Lucas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ahə̀nla la Masasəɗok Zəzagəla, awùlla à waŋ la gay mukwà Urdun. Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla adàlla à fəta à abà.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 La abatà aɗahàŋ mavakay dzik ufaɗ, azùw tatak aw, la mok uwaga seteni apapàt masla kà, uwana masla la may gà.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, pakà akur uwanay ala kà kaf.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu awulàlla: “Iyay, uwaga kà matse­tseray gà:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Seteni adàlla à afik kərkər aya, apə̀hla azla­ma­koray aŋa gudəŋ à vok.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ŋgaha agòɗal: “Gədàvà à ka maslay uwana la abà la tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok gesina, kà uwana uwaga kà aŋulo, ŋgaha gi babay kà gəslala vok aŋa mav à dza uwana asa à gi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 A baŋa kak kasləkaw gi, la makəɗ à gi à aheŋ, kà uwaga gesina kà adàgay kà aŋak.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu agòɗal: “Wakità agoɗ kà:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Kiya uwaga seteni adàla masla à Uru­sa­lima, adàla masla à gəl məŋ gày Zəzagəla à afik, agòɗal: “Baŋa kak bəzi aŋa Zəzagəla kà, vàl à ahəŋ la abanay!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kà uwana uwaga kà matse­tseray gà:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ˈAtà kà, tadàkəs kà ahàl, kà kak aŋa mazləl asik à akur la adi aw.ˈ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu agòɗal: “Wakità Zəzagəla agoɗ kà:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Mok uwana seteni adàv mapapat Yesu à gay la azla­da­baray anik anik gesina kà, asàkal à ahəŋ, adà aŋha, say kà afats anik.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesu awùlla à Galili mahənlaga la ndzəɗa ana Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà mavats gay lakəl aŋha la makoray uwatà la abà gesina.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Atàpla tatak à azladza la azlagày madəv kuɗa la aku. Azladza gesina tatsə̀ɓal sləm, tazlə̀ɓa masla.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu awùlla à gudəŋ Nazaret à slaka uwana à abà azigə̀n. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, ahàd à gày Zəzagəla à agu bokuba uwana adagay zagəlà aŋha. Atsìzlla ala kà madzeŋ wakità.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Tavàl à ahàl wakità aŋa Yesayya, masla mapəhal gay à ahàl, à ahàl, apapàs wakità uwatà à uda ŋgaha abə̀z à slaka anik uwana tatsetsèr kà:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ˈMa­sasəɗok ana Sufəl Zəzagəla lakəl gulo,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kà mapəhla ala mavày uwana vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla adàpəhla vok ala.ˈ
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ŋgaha kiya uwaga Yesu akə̀l wakità à abà, awùlla à ahəŋ, adzà aŋha madzay. Dèwdèw dza uwana la gày uwatà la aku tatsə̀kal yewdi à gay gesina.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 La lig la ahəŋ, adzəkà magoɗ à atà: “Lakana kà, matse­tseray uwanay kà, adagəɗ à afik à uwana mədzèŋ la abanay la sləm aŋkul.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Atà gesina takə̀s gay aŋha, ləv avàl atà à gay, kà gay aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwaga apə̀h à atà. Tagòɗ: “Masla kà kona aŋa Yusufu aw takay?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu agòɗ à atà: “Dzer, asa à gi kapəhaw gi gay la gay la abà uwanay: ˈDokwtar wurà gəl aŋak ala!ˈ kadà­goɗaw gi babay: ‘Anu mətsənà uwana kaɗahàŋ la Kaper­nahum gesina, ɗahàŋ uwaga la huɗ gudəŋ aŋak babay zlà!’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ŋgaha aya agòɗ à atà: “La dziriga gəpəh à akul, ɗiki­ɗiki masla mapəhal gay à ahàl la ahəŋ tawoyəŋ, la huɗ gudəŋ aŋha uwana tayyà abà aw.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Iyay la dziriga gəpəh à akul: La zamana aŋa Eliya, azlamis kuɗa la ahəŋ aŋuvaw la gudəŋ Isərayel, la mok uwana iyaw anə̀ɗ à ahəŋ la zagəla aw mavay makər la təla mukwa. Ŋgaha magol məl may məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà gesina.