Lucas 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl atsatsàmànì azladza anik dzik məɗəf gəl aŋha səla, ŋgaha aslə̀latàla səla səla la huma aŋha, à azlagudəŋ uwana à abà, à uwana masla la gəl aŋha asàl madàɗàh à abà.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Sləray matsəɗ tatak la ahəŋ aŋuvaw, ama azlaməna sləray kà dəŋ aw. Kità kà, də̀vàw kuɗa à dza ana makor tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna matsəɗ tatak à waŋ dəŋ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Dàw, aganay gəsləl akul bokuba azlatuwaŋ à tataka azlakəda fəta à abà.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kazəɓaw sili à ahàl, amiyaka kiwa aŋa tatak may, la kwimik babay aw. Katsizllaw à ahəŋ la tetəvi la ama kà maɗàh ‘Ayyi’ à dza aw.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kəla gày, uwana kadaw à gày kagoɗaw dadàŋ teraŋa kà: ‘Lapiya agay la kay uwanay.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Baŋa masla lapiya la ahəŋ la kay uwatà, ayyi aŋa lapiya ankul adàdza à ahəŋ lakəl aŋha, tsa baŋa kità aw kà, ayyi aŋa lapiya ankul anəfa akul.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Dzàw à ahəŋ la huɗ gày aŋa lapiya, zùwàw, sàw uwana taf à akul à huma à gay gesina, kà uwana masla sləray kà azlayla masik aŋha. Ama katsetserahaw à gày à gày aw.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Baŋa kadàdaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla, zùwàw tatak uwana taf à akul à huma akul à gay.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Wàràw azlaməna ɗuvats ala la gudəŋ uwatà la abà, gòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la abatà kà: ‘Makoray aŋa Sufəl Zəzagəla kà nekwa la akul.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ama baŋa kadaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla aw kà, sàw à uda à tetəvi à ama, ŋgaha gòɗàw à atà:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Aganay məɗəɗ à akul burburu aŋa gudəŋ aŋkul à adi, à uwana agàɗ à anu à asik la gudəŋ aŋkul la abà. Tekeɗika sə̀làw la lela kà: Makoray Zəzagəla kà adagay nekwa.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 La dziriga gəpə̀h à akul kà: La vuɗ seriya kà ŋuləm adagay kà aŋa azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Sodom, kà azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwanay la abà.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana taɗahàŋ la tataka aŋkul la abà agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, nakà, dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tatsàh kutso akàl à vok, ŋgaha la madaw abùh à vok, kà mapəhla ala kà, atà tapə̀h gay la ləv ala.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà, ŋuləm kà aŋatà, à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ŋgaha kak, Kapernahum, kadzugw kà: ‘Gədazigənay tsəràh à zagəla’, kagoɗ takay? Awaŋ, tadàdukw ka à vəɗah à gày akàl à abà.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dza uwana atsəɓ à akul sləm, atsəɓ à gi sləm babay, dza uwana akweska akul kà, akweska gi babay, ŋgaha akweska masla masləl gi à waŋ babay aya.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Kiya uwaga azlaməna asik uwaga tawùl à waŋ, la marabay tsektsatsek tagòɗ: “Məŋga gami, amiyaka azlamasasəɗok mawisiga babay kà takə̀s anu gay la ahàl ala, à mok uwana mədapəh à atà gay aŋak!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 “Haɗay”, Yesu agòɗ à atà: “Gənəŋà seteni atə̀ɗ à ahəŋ la zagəla bokuba mawutsəɗay aŋa habaga.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Tsənàwwàŋ, aganay gədavà à akul maslay kà akul aŋa mahaɓàh azlabebi ala, la azlaaliz, ŋgaha babay kà akul aŋa mahaɓàh ndzəɗa aŋa masla məzam ala gesina. Ŋgaha tatak mawisiga la ahəŋ adàdəɓani à akul aw.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ama kəla kà, karabaw kà uwana azlamasasəɗok mawisiga takəs gay aŋkul aw, ama kà, ràbàw kà, kà uwana sləm aŋkul matsetserayga la wakità aŋa sifa la abà, la zagəla la afik!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 La mok uwatà, Masasəɗok Zəzagəla ahənà Yesu ala la marabay, agòɗ: “Iyay, Baba Sufəl aŋa zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana kafətla à azlabəzaga la ama ala tatak nasiriga uwana kahaɗàŋ à azlaməna masəl tatak uwana à adi: ‘Mədawur gəl’, tagoɗ. Iyay Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Baba gulo aɓə̀k à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana, Kona apəhatàla masla pəra.