Lucas 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha aya: “Dza galepi gà la ahəŋ uwana agà la magamza lakəl aŋa ləmana aŋha gesina. Ŋgaha azladza tasàhàla gay uwana à waŋ, magamza aŋha uwaga aɗahahəŋ la tatak aŋha.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Məŋga aŋha azàlal, agòɗal: ‘Mana ma à uwana gətsenəŋ lakəl aŋak ma? Iyay, tùgw à gi godega aŋa sləray aŋak lagonay, kà uwana kadàgay magamza gulo aya aw!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Magamza adzugw la gel aŋha, agòɗ: ‘Aga, məŋga gulo azəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala ma, mana ma à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma? Mapəs guf, ndzəɗa gulo la ahəŋ aw. Matsatsàh tatak babay, ziruwi.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Iyay, təga, gəsəl uwana gədàɗehəŋ à mok uwana adàzəɓ gi à tatak aŋha lakəl ala. Azladza la ahəŋ à uwana tadàfa à gi à ahəŋ à mtəga aŋatà.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kiya uwaga azàlàh azladza uwana goder aŋa məŋga aŋha agàhà à atà la vok tekula, tekula. Agòɗ à matera: ‘Nna à goder aŋa məŋga gulo, uwana agà kà la vok ma?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Amàl kuvu goŋgoŋ dzim’, agòɗal. Magamza agòɗal: ‘Wakità aŋa goder aŋak kà, aganay, dzà madzay katskats, katsetser goŋgoŋ dzik zlo!’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ŋgaha anavà dza anik aya: ‘Kak ma, nna aga kà la vok ma?’ ‘Nalkama nesesa dadərmokw zlo.’ Magamza agòɗal: ‘Kak bay kà, aganay à wakità aŋa goder aŋak: Tsetsèr dadərmokw ufaɗ!’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Kiya uwaga məŋga aŋha, azləɓà magamza kaskasga uwana aɗahà uwaga gesina la ɗemɗem, kà uwana azladza aŋa gudəŋ à vok lakana taɗuwa à azladza aŋa uɗaka la katskats la sləray aŋatà la abà.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Kə̀sàw vok slawda la azlaləmana aŋa gudəŋ à vok uwanay, ŋgaha kà vuɗ uwana kadàɓəzaw à tatak aw kà, tadàkəs akul à slaka madz à ahəŋ, uwana adəv à gay aw.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kà uwana dza uwana dziriga la azlabəza tatak la abà kà, masla kà dziriga la azlaməŋ tatak la abà babay. Ŋgaha dza uwana kaskas la azlabəza tatak la abà kà, masla kaskas la azlaməŋ tatak la abà bay.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Tsa baŋa akul kagaw dziriga la tatak uwana la abà, tafà à akul à ahàl la gudəŋ uwanay la vok aw, ma uwa à uwana adàfa à akul ləmana dziriga à ahàl zlà ma uwa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Baŋa akul kagaw dziriga la ləmana aŋa azladza anik aw, ma uwa à uwana aslala vok mav à akul ləmana aŋkul uwa?”
