azla­ma­sasəɗok takəs gay aŋha, tasàh azladza lakəl ala ma?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ŋgaha azladza tadzəkà mapəhay lakəl aŋa Yesu la makoray uwatà la abà gesina.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu asà à lag la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha ahàd à mtəga aŋa Səmon. Məŋay aŋa Səmon la akàl à vok məŋga, məŋga. La abatà tanavà Yesu kà mawurəŋ ala.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesu atsòŋ à masla ɗuvats à gəl, apə̀h gay la tsəh ala la ndzəɗa, “Sàkal!”, agòɗ à ɗuvats. Ɗuvats asàk à mis uwaga, katskats asà à afik kà mazlak atà à sləray à abà.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 La mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azla­ɗu­vats anik anik gesina, kà maɓak à atà ahàl à gəl la tekula, tekula aŋatà gesina, awarà atà ala.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Azla­zagəla zagəla la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàh à azlaməna ɗuvats lakəl ala aŋuvaw la mawiyay: “Kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla!” Ama Yesu apə̀h à atà gay la ndzəɗa, ŋgaha adèɗ à atà gay à ahəŋ kà mavats gay la ndzəɗa, kà uwana tasə̀l kà, masla kà Kristu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mok uwana məl ada­wulla, Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadzəkà mayàh masla. Mok uwana tabə̀zal à vok kà, asà à atà asàk atà à ahəŋ aya aw.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ama Yesu agòɗ à atà: “Say gəz gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla à azla­gu­dəŋ anik gesina bay, kà aŋa uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ŋgaha apàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku la kutso Galili gesina.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.