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ŋgaha Yesu agòla à huma à azlaməna matapla la slaka aŋha à gay, agòɗ à atà, à atà kokuɗa gəl aŋatà pəra: “Marabay kà aŋkul, kà uwana yewdi ankul tanəŋà tatak dzəɓa aŋha səla aw!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 La dziriga gəpeh à akul, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza, la azlasufəl tayàh kà manəŋ uwaga kanəŋàwwàŋ lagwa, ama tanəŋàŋ aw. Ŋgaha kà matsənəŋ uwana katsənàwwàŋ lagwa, ama tatsənàŋ aw.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Masla mapàhla wakità mapəhay ala, asà à afik. Asàl matap ləv aŋa Yesu, kà maɓəzal à tsəh la gay la abà, agòɗal: “Məŋga, mana à uwana, gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Mana tatsetsèr à wakità mapəhay à abà ma, aŋa kadzeŋay ma?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Masla awùlla à uda, agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak, la ləv aŋak gesina, la ndzəɗa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la sifa aŋak gesina, ŋgaha wòyà masla magay aŋak, bokuba gəl aŋak uwana kawoyàŋ.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Delga kawùlla à uda, Ɗahàŋ kiya uwaga zlà, kadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ama masla asàl mag gəl aŋha dziriga, agòɗ à Yesu: “Iyay zlà, uwa à masla magay gulo uwa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu agòɗal: “Iyay tsənàŋ: Dza anik atsìzlla ala la Urusalima kà mad à Yeriko. La tetəvi la ama, azlaməna nabəra tasà à waŋ, tazlawàŋ, tazlàɓ masla, tazùw, ŋgaha tasàkàl à ahəŋ la ləv la ləv pəra.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 La lig la ahəŋ, tsəhay azlaməna mav tatak à Zəzagəla aguwàŋ la tetəvi uwatà. Mok uwana anəŋà dza uwaga kà, akə̀llal vavara à adi, aguwà la dərəv à uda anik.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ŋgaha aya, zil Levi, (Uwana azlakaha à azlaməna mav tatak à Zəzagəla à sləray uwana la abà, taɗahaŋ la gày Zəzagəla la aku) anəfà tetəvi uwatà bay. Mok uwana adabəz à slaka uwatà, anəŋà dza uwaga, akə̀llal vavara à adi aya suwaŋ, aguwà la dərəv à uda anik.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Agà la ahəŋ aya babay zil Samariya uwana la mauguzahay la abà, anəfà tetəvi uwatà babay suwaŋ, abəzà à slaka aŋa dza uwatà la ləv la ləv. Mok uwana anəŋàŋ, vok ahamàl kaykay kà masla.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ŋgaha azà vok à slaka aŋha niɓ, apàlàhal azlaamik aŋha, la maɗàhàhal amàl à gəl, la iyaw matavəruk uwana azay la abà, bokuba mamleləŋ uwana azay la amik la abà, ŋgaha abàkal azlaamik uwaga, afà masla à tatak aŋha uwana à afik, masla aday la afik, ŋgaha adàla masla à gày məlok dza à agu, la slaka uwana tadànəŋal à adi lela.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 La bebəŋ bəŋ, mok uwana atsìzlla ala, kà mad aŋha, ahə̀l gursu səla à uda, avà à dza aŋa gày məlok la magoɗal: ‘Fàl sləm lela à dza uwanay, la vuɗ uwana gədàwul à waŋ à abanay kà, gi la gəl gulo, gədàpəlla ka tatak uwana kadàziŋ ala kà aŋha gesina.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 La lig la ahəŋ Yesu anavà à dza uwaga gà: “Iyay zlà, la tataka aŋa azladza makər uwaga la abà, ma uwala à uwana agà bokuba masla magay aŋa dza uwana azlaməna nabəra tazùw, tazlàɓ ala?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Masla mapahla mapəhay uwaga ala agòɗ: “Gi kà, dza uwana vok ahamàl kà masla, gəgoɗ.” “Delga”, Yesu agòɗal, “Kak babay, hàd, kaɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ zlà.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Mok uwana atà la tetəvi la ama la azlaməna matapla aŋha, ahàd à gudəŋ anik à abà. Mis anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Marta, akə̀s Yesu à mtəga aŋha la ahàl səla.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Deda aŋa mis uwatà la ahəŋ, sləm aŋha Mariyama, adzà madzay la makəla asik aŋa Sufəl, kà matsəɓ sləm à uwana masla apəhay.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Bokuba uwana sləray maɗagəl adakaɗ gəl à Marta à vok, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Sufəl, uwaga kà aza ka aw, tak à uwana deda gulo adasakgəla sləray à gəl gesina ay? ‘Zlakà deda aŋak’, gòɗal!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Sufəl awulàlla agòɗal: “Marta, Marta, katərəɓ gəl aŋak la azlatatak aŋuvaw kiga ma, kà mana ma?
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ama kəla kà, tatak tekula la uwana akəsa vok! Mariyama kà, akə̀sànì tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana dza azəɓallaŋ ala aya aw tetuwa.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.