Lucas 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha aya: “Dza galepi gà la ahəŋ uwana agà la magamza lakəl aŋa ləmana aŋha gesina. Ŋgaha azladza tasàhàla gay uwana à waŋ, magamza aŋha uwaga aɗa­ha­həŋ la tatak aŋha.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Məŋga aŋha azàlal, agòɗal: ‘Mana ma à uwana gətse­nəŋ lakəl aŋak ma? Iyay, tùgw à gi godega aŋa sləray aŋak lagonay, kà uwana kadàgay magamza gulo aya aw!’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Magamza adzugw la gel aŋha, agòɗ: ‘Aga, məŋga gulo azəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala ma, mana ma à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma? Mapəs guf, ndzəɗa gulo la ahəŋ aw. Matsatsàh tatak babay, ziruwi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Iyay, təga, gəsəl uwana gədà­ɗe­həŋ à mok uwana adàzəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala. Azladza la ahəŋ à uwana tadàfa à gi à ahəŋ à mtəga aŋatà.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kiya uwaga azàlàh azladza uwana goder aŋa məŋga aŋha agàhà à atà la vok tekula, tekula. Agòɗ à matera: ‘Nna à goder aŋa məŋga gulo, uwana agà kà la vok ma?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Amàl kuvu goŋgoŋ dzim’, agòɗal. Magamza agòɗal: ‘Wakità aŋa goder aŋak kà, aganay, dzà madzay katskats, katsetser goŋgoŋ dzik zlo!’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ŋgaha anavà dza anik aya: ‘Kak ma, nna aga kà la vok ma?’ ‘Nalkama nesesa dadərmokw zlo.’ Magamza agòɗal: ‘Kak bay kà, aganay à wakità aŋa goder aŋak: Tsetsèr dadərmokw ufaɗ!’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kiya uwaga məŋga aŋha, azləɓà magamza kaskasga uwana aɗahà uwaga gesina la ɗemɗem, kà uwana azladza aŋa gudəŋ à vok lakana taɗuwa à azladza aŋa uɗaka la katskats la sləray aŋatà la abà.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Kə̀sàw vok slawda la azla­ləmana aŋa gudəŋ à vok uwanay, ŋgaha kà vuɗ uwana kadàɓəzaw à tatak aw kà, tadàkəs akul à slaka madz à ahəŋ, uwana adəv à gay aw.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kà uwana dza uwana dziriga la azlabəza tatak la abà kà, masla kà dziriga la azlaməŋ tatak la abà babay. Ŋgaha dza uwana kaskas la azlabəza tatak la abà kà, masla kaskas la azlaməŋ tatak la abà bay.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Tsa baŋa akul kagaw dziriga la tatak uwana la abà, tafà à akul à ahàl la gudəŋ uwanay la vok aw, ma uwa à uwana adàfa à akul ləmana dziriga à ahàl zlà ma uwa?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Baŋa akul kagaw dziriga la ləmana aŋa azladza anik aw, ma uwa à uwana aslala vok mav à akul ləmana aŋkul uwa?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kiya uwaga dza la ahəŋ atsəp azlaməŋga səla à huma à gay aw: Apəsew anik, ŋgaha akəs gay aŋa anik; awoy anik, ŋgaha akweska anik. Kiya uwaga babay zlà, kaslawwalla vok kà matsəp Zəzagəla à huma la sili aw.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Azla Farisəya tatsənà gay uwaga gesina, takəɗàsl à Yesu, kà uwana atà kà, azlaməna mawoy sili məŋga.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Akul kà: ‘Anu azladza dziriga’, kagoɗaw la huma aŋa azladza la maɗàh gasa. Ama Zəzagəla asəl madzugway aŋkul. Uwana azladza tanərəz bokuba tatak məŋga gà kà, la huma Zəzagəla, kà uwaga kà bokuba tatak deydayga pəra.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la azla­mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à kaslà aŋa Yuhana masla maɗàh batem. Dagay la mok uwatà kà, kəla uwa­be­yuwi aɗàh gasa kà mad à makoray Zəzagəla à abà.