Lucas 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Vərdi anik, Yesu ahàd à mtəga aŋa tekula aŋa məŋga aŋa azla Farisəya la vuɗ maduw ləv, kà mazuw tatak may. Azladza uwana la abatà, tanərə̀z Yesu lela.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Dza anik la ahəŋ uwana makəsl vəɗah gà la abatà la huma aŋha.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu apə̀h gay à azlaməŋga aŋa azlaməna mapəhla mapəhay ala la azla Farisəya: “Wakità mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala la vuɗ maduw ləv takay?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ama asà à atà mawulla gay à uda aw. Kiya uwaga aɓə̀k ahàl à masla ɗuvats à gəl, awuràŋ ala, ŋgaha asàk à dza uwatà, adà aŋha.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yesu agòɗ à atà: “Uwa à uwana bəzi aŋha àŋkaw kokur aŋha atəɗ à suwa à abà ma la vuɗ maduw ləv kà, azəɓ à uda aw uwi?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay à uda lakəl aŋa uwaga aw.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Iyay, la abatà Yesu anərə̀z mayahani slaka aŋa azladza uwana tazàlàh atà à maham gay à vok à abà. Tayahay kà azlaslaka delga. Kiya uwaga apə̀h à atà gay uwaga:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Baŋa dza azàla ka à madəvaday mazəɓ mis à abà kà, kayàh slaka madza madzay delga gà dadàŋ aw. Zlahaw dza anik la ahəŋ, à uwana tazàlal à madəvaday uwaga à abà, aɗuwa ka bay ma?
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ŋgaha kà pəra masla mazallàh akul atsa à waŋ, agoɗ à ka: ‘Kona, sàkla slaka uwaga à dza uwanay.’ La abatà kà, kak kà magol ziruwi adahama ka à gəl kà matsizlla ala la huma, kà mad à lig.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ama baŋa tazàla ka kiya uwaga kà: Hàd, kadza aŋak à madzay la lig. Kà uwana la mok uwana masla mazallàh akul adàda à awtày kà, adàgoɗ à ka: ‘Slawda, kak kà, zà vok à huma à gay la abanay’, la abatà kà, kà aŋak kà adàgay dzəɓa aŋha səla aw la huma azladza uwaga gesina, kà kak aŋa mad à huma à gay.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kà uwana kəla uwabeyuwi uwana azigən gəl aŋha kà, tadàwulla ala à lig. Ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tadàdalla à huma.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwana, azàlàh babay: “Iyay zlà, baŋa kavà tatak may, baŋaw kata kaf à uda kà, kazàllàh azlaslawda aŋak la azladeda aŋak, baŋaw la azlayaga aŋak, la azlaməna magay aŋak, uwana azlagalepiga pəra aw. Way kà atà babay kà tadàzalla ka vərdi anik, kà mazuw tatak, kà uwana baŋa tazàla ka kà bokuba tapə̀lla ka uwana à abà tazùw la mtəga anak suwaŋ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ama baŋa kat kaf à uda kà, zàlàh kà azlaməna kuɗa, azlamagodu, azladeri ŋgaha la azlaguləf pəra.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Kità kà, kadàgay la marabay, kà uwana atà kà taslala vok aŋa mapəlla ka à abà aw. Uwaga kà Zəzagəla la uwana adàpəlla ka à abà la mavakay uwana adàwulla azladza dziriga à uda la mamətsay.”‘
