Lucas 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha aya: “Dza galepi gà la ahəŋ uwana agà la magamza lakəl aŋa ləmana aŋha gesina. Ŋgaha azladza tasàhàla gay uwana à waŋ, magamza aŋha uwaga aɗa­ha­həŋ la tatak aŋha.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Məŋga aŋha azàlal, agòɗal: ‘Mana ma à uwana gətse­nəŋ lakəl aŋak ma? Iyay, tùgw à gi godega aŋa sləray aŋak lagonay, kà uwana kadàgay magamza gulo aya aw!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Magamza adzugw la gel aŋha, agòɗ: ‘Aga, məŋga gulo azəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala ma, mana ma à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma? Mapəs guf, ndzəɗa gulo la ahəŋ aw. Matsatsàh tatak babay, ziruwi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Iyay, təga, gəsəl uwana gədà­ɗe­həŋ à mok uwana adàzəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala. Azladza la ahəŋ à uwana tadàfa à gi à ahəŋ à mtəga aŋatà.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kiya uwaga azàlàh azladza uwana goder aŋa məŋga aŋha agàhà à atà la vok tekula, tekula. Agòɗ à matera: ‘Nna à goder aŋa məŋga gulo, uwana agà kà la vok ma?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Amàl kuvu goŋgoŋ dzim’, agòɗal. Magamza agòɗal: ‘Wakità aŋa goder aŋak kà, aganay, dzà madzay katskats, katsetser goŋgoŋ dzik zlo!’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ŋgaha anavà dza anik aya: ‘Kak ma, nna aga kà la vok ma?’ ‘Nalkama nesesa dadərmokw zlo.’ Magamza agòɗal: ‘Kak bay kà, aganay à wakità aŋa goder aŋak: Tsetsèr dadərmokw ufaɗ!’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Kiya uwaga məŋga aŋha, azləɓà magamza kaskasga uwana aɗahà uwaga gesina la ɗemɗem, kà uwana azladza aŋa gudəŋ à vok lakana taɗuwa à azladza aŋa uɗaka la katskats la sləray aŋatà la abà.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Kə̀sàw vok slawda la azla­ləmana aŋa gudəŋ à vok uwanay, ŋgaha kà vuɗ uwana kadàɓəzaw à tatak aw kà, tadàkəs akul à slaka madz à ahəŋ, uwana adəv à gay aw.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Kà uwana dza uwana dziriga la azlabəza tatak la abà kà, masla kà dziriga la azlaməŋ tatak la abà babay. Ŋgaha dza uwana kaskas la azlabəza tatak la abà kà, masla kaskas la azlaməŋ tatak la abà bay.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Tsa baŋa akul kagaw dziriga la tatak uwana la abà, tafà à akul à ahàl la gudəŋ uwanay la vok aw, ma uwa à uwana adàfa à akul ləmana dziriga à ahàl zlà ma uwa?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Baŋa akul kagaw dziriga la ləmana aŋa azladza anik aw, ma uwa à uwana aslala vok mav à akul ləmana aŋkul uwa?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kiya uwaga dza la ahəŋ atsəp azlaməŋga səla à huma à gay aw: Apəsew anik, ŋgaha akəs gay aŋa anik; awoy anik, ŋgaha akweska anik. Kiya uwaga babay zlà, kaslawwalla vok kà matsəp Zəzagəla à huma la sili aw.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Azla Farisəya tatsənà gay uwaga gesina, takəɗàsl à Yesu, kà uwana atà kà, azlaməna mawoy sili məŋga.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Akul kà: ‘Anu azladza dziriga’, kagoɗaw la huma aŋa azladza la maɗàh gasa. Ama Zəzagəla asəl madzugway aŋkul. Uwana azladza tanərəz bokuba tatak məŋga gà kà, la huma Zəzagəla, kà uwaga kà bokuba tatak deydayga pəra.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la azla­mapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à kaslà aŋa Yuhana masla maɗàh batem. Dagay la mok uwatà kà, kəla uwa­be­yuwi aɗàh gasa kà mad à makoray Zəzagəla à abà.
