Lucas 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Vərdi anik, Yesu ahàd à mtəga aŋa tekula aŋa məŋga aŋa azla Farisəya la vuɗ maduw ləv, kà mazuw tatak may. Azladza uwana la abatà, tanərə̀z Yesu lela.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dza anik la ahəŋ uwana makəsl vəɗah gà la abatà la huma aŋha.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu apə̀h gay à azlaməŋga aŋa azlaməna mapəhla mapəhay ala la azla Farisəya: “Wakità mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala la vuɗ maduw ləv takay?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ama asà à atà mawulla gay à uda aw. Kiya uwaga aɓə̀k ahàl à masla ɗuvats à gəl, awuràŋ ala, ŋgaha asàk à dza uwatà, adà aŋha.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Yesu agòɗ à atà: “Uwa à uwana bəzi aŋha àŋkaw kokur aŋha atəɗ à suwa à abà ma la vuɗ maduw ləv kà, azəɓ à uda aw uwi?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay à uda lakəl aŋa uwaga aw.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Iyay, la abatà Yesu anərə̀z mayahani slaka aŋa azladza uwana tazàlàh atà à maham gay à vok à abà. Tayahay kà azlaslaka delga. Kiya uwaga apə̀h à atà gay uwaga:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Baŋa dza azàla ka à madəvaday mazəɓ mis à abà kà, kayàh slaka madza madzay delga gà dadàŋ aw. Zlahaw dza anik la ahəŋ, à uwana tazàlal à madəvaday uwaga à abà, aɗuwa ka bay ma?
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ŋgaha kà pəra masla mazallàh akul atsa à waŋ, agoɗ à ka: ‘Kona, sàkla slaka uwaga à dza uwanay.’ La abatà kà, kak kà magol ziruwi adahama ka à gəl kà matsizlla ala la huma, kà mad à lig.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ama baŋa tazàla ka kiya uwaga kà: Hàd, kadza aŋak à madzay la lig. Kà uwana la mok uwana masla mazallàh akul adàda à awtày kà, adàgoɗ à ka: ‘Slawda, kak kà, zà vok à huma à gay la abanay’, la abatà kà, kà aŋak kà adàgay dzəɓa aŋha səla aw la huma azladza uwaga gesina, kà kak aŋa mad à huma à gay.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kà uwana kəla uwabeyuwi uwana azigən gəl aŋha kà, tadàwulla ala à lig. Ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tadàdalla à huma.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwana, azàlàh babay: “Iyay zlà, baŋa kavà tatak may, baŋaw kata kaf à uda kà, kazàllàh azlaslawda aŋak la azladeda aŋak, baŋaw la azlayaga aŋak, la azlaməna magay aŋak, uwana azlagalepiga pəra aw. Way kà atà babay kà tadàzalla ka vərdi anik, kà mazuw tatak, kà uwana baŋa tazàla ka kà bokuba tapə̀lla ka uwana à abà tazùw la mtəga anak suwaŋ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ama baŋa kat kaf à uda kà, zàlàh kà azlaməna kuɗa, azlamagodu, azladeri ŋgaha la azlaguləf pəra.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Kità kà, kadàgay la marabay, kà uwana atà kà taslala vok aŋa mapəlla ka à abà aw. Uwaga kà Zəzagəla la uwana adàpəlla ka à abà la mavakay uwana adàwulla azladza dziriga à uda la mamətsay.”‘