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tekula la tataka aŋa azladza uwana la tatak may la adi, agòɗ à Yesu: “Tsa kətà kà, marabay agay la dza uwana adàzuw tatak may aŋha la makoray aŋa Zəzagəla!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu agòɗ à atà: “Dza anik la ahəŋ, atà magol kaf à uda, ŋgaha azàlàh azladza aŋuvaw.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 La mok uwana tatak adahənay kà, aslə̀l magamza aŋha kà mazalàh azladza uwana tapàh à atà: ‘Sàw à waŋ, sàw à waŋ adagay, kà uwana tatak may kà adahənay!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ama gesina aŋatà tadzəkà manav kamkam la tekula tekula. Matera agòɗ à magamza: ‘Gi, gəsùkw guf kà, asa à gi, gəday kà manəŋəŋ, kamkam bàsgəŋ.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Kiya uwaga masəla agòɗal aya: ‘Gəsùkw sla səɗuk zlo, gəday gədàgurla atà sləray, kamkam bàsgəŋ.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ŋgaha anik agòɗal aya suwaŋ: ‘Gi kà, gədazəɓ mis kà bà lagwa lagwa, kà uwaga à uwana gəslala vok aŋa manəf ka aw pəra.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Kiya uwaga magamza awùl à slaka məŋga aŋha, apə̀hal uwana tapàhal gesina. La abatà kà, zil gày apàk ləv, la magoɗay à magamza aŋha: ‘Hàd, katskats à azlavadavaday à afik, la azlagay barama à ama la huɗ gudəŋ la abà, ŋgaha hàd kasəlla azlaməna kuɗa à waŋ, la azlamagodu, la azlaguləf ŋgaha la azladeri gesina!’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Zwek la huma, uwana uwaga adaɗaha vok kà, magamza asà à waŋ agòɗ à məŋga aŋha: ‘Məŋga, uwana kapə̀h kà, aɗahà vok, ama slaka atamà à ahəŋ bà gotənaŋ aya.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kiya uwaga məŋga agòɗ à magamza aŋha: ‘Lagwa kà, dàh à azlabəza mazləramàh tetəvi à ama, la azlalig zlagam, fàh à atà gasa à gəl, kà masəlla atà à waŋ kà aŋa mahənla aŋa gày gulo!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ndzer, gəpəh à akul la dziriga kà, azlauwana gəzàlàh atà takwèsàh kà, tetuwa tadàtap tatak may gulo tetuwa aw.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu la tsəh. Yesu agòla vok, ŋgaha agòɗ à atà:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Baŋa dza asal, manəf gi kà, say apəsew baba aŋha, la iyà aŋha, la mis aŋha, la azlabəza aŋha, la azladeda aŋha ŋgaha amiyaka gəl aŋha dadàŋ. Tsa baŋa kiya uwaga aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Kəla dza uwana akəs mamətsay aŋha, ŋgaha anəf gi aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Baŋa dza asal maŋal magol gày kà, say adza madzay dadàŋ, atugw tatak uwana adàziŋ ala gesina dadàŋ. Baŋa sili aslay kà mahənlaŋ ala, la uwana adzəka sləray.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Awkà baŋa adzəka maf godega à gày à ahəŋ pəra, uwala à adàhənəŋ ala aw kà, kəla dza uwana adànəŋ gày uwana ahənla aw kà, tadàdzəka makəɗaslal.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Tadàgoɗay: ‘Nə̀ŋàw tsi, kona uwanay tsi: Adzəkà maŋal magol gày, uwala aslala vok aŋa mahənəŋ ala aw tsi!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kiya uwaga babay la sufəl uwana asal map guvəl la sufəl anik kà, say adza madzay dadàŋ, kà manərəzay à baŋa dza dəbow kulo aslala vok aŋa map guvəl la dza dəbow dzik səla.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Baŋa aslay aw kà, tsa sufəl anik uwanay aləg kərkər dadàŋ kà, say asləl gay kà manav masəl vok atà səla.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yesu agòɗ kiya uwaga babay zlà: “Baŋa dza apəsew tatak aŋha gesina aw kà, aslala vok aŋa magay masla matapla la slaka gulo aw!”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “La haɗay gà kà, slugul kà tatak delga. Ama baŋa azlaɗay aya aw ma, kakay dza azlaɗəŋ ma?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Uwaga akəsa vok baməraka aŋa kutso aw, ŋgaha bay apàk arəguwa babay aw. Uwaga kà say maftukw ala pəra. Dza uwana sləm lakəl kà atsəɓal sləm lela zlà!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.