Lucas 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha aya: “Dza galepi gà la ahəŋ uwana agà la magamza lakəl aŋa ləmana aŋha gesina. Ŋgaha azladza tasàhàla gay uwana à waŋ, magamza aŋha uwaga aɗa­ha­həŋ la tatak aŋha.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Məŋga aŋha azàlal, agòɗal: ‘Mana ma à uwana gətse­nəŋ lakəl aŋak ma? Iyay, tùgw à gi godega aŋa sləray aŋak lagonay, kà uwana kadàgay magamza gulo aya aw!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Magamza adzugw la gel aŋha, agòɗ: ‘Aga, məŋga gulo azəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala ma, mana ma à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma? Mapəs guf, ndzəɗa gulo la ahəŋ aw. Matsatsàh tatak babay, ziruwi.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Iyay, təga, gəsəl uwana gədà­ɗe­həŋ à mok uwana adàzəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala. Azladza la ahəŋ à uwana tadàfa à gi à ahəŋ à mtəga aŋatà.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kiya uwaga azàlàh azladza uwana goder aŋa məŋga aŋha agàhà à atà la vok tekula, tekula. Agòɗ à matera: ‘Nna à goder aŋa məŋga gulo, uwana agà kà la vok ma?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Amàl kuvu goŋgoŋ dzim’, agòɗal. Magamza agòɗal: ‘Wakità aŋa goder aŋak kà, aganay, dzà madzay katskats, katsetser goŋgoŋ dzik zlo!’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ŋgaha anavà dza anik aya: ‘Kak ma, nna aga kà la vok ma?’ ‘Nalkama nesesa dadərmokw zlo.’ Magamza agòɗal: ‘Kak bay kà, aganay à wakità aŋa goder aŋak: Tsetsèr dadərmokw ufaɗ!’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Kiya uwaga məŋga aŋha, azləɓà magamza kaskasga uwana aɗahà uwaga gesina la ɗemɗem, kà uwana azladza aŋa gudəŋ à vok lakana taɗuwa à azladza aŋa uɗaka la katskats la sləray aŋatà la abà.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Kə̀sàw vok slawda la azla­ləmana aŋa gudəŋ à vok uwanay, ŋgaha kà vuɗ uwana kadàɓəzaw à tatak aw kà, tadàkəs akul à slaka madz à ahəŋ, uwana adəv à gay aw.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kà uwana dza uwana dziriga la azlabəza tatak la abà kà, masla kà dziriga la azlaməŋ tatak la abà babay. Ŋgaha dza uwana kaskas la azlabəza tatak la abà kà, masla kaskas la azlaməŋ tatak la abà bay.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Tsa baŋa akul kagaw dziriga la tatak uwana la abà, tafà à akul à ahàl la gudəŋ uwanay la vok aw, ma uwa à uwana adàfa à akul ləmana dziriga à ahàl zlà ma uwa?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Baŋa akul kagaw dziriga la ləmana aŋa azladza anik aw, ma uwa à uwana aslala vok mav à akul ləmana aŋkul uwa?”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kiya uwaga dza la ahəŋ atsəp azlaməŋga səla à huma à gay aw: Apəsew anik, ŋgaha akəs gay aŋa anik; awoy anik, ŋgaha akweska anik. Kiya uwaga babay zlà, kaslawwalla vok kà matsəp Zəzagəla à huma la sili aw.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Azla Farisəya tatsənà gay uwaga gesina, takəɗàsl à Yesu, kà uwana atà kà, azlaməna mawoy sili məŋga.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Akul kà: ‘Anu azladza dziriga’, kagoɗaw la huma aŋa azladza la maɗàh gasa. Ama Zəzagəla asəl madzugway aŋkul. Uwana azladza tanərəz bokuba tatak məŋga gà kà, la huma Zəzagəla, kà uwaga kà bokuba tatak deydayga pəra.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la azla­mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à kaslà aŋa Yuhana masla maɗàh batem. Dagay la mok uwatà kà, kəla uwa­be­yuwi aɗàh gasa kà mad à makoray Zəzagəla à abà.