Lucas 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vərdi anik, Yesu ahàd à mtəga aŋa tekula aŋa məŋga aŋa azla Farisəya la vuɗ maduw ləv, kà mazuw tatak may. Azladza uwana la abatà, tanərə̀z Yesu lela.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Dza anik la ahəŋ uwana makəsl vəɗah gà la abatà la huma aŋha.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu apə̀h gay à azlaməŋga aŋa azlaməna mapəhla mapəhay ala la azla Farisəya: “Wakità mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala la vuɗ maduw ləv takay?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ama asà à atà mawulla gay à uda aw. Kiya uwaga aɓə̀k ahàl à masla ɗuvats à gəl, awuràŋ ala, ŋgaha asàk à dza uwatà, adà aŋha.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesu agòɗ à atà: “Uwa à uwana bəzi aŋha àŋkaw kokur aŋha atəɗ à suwa à abà ma la vuɗ maduw ləv kà, azəɓ à uda aw uwi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay à uda lakəl aŋa uwaga aw.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iyay, la abatà Yesu anərə̀z maya­hani slaka aŋa azladza uwana tazàlàh atà à maham gay à vok à abà. Tayahay kà azla­slaka delga. Kiya uwaga apə̀h à atà gay uwaga:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Baŋa dza azàla ka à madəvaday mazəɓ mis à abà kà, kayàh slaka madza madzay delga gà dadàŋ aw. Zlahaw dza anik la ahəŋ, à uwana tazàlal à madəvaday uwaga à abà, aɗuwa ka bay ma?
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ŋgaha kà pəra masla mazallàh akul atsa à waŋ, agoɗ à ka: ‘Kona, sàkla slaka uwaga à dza uwanay.’ La abatà kà, kak kà magol ziruwi adahama ka à gəl kà matsizlla ala la huma, kà mad à lig.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ama baŋa tazàla ka kiya uwaga kà: Hàd, kadza aŋak à madzay la lig. Kà uwana la mok uwana masla mazallàh akul adàda à awtày kà, adàgoɗ à ka: ‘Slawda, kak kà, zà vok à huma à gay la abanay’, la abatà kà, kà aŋak kà adàgay dzəɓa aŋha səla aw la huma azladza uwaga gesina, kà kak aŋa mad à huma à gay.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana azigən gəl aŋha kà, tadà­wulla ala à lig. Ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tadàdalla à huma.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwana, azàlàh babay: “Iyay zlà, baŋa kavà tatak may, baŋaw kata kaf à uda kà, kazàllàh azla­slawda aŋak la azla­deda aŋak, baŋaw la azla­yaga aŋak, la azlaməna magay aŋak, uwana azla­ga­le­piga pəra aw. Way kà atà babay kà tadà­zalla ka vərdi anik, kà mazuw tatak, kà uwana baŋa tazàla ka kà bokuba tapə̀lla ka uwana à abà tazùw la mtəga anak suwaŋ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ama baŋa kat kaf à uda kà, zàlàh kà azlaməna kuɗa, azla­ma­godu, azla­deri ŋgaha la azla­gu­ləf pəra.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kità kà, kadàgay la marabay, kà uwana atà kà taslala vok aŋa mapəlla ka à abà aw. Uwaga kà Zəzagəla la uwana adàpəlla ka à abà la mavakay uwana adà­wulla azladza dziriga à uda la mamətsay.”‘
