Lucas 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vərdi anik, Yesu ahàd à mtəga aŋa tekula aŋa məŋga aŋa azla Farisəya la vuɗ maduw ləv, kà mazuw tatak may. Azladza uwana la abatà, tanərə̀z Yesu lela.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Dza anik la ahəŋ uwana makəsl vəɗah gà la abatà la huma aŋha.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu apə̀h gay à azlaməŋga aŋa azlaməna mapəhla mapəhay ala la azla Farisəya: “Wakità mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala la vuɗ maduw ləv takay?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ama asà à atà mawulla gay à uda aw. Kiya uwaga aɓə̀k ahàl à masla ɗuvats à gəl, awuràŋ ala, ŋgaha asàk à dza uwatà, adà aŋha.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yesu agòɗ à atà: “Uwa à uwana bəzi aŋha àŋkaw kokur aŋha atəɗ à suwa à abà ma la vuɗ maduw ləv kà, azəɓ à uda aw uwi?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay à uda lakəl aŋa uwaga aw.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Iyay, la abatà Yesu anərə̀z maya­hani slaka aŋa azladza uwana tazàlàh atà à maham gay à vok à abà. Tayahay kà azla­slaka delga. Kiya uwaga apə̀h à atà gay uwaga:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Baŋa dza azàla ka à madəvaday mazəɓ mis à abà kà, kayàh slaka madza madzay delga gà dadàŋ aw. Zlahaw dza anik la ahəŋ, à uwana tazàlal à madəvaday uwaga à abà, aɗuwa ka bay ma?
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ŋgaha kà pəra masla mazallàh akul atsa à waŋ, agoɗ à ka: ‘Kona, sàkla slaka uwaga à dza uwanay.’ La abatà kà, kak kà magol ziruwi adahama ka à gəl kà matsizlla ala la huma, kà mad à lig.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ama baŋa tazàla ka kiya uwaga kà: Hàd, kadza aŋak à madzay la lig. Kà uwana la mok uwana masla mazallàh akul adàda à awtày kà, adàgoɗ à ka: ‘Slawda, kak kà, zà vok à huma à gay la abanay’, la abatà kà, kà aŋak kà adàgay dzəɓa aŋha səla aw la huma azladza uwaga gesina, kà kak aŋa mad à huma à gay.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana azigən gəl aŋha kà, tadà­wulla ala à lig. Ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tadàdalla à huma.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwana, azàlàh babay: “Iyay zlà, baŋa kavà tatak may, baŋaw kata kaf à uda kà, kazàllàh azla­slawda aŋak la azla­deda aŋak, baŋaw la azla­yaga aŋak, la azlaməna magay aŋak, uwana azla­ga­le­piga pəra aw. Way kà atà babay kà tadà­zalla ka vərdi anik, kà mazuw tatak, kà uwana baŋa tazàla ka kà bokuba tapə̀lla ka uwana à abà tazùw la mtəga anak suwaŋ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ama baŋa kat kaf à uda kà, zàlàh kà azlaməna kuɗa, azla­ma­godu, azla­deri ŋgaha la azla­gu­ləf pəra.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Kità kà, kadàgay la marabay, kà uwana atà kà taslala vok aŋa mapəlla ka à abà aw. Uwaga kà Zəzagəla la uwana adàpəlla ka à abà la mavakay uwana adà­wulla azladza dziriga à uda la mamətsay.”‘