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Zəzagəla aslə̀l Eliya à mtəga aŋa tekula aŋa azlamis uwaga aw, say à slaka aŋa mis kuɗa uwana la Sarepəta, la makoray aŋa Sədon la abà pəra.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Agà la ahəŋ babay azlaməna akàl zagəla aŋuvaw la gudəŋ Isərayel la zamana aŋa Elise, masla mapəhal gay à ahàl, amiyaka bà tekula aŋatà kà awùr ala aw, say Naman zil Səriya pəra.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Mok uwana tatsənà gay uwaga, azladza gesina la gày madəv kuɗa la aku tapakàh à ləv.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Tasà à afik, takàs masla, tabàyàŋ à uda la gudəŋ aŋatà la abà, tadàlla à dadəgwal uwana à afik taŋà­làhal gày aŋatà à makəla, ŋgaha kà atà aŋa maməl à ahəŋ la afik la abatà.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ama masla, kussàh, asà à uda la tataka aŋatà la abà, adà aŋha.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesu ahàd à gudəŋ Kaper­nahum, uwana la kutso Galili la abà. Ŋgaha adzəkà matapla tatak à azladza la vuɗ maduw ləv.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ləv avàl atà à gay məŋga kà mapàhla ala aŋha, kà uwana atàpatàla kà lela, ŋgaha la maslay.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 La gày madəv kuɗa uwatà la aku kà, dza anik la ahəŋ uwana masasəɗok mawi­siga atərəɓəhəŋ, adzəkà mawiyay la ndzəɗa.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Kayyà, kak Yesu, zil Nazaret, mana gay aŋak la anu ma? Kasà à waŋ ma, kà mazàh anu ala takay? Gəsəl la dziriga kà, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l kà à waŋ!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesu aslə̀h məl à masasəɗok mawi­siga uwaga à gəl la ndzəɗa, agòɗal: “Dzà à ahəŋ titi, sà à dza uwaga lakəl ala!”, masasəɗok mawi­siga amə̀l gəl à dza uwaga à ahəŋ la huma aŋa azladza gesina, ŋgaha asàl à kəl ala, kokuɗa maɗahal amik à vok.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Azladza gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tavàts gay la tsəh ala kà atà kà atà: “Kakay, à tsəhay gay uwanay ma? Masla akor azla­ma­sasəɗok mawi­siga la ndzəɗa, ŋgaha azla­ma­sasəɗok takəs gay aŋha, tasàh azladza lakəl ala ma?”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ŋgaha azladza tadzəkà mapəhay lakəl aŋa Yesu la makoray uwatà la abà gesina.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu asà à lag la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha ahàd à mtəga aŋa Səmon. Məŋay aŋa Səmon la akàl à vok məŋga, məŋga. La abatà tanavà Yesu kà mawurəŋ ala.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yesu atsòŋ à masla ɗuvats à gəl, apə̀h gay la tsəh ala la ndzəɗa, “Sàkal!”, agòɗ à ɗuvats. Ɗuvats asàk à mis uwaga, katskats asà à afik kà mazlak atà à sləray à abà.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 La mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azla­ɗu­vats anik anik gesina, kà maɓak à atà ahàl à gəl la tekula, tekula aŋatà gesina, awarà atà ala.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Azla­zagəla zagəla la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàh à azlaməna ɗuvats lakəl ala aŋuvaw la mawiyay: “Kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla!” Ama Yesu apə̀h à atà gay la ndzəɗa, ŋgaha adèɗ à atà gay à ahəŋ kà mavats gay la ndzəɗa, kà uwana tasə̀l kà, masla kà Kristu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mok uwana məl ada­wulla, Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, adà aŋha à fəta à abà kokuɗa gəl aŋha. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadzəkà mayàh masla. Mok uwana tabə̀zal à vok kà, asà à atà asàk atà à ahəŋ aya aw.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ama Yesu agòɗ à atà: “Say gəz gay matsi­ɗayga aŋa makoray Zəzagəla à azla­gu­dəŋ anik gesina bay, kà aŋa uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ŋgaha apàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku la kutso Galili gesina.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.