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tekula la tataka aŋa azladza uwana la tatak may la adi, agòɗ à Yesu: “Tsa kətà kà, marabay agay la dza uwana adàzuw tatak may aŋha la makoray aŋa Zəzagəla!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu agòɗ à atà: “Dza anik la ahəŋ, atà magol kaf à uda, ŋgaha azàlàh azladza aŋuvaw.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 La mok uwana tatak adahənay kà, aslə̀l magamza aŋha kà mazalàh azladza uwana tapàh à atà: ‘Sàw à waŋ, sàw à waŋ adagay, kà uwana tatak may kà adahənay!’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ama gesina aŋatà tadzəkà manav kamkam la tekula tekula. Matera agòɗ à magamza: ‘Gi, gəsùkw guf kà, asa à gi, gəday kà manəŋəŋ, kamkam bàsgəŋ.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Kiya uwaga masəla agòɗal aya: ‘Gəsùkw sla səɗuk zlo, gəday gədàgurla atà sləray, kamkam bàsgəŋ.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ŋgaha anik agòɗal aya suwaŋ: ‘Gi kà, gədazəɓ mis kà bà lagwa lagwa, kà uwaga à uwana gəslala vok aŋa manəf ka aw pəra.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Kiya uwaga magamza awùl à slaka məŋga aŋha, apə̀hal uwana tapàhal gesina. La abatà kà, zil gày apàk ləv, la magoɗay à magamza aŋha: ‘Hàd, katskats à azlavadavaday à afik, la azlagay barama à ama la huɗ gudəŋ la abà, ŋgaha hàd kasəlla azlaməna kuɗa à waŋ, la azlamagodu, la azlaguləf ŋgaha la azladeri gesina!’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Zwek la huma, uwana uwaga adaɗaha vok kà, magamza asà à waŋ agòɗ à məŋga aŋha: ‘Məŋga, uwana kapə̀h kà, aɗahà vok, ama slaka atamà à ahəŋ bà gotənaŋ aya.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kiya uwaga məŋga agòɗ à magamza aŋha: ‘Lagwa kà, dàh à azlabəza mazləramàh tetəvi à ama, la azlalig zlagam, fàh à atà gasa à gəl, kà masəlla atà à waŋ kà aŋa mahənla aŋa gày gulo!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ndzer, gəpəh à akul la dziriga kà, azlauwana gəzàlàh atà takwèsàh kà, tetuwa tadàtap tatak may gulo tetuwa aw.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu la tsəh. Yesu agòla vok, ŋgaha agòɗ à atà:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Baŋa dza asal, manəf gi kà, say apəsew baba aŋha, la iyà aŋha, la mis aŋha, la azlabəza aŋha, la azladeda aŋha ŋgaha amiyaka gəl aŋha dadàŋ. Tsa baŋa kiya uwaga aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kəla dza uwana akəs mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Baŋa dza asal maŋal magol gày kà, say adza madzay dadàŋ, atugw tatak uwana adàziŋ ala gesina dadàŋ. Baŋa sili aslay kà mahənlaŋ ala, la uwana adzəka sləray.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Awkà baŋa adzəka maf godega à gày à ahəŋ pəra, uwala à adàhənəŋ ala aw kà, kəla dza uwana adànəŋ gày uwana ahənla aw kà, tadàdzəka makəɗaslal.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Tadàgoɗay: ‘Nə̀ŋàw tsi, kona uwanay tsi: Adzəkà maŋal magol gày, uwala aslala vok aŋa mahənəŋ ala aw tsi!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Kiya uwaga babay la sufəl uwana asal map guvəl la sufəl anik kà, say adza madzay dadàŋ, kà manərəzay à baŋa dza dəbow kulo aslala vok aŋa map guvəl la dza dəbow dzik səla.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Baŋa aslay aw kà, tsa sufəl anik uwanay aləg kərkər dadàŋ kà, say asləl gay kà manav masəl vok atà səla.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yesu agòɗ kiya uwaga babay zlà: “Baŋa dza apəsew tatak aŋha gesina aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw!”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “La haɗay gà kà, slugul kà tatak delga. Ama baŋa azlaɗay aya aw ma, kakay dza azlaɗəŋ ma?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Uwaga akəsa vok baməraka aŋa kutso aw, ŋgaha bay apàk arəguwa babay aw. Uwaga kà say maftukw ala pəra. Dza uwana sləm lakəl kà atsəɓal sləm lela zlà!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.