16 — A
17 Zagəla la kutso kà adəv à gay la butu, à kà matəɗla aŋa mapəhay ŋuvga la wakità Zəzagəla la abà.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Kəla dza uwana akuɗək mis aŋha, ŋgaha azəɓ anik kà adada à gəl gaw, ŋgaha dza uwana azəɓ mis uwana zil aŋha akuɗəkay babay kà, adada à gəl gaw suwaŋ.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Dza galepi anik la ahəŋ, uwana atsakwàh à diri mativga à abà uwana tsa­kalay aŋatà kà zla­zlaɗa. Masla kà adzàhà à ahəŋ kà say la matsiɗay la abà pəra.
19 Jesus continuou:
20 La abatà kà, masla kuɗa anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Lazar. Vok aŋha gesina kà bà amik amik tsa­tsa­basla. Adzàhà à ahəŋ la slaka mahən à ahəŋ la gay gamagày aŋa galepi.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Asal mahən huɗ aŋha ala la azla­tatak may mapətsèh pətsèhga, uwana atàɗ à ahəŋ la table aŋa galepi uwaga la afik, ama aslà aw. Ŋgaha aya kà, azlakəda tasàhà à waŋ kà mamətəɗàh amik aŋha uwaga la abatà kà, azàhə̀ŋ kaykay.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Masla kuɗa uwatà amə̀ts, ŋgaha azla­ma­lika tasà à waŋ, tazə̀ɓ masla, tadàlla à slaka Abəraham la zagəla. La lig la ahəŋ kà, galepi uwaga amə̀ts suwaŋ, talà, tatùw lela.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Galepi uwaga kà asà ŋgərpa məŋga la mezewi. La matərəɓay aŋha la abà kà, anəŋà à zagəla kərkər kà, anəŋà Abəraham la Lazar la slələf aŋha lakəl.
23 Ele sofria muito no
24 Ŋgaha masla adzəkà maza­lahal la magoɗay: ‘Baba Abəraham, vok ahamà ka kà gi, slə̀l Lazar à waŋ, atàp gay gəl ahàl aŋha à iyaw abà, kà matas­gəla alàh gulo, kà uwana gəs ŋgərpa məŋga la gày akàl uwanay la abà.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ama Abəraham agoɗal: ‘Iyay bəzi gulo, dzùgw tsi, kazùw matsiɗay la mok uwana kalə̀g la sifa, ama Lazar kà asà ŋgərpa məŋga. Lagonay kà, adaɓəz à matsiɗay suwaŋ la abanay, ŋgaha kà kak, kadaɓəɗ à matərəɓay à abà.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ŋgaha aya kà, la tataka gami la abà la akul kà, magol afək zəŋzəŋga la ahəŋ; avahanula. Azladza uwana la slaka gami la abanay taslala vok aŋa mad à uda à slaka aŋkul aw, ŋgaha azla­uwana la slaka aŋkul taslala vok aŋa mas à gay babay à slaka gami aw.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Galepi agòɗ: ‘Kamkam, baba Abəraham, slə̀l Lazar à mtəga baba gulo,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 kà uwana azla­deda gulo la ahəŋ zlo aya, kà masla aŋa mapəh à atà à vok à abà, kà atà aŋa mas à waŋ à slaka uwanay gi la abà aw.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ama Abəraham agòɗal: ‘Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà tapəh à atà. Say takəs gay aŋatà pəra!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Galepi agòɗal: ‘Awaŋ, baba Abəraham, diga aw. Ama baŋa dza awul à uda la mamətsay, ahàd, la uwana tadàkəs gay aŋha, ŋgaha tadàpəh gay la ləv ala.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Kiya uwaga Abəraham agòɗal: ‘Baŋa tatsəna gay aŋa Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik aw kà, amiyaka bà dza uwana awùlla à uda la mamətsay, adàday babay kà, tadà­tsən gay aŋha aw’ ”, kiya uwaga Yesu apə̀h à atà.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.