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tekula la tataka aŋa azladza uwana la tatak may la adi, agòɗ à Yesu: “Tsa kətà kà, marabay agay la dza uwana adàzuw tatak may aŋha la makoray aŋa Zəzagəla!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu agòɗ à atà: “Dza anik la ahəŋ, atà magol kaf à uda, ŋgaha azàlàh azladza aŋuvaw.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 La mok uwana tatak adahənay kà, aslə̀l magamza aŋha kà mazalàh azladza uwana tapàh à atà: ‘Sàw à waŋ, sàw à waŋ adagay, kà uwana tatak may kà adahənay!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ama gesina aŋatà tadzəkà manav kamkam la tekula tekula. Matera agòɗ à magamza: ‘Gi, gəsùkw guf kà, asa à gi, gəday kà manəŋəŋ, kamkam bàsgəŋ.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Kiya uwaga masəla agòɗal aya: ‘Gəsùkw sla səɗuk zlo, gəday gədàgurla atà sləray, kamkam bàsgəŋ.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ŋgaha anik agòɗal aya suwaŋ: ‘Gi kà, gədazəɓ mis kà bà lagwa lagwa, kà uwaga à uwana gəslala vok aŋa manəf ka aw pəra.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kiya uwaga magamza awùl à slaka məŋga aŋha, apə̀hal uwana tapàhal gesina. La abatà kà, zil gày apàk ləv, la magoɗay à magamza aŋha: ‘Hàd, katskats à azla­va­da­vaday à afik, la azlagay barama à ama la huɗ gudəŋ la abà, ŋgaha hàd kasəlla azlaməna kuɗa à waŋ, la azla­ma­godu, la azla­gu­ləf ŋgaha la azla­deri gesina!’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Zwek la huma, uwana uwaga adaɗaha vok kà, magamza asà à waŋ agòɗ à məŋga aŋha: ‘Məŋga, uwana kapə̀h kà, aɗahà vok, ama slaka atamà à ahəŋ bà gotənaŋ aya.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kiya uwaga məŋga agòɗ à magamza aŋha: ‘Lagwa kà, dàh à azlabəza mazləramàh tetəvi à ama, la azlalig zlagam, fàh à atà gasa à gəl, kà masəlla atà à waŋ kà aŋa mahənla aŋa gày gulo!
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ndzer, gəpəh à akul la dziriga kà, azla­uwana gəzàlàh atà takwèsàh kà, tetuwa tadàtap tatak may gulo tetuwa aw.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu la tsəh. Yesu agòla vok, ŋgaha agòɗ à atà:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Baŋa dza asal, manəf gi kà, say apəsew baba aŋha, la iyà aŋha, la mis aŋha, la azlabəza aŋha, la azla­deda aŋha ŋgaha amiyaka gəl aŋha dadàŋ. Tsa baŋa kiya uwaga aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kəla dza uwana akəs mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Baŋa dza asal maŋal magol gày kà, say adza madzay dadàŋ, atugw tatak uwana adàziŋ ala gesina dadàŋ. Baŋa sili aslay kà mahənlaŋ ala, la uwana adzəka sləray.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Awkà baŋa adzəka maf godega à gày à ahəŋ pəra, uwala à adà­hənəŋ ala aw kà, kəla dza uwana adànəŋ gày uwana ahənla aw kà, tadàdzəka makəɗaslal.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Tadà­goɗay: ‘Nə̀ŋàw tsi, kona uwanay tsi: Adzəkà maŋal magol gày, uwala aslala vok aŋa mahənəŋ ala aw tsi!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kiya uwaga babay la sufəl uwana asal map guvəl la sufəl anik kà, say adza madzay dadàŋ, kà manərəzay à baŋa dza dəbow kulo aslala vok aŋa map guvəl la dza dəbow dzik səla.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Baŋa aslay aw kà, tsa sufəl anik uwanay aləg kərkər dadàŋ kà, say asləl gay kà manav masəl vok atà səla.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesu agòɗ kiya uwaga babay zlà: “Baŋa dza apəsew tatak aŋha gesina aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw!”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “La haɗay gà kà, slugul kà tatak delga. Ama baŋa azlaɗay aya aw ma, kakay dza azlaɗəŋ ma?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Uwaga akəsa vok baməraka aŋa kutso aw, ŋgaha bay apàk arəguwa babay aw. Uwaga kà say maftukw ala pəra. Dza uwana sləm lakəl kà atsəɓal sləm lela zlà!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.