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Zagəla la kutso kà adəv à gay la butu, à kà matəɗla aŋa mapəhay ŋuvga la wakità Zəzagəla la abà.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kəla dza uwana akuɗək mis aŋha, ŋgaha azəɓ anik kà adada à gəl gaw, ŋgaha dza uwana azəɓ mis uwana zil aŋha akuɗəkay babay kà, adada à gəl gaw suwaŋ.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Dza galepi anik la ahəŋ, uwana atsakwàh à diri mativga à abà uwana tsa­kalay aŋatà kà zla­zlaɗa. Masla kà adzàhà à ahəŋ kà say la matsiɗay la abà pəra.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 La abatà kà, masla kuɗa anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Lazar. Vok aŋha gesina kà bà amik amik tsa­tsa­basla. Adzàhà à ahəŋ la slaka mahən à ahəŋ la gay gamagày aŋa galepi.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Asal mahən huɗ aŋha ala la azla­tatak may mapətsèh pətsèhga, uwana atàɗ à ahəŋ la table aŋa galepi uwaga la afik, ama aslà aw. Ŋgaha aya kà, azlakəda tasàhà à waŋ kà mamətəɗàh amik aŋha uwaga la abatà kà, azàhə̀ŋ kaykay.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Masla kuɗa uwatà amə̀ts, ŋgaha azla­ma­lika tasà à waŋ, tazə̀ɓ masla, tadàlla à slaka Abəraham la zagəla. La lig la ahəŋ kà, galepi uwaga amə̀ts suwaŋ, talà, tatùw lela.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Galepi uwaga kà asà ŋgərpa məŋga la mezewi. La matərəɓay aŋha la abà kà, anəŋà à zagəla kərkər kà, anəŋà Abəraham la Lazar la slələf aŋha lakəl.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ŋgaha masla adzəkà maza­lahal la magoɗay: ‘Baba Abəraham, vok ahamà ka kà gi, slə̀l Lazar à waŋ, atàp gay gəl ahàl aŋha à iyaw abà, kà matas­gəla alàh gulo, kà uwana gəs ŋgərpa məŋga la gày akàl uwanay la abà.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ama Abəraham agoɗal: ‘Iyay bəzi gulo, dzùgw tsi, kazùw matsiɗay la mok uwana kalə̀g la sifa, ama Lazar kà asà ŋgərpa məŋga. Lagonay kà, adaɓəz à matsiɗay suwaŋ la abanay, ŋgaha kà kak, kadaɓəɗ à matərəɓay à abà.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ŋgaha aya kà, la tataka gami la abà la akul kà, magol afək zəŋzəŋga la ahəŋ; avahanula. Azladza uwana la slaka gami la abanay taslala vok aŋa mad à uda à slaka aŋkul aw, ŋgaha azla­uwana la slaka aŋkul taslala vok aŋa mas à gay babay à slaka gami aw.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Galepi agòɗ: ‘Kamkam, baba Abəraham, slə̀l Lazar à mtəga baba gulo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kà uwana azla­deda gulo la ahəŋ zlo aya, kà masla aŋa mapəh à atà à vok à abà, kà atà aŋa mas à waŋ à slaka uwanay gi la abà aw.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ama Abəraham agòɗal: ‘Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà tapəh à atà. Say takəs gay aŋatà pəra!’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Galepi agòɗal: ‘Awaŋ, baba Abəraham, diga aw. Ama baŋa dza awul à uda la mamətsay, ahàd, la uwana tadàkəs gay aŋha, ŋgaha tadàpəh gay la ləv ala.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kiya uwaga Abəraham agòɗal: ‘Baŋa tatsəna gay aŋa Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik aw kà, amiyaka bà dza uwana awùlla à uda la mamətsay, adàday babay kà, tadà­tsən gay aŋha aw’ ”, kiya uwaga Yesu apə̀h à atà.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.