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Zagəla la kutso kà adəv à gay la butu, à kà matəɗla aŋa mapəhay ŋuvga la wakità Zəzagəla la abà.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kəla dza uwana akuɗək mis aŋha, ŋgaha azəɓ anik kà adada à gəl gaw, ŋgaha dza uwana azəɓ mis uwana zil aŋha akuɗəkay babay kà, adada à gəl gaw suwaŋ.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Dza galepi anik la ahəŋ, uwana atsakwàh à diri mativga à abà uwana tsa­kalay aŋatà kà zla­zlaɗa. Masla kà adzàhà à ahəŋ kà say la matsiɗay la abà pəra.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 La abatà kà, masla kuɗa anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Lazar. Vok aŋha gesina kà bà amik amik tsa­tsa­basla. Adzàhà à ahəŋ la slaka mahən à ahəŋ la gay gamagày aŋa galepi.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Asal mahən huɗ aŋha ala la azla­tatak may mapətsèh pətsèhga, uwana atàɗ à ahəŋ la table aŋa galepi uwaga la afik, ama aslà aw. Ŋgaha aya kà, azlakəda tasàhà à waŋ kà mamətəɗàh amik aŋha uwaga la abatà kà, azàhə̀ŋ kaykay.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Masla kuɗa uwatà amə̀ts, ŋgaha azla­ma­lika tasà à waŋ, tazə̀ɓ masla, tadàlla à slaka Abəraham la zagəla. La lig la ahəŋ kà, galepi uwaga amə̀ts suwaŋ, talà, tatùw lela.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Galepi uwaga kà asà ŋgərpa məŋga la mezewi. La matərəɓay aŋha la abà kà, anəŋà à zagəla kərkər kà, anəŋà Abəraham la Lazar la slələf aŋha lakəl.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ŋgaha masla adzəkà maza­lahal la magoɗay: ‘Baba Abəraham, vok ahamà ka kà gi, slə̀l Lazar à waŋ, atàp gay gəl ahàl aŋha à iyaw abà, kà matas­gəla alàh gulo, kà uwana gəs ŋgərpa məŋga la gày akàl uwanay la abà.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ama Abəraham agoɗal: ‘Iyay bəzi gulo, dzùgw tsi, kazùw matsiɗay la mok uwana kalə̀g la sifa, ama Lazar kà asà ŋgərpa məŋga. Lagonay kà, adaɓəz à matsiɗay suwaŋ la abanay, ŋgaha kà kak, kadaɓəɗ à matərəɓay à abà.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ŋgaha aya kà, la tataka gami la abà la akul kà, magol afək zəŋzəŋga la ahəŋ; avahanula. Azladza uwana la slaka gami la abanay taslala vok aŋa mad à uda à slaka aŋkul aw, ŋgaha azla­uwana la slaka aŋkul taslala vok aŋa mas à gay babay à slaka gami aw.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Galepi agòɗ: ‘Kamkam, baba Abəraham, slə̀l Lazar à mtəga baba gulo,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kà uwana azla­deda gulo la ahəŋ zlo aya, kà masla aŋa mapəh à atà à vok à abà, kà atà aŋa mas à waŋ à slaka uwanay gi la abà aw.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ama Abəraham agòɗal: ‘Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà tapəh à atà. Say takəs gay aŋatà pəra!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Galepi agòɗal: ‘Awaŋ, baba Abəraham, diga aw. Ama baŋa dza awul à uda la mamətsay, ahàd, la uwana tadàkəs gay aŋha, ŋgaha tadàpəh gay la ləv ala.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Kiya uwaga Abəraham agòɗal: ‘Baŋa tatsəna gay aŋa Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik aw kà, amiyaka bà dza uwana awùlla à uda la mamətsay, adàday babay kà, tadà­tsən gay aŋha aw’ ”, kiya uwaga Yesu apə̀h à atà.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.