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tekula la tataka aŋa azladza uwana la tatak may la adi, agòɗ à Yesu: “Tsa kətà kà, marabay agay la dza uwana adàzuw tatak may aŋha la makoray aŋa Zəzagəla!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu agòɗ à atà: “Dza anik la ahəŋ, atà magol kaf à uda, ŋgaha azàlàh azladza aŋuvaw.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 La mok uwana tatak adahənay kà, aslə̀l magamza aŋha kà mazalàh azladza uwana tapàh à atà: ‘Sàw à waŋ, sàw à waŋ adagay, kà uwana tatak may kà adahənay!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ama gesina aŋatà tadzəkà manav kamkam la tekula tekula. Matera agòɗ à magamza: ‘Gi, gəsùkw guf kà, asa à gi, gəday kà manəŋəŋ, kamkam bàsgəŋ.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Kiya uwaga masəla agòɗal aya: ‘Gəsùkw sla səɗuk zlo, gəday gədàgurla atà sləray, kamkam bàsgəŋ.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ŋgaha anik agòɗal aya suwaŋ: ‘Gi kà, gədazəɓ mis kà bà lagwa lagwa, kà uwaga à uwana gəslala vok aŋa manəf ka aw pəra.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kiya uwaga magamza awùl à slaka məŋga aŋha, apə̀hal uwana tapàhal gesina. La abatà kà, zil gày apàk ləv, la magoɗay à magamza aŋha: ‘Hàd, katskats à azla­va­da­vaday à afik, la azlagay barama à ama la huɗ gudəŋ la abà, ŋgaha hàd kasəlla azlaməna kuɗa à waŋ, la azla­ma­godu, la azla­gu­ləf ŋgaha la azla­deri gesina!’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Zwek la huma, uwana uwaga adaɗaha vok kà, magamza asà à waŋ agòɗ à məŋga aŋha: ‘Məŋga, uwana kapə̀h kà, aɗahà vok, ama slaka atamà à ahəŋ bà gotənaŋ aya.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Kiya uwaga məŋga agòɗ à magamza aŋha: ‘Lagwa kà, dàh à azlabəza mazləramàh tetəvi à ama, la azlalig zlagam, fàh à atà gasa à gəl, kà masəlla atà à waŋ kà aŋa mahənla aŋa gày gulo!
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ndzer, gəpəh à akul la dziriga kà, azla­uwana gəzàlàh atà takwèsàh kà, tetuwa tadàtap tatak may gulo tetuwa aw.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu la tsəh. Yesu agòla vok, ŋgaha agòɗ à atà:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Baŋa dza asal, manəf gi kà, say apəsew baba aŋha, la iyà aŋha, la mis aŋha, la azlabəza aŋha, la azla­deda aŋha ŋgaha amiyaka gəl aŋha dadàŋ. Tsa baŋa kiya uwaga aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kəla dza uwana akəs mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Baŋa dza asal maŋal magol gày kà, say adza madzay dadàŋ, atugw tatak uwana adàziŋ ala gesina dadàŋ. Baŋa sili aslay kà mahənlaŋ ala, la uwana adzəka sləray.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Awkà baŋa adzəka maf godega à gày à ahəŋ pəra, uwala à adà­hənəŋ ala aw kà, kəla dza uwana adànəŋ gày uwana ahənla aw kà, tadàdzəka makəɗaslal.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Tadà­goɗay: ‘Nə̀ŋàw tsi, kona uwanay tsi: Adzəkà maŋal magol gày, uwala aslala vok aŋa mahənəŋ ala aw tsi!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Kiya uwaga babay la sufəl uwana asal map guvəl la sufəl anik kà, say adza madzay dadàŋ, kà manərəzay à baŋa dza dəbow kulo aslala vok aŋa map guvəl la dza dəbow dzik səla.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Baŋa aslay aw kà, tsa sufəl anik uwanay aləg kərkər dadàŋ kà, say asləl gay kà manav masəl vok atà səla.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yesu agòɗ kiya uwaga babay zlà: “Baŋa dza apəsew tatak aŋha gesina aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw!”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “La haɗay gà kà, slugul kà tatak delga. Ama baŋa azlaɗay aya aw ma, kakay dza azlaɗəŋ ma?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Uwaga akəsa vok baməraka aŋa kutso aw, ŋgaha bay apàk arəguwa babay aw. Uwaga kà say maftukw ala pəra. Dza uwana sləm lakəl kà atsəɓal sləm lela zlà!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.