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kiya uwaga dza la ahəŋ atsəp azlaməŋga səla à huma à gay aw: Apəsew anik, ŋgaha akəs gay aŋa anik; awoy anik, ŋgaha akweska anik. Kiya uwaga babay zlà, kaslawwalla vok kà matsəp Zəzagəla à huma la sili aw.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Azla Farisəya tatsənà gay uwaga gesina, takəɗàsl à Yesu, kà uwana atà kà, azlaməna mawoy sili məŋga.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Akul kà: ‘Anu azladza dziriga’, kagoɗaw la huma aŋa azladza la maɗàh gasa. Ama Zəzagəla asəl madzugway aŋkul. Uwana azladza tanərəz bokuba tatak məŋga gà kà, la huma Zəzagəla, kà uwaga kà bokuba tatak deydayga pəra.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la azlamapəhay aŋa Musa tapàh gay lakəl aŋa makoray Zəzagəla tsəràh à kaslà aŋa Yuhana masla maɗàh batem. Dagay la mok uwatà kà, kəla uwabeyuwi aɗàh gasa kà mad à makoray Zəzagəla à abà.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Zagəla la kutso kà adəv à gay la butu, à kà matəɗla aŋa mapəhay ŋuvga la wakità Zəzagəla la abà.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kəla dza uwana akuɗək mis aŋha, ŋgaha azəɓ anik kà adada à gəl gaw, ŋgaha dza uwana azəɓ mis uwana zil aŋha akuɗəkay babay kà, adada à gəl gaw suwaŋ.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Dza galepi anik la ahəŋ, uwana atsakwàh à diri mativga à abà uwana tsakalay aŋatà kà zlazlaɗa. Masla kà adzàhà à ahəŋ kà say la matsiɗay la abà pəra.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 La abatà kà, masla kuɗa anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Lazar. Vok aŋha gesina kà bà amik amik tsatsabasla. Adzàhà à ahəŋ la slaka mahən à ahəŋ la gay gamagày aŋa galepi.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Asal mahən huɗ aŋha ala la azlatatak may mapətsèh pətsèhga, uwana atàɗ à ahəŋ la table aŋa galepi uwaga la afik, ama aslà aw. Ŋgaha aya kà, azlakəda tasàhà à waŋ kà mamətəɗàh amik aŋha uwaga la abatà kà, azàhə̀ŋ kaykay.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Masla kuɗa uwatà amə̀ts, ŋgaha azlamalika tasà à waŋ, tazə̀ɓ masla, tadàlla à slaka Abəraham la zagəla. La lig la ahəŋ kà, galepi uwaga amə̀ts suwaŋ, talà, tatùw lela.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Galepi uwaga kà asà ŋgərpa məŋga la mezewi. La matərəɓay aŋha la abà kà, anəŋà à zagəla kərkər kà, anəŋà Abəraham la Lazar la slələf aŋha lakəl.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ŋgaha masla adzəkà mazalahal la magoɗay: ‘Baba Abəraham, vok ahamà ka kà gi, slə̀l Lazar à waŋ, atàp gay gəl ahàl aŋha à iyaw abà, kà matasgəla alàh gulo, kà uwana gəs ŋgərpa məŋga la gày akàl uwanay la abà.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ama Abəraham agoɗal: ‘Iyay bəzi gulo, dzùgw tsi, kazùw matsiɗay la mok uwana kalə̀g la sifa, ama Lazar kà asà ŋgərpa məŋga. Lagonay kà, adaɓəz à matsiɗay suwaŋ la abanay, ŋgaha kà kak, kadaɓəɗ à matərəɓay à abà.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ŋgaha aya kà, la tataka gami la abà la akul kà, magol afək zəŋzəŋga la ahəŋ; avahanula. Azladza uwana la slaka gami la abanay taslala vok aŋa mad à uda à slaka aŋkul aw, ŋgaha azlauwana la slaka aŋkul taslala vok aŋa mas à gay babay à slaka gami aw.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Galepi agòɗ: ‘Kamkam, baba Abəraham, slə̀l Lazar à mtəga baba gulo,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kà uwana azladeda gulo la ahəŋ zlo aya, kà masla aŋa mapəh à atà à vok à abà, kà atà aŋa mas à waŋ à slaka uwanay gi la abà aw.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ama Abəraham agòɗal: ‘Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà tapəh à atà. Say takəs gay aŋatà pəra!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Galepi agòɗal: ‘Awaŋ, baba Abəraham, diga aw. Ama baŋa dza awul à uda la mamətsay, ahàd, la uwana tadàkəs gay aŋha, ŋgaha tadàpəh gay la ləv ala.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Kiya uwaga Abəraham agòɗal: ‘Baŋa tatsəna gay aŋa Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik aw kà, amiyaka bà dza uwana awùlla à uda la mamətsay, adàday babay kà, tadàtsən gay aŋha aw’ ”, kiya uwaga Yesu apə̀h à atà.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.