Lucas 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl atsatsàmànì azladza anik dzik məɗəf gəl aŋha səla, ŋgaha aslə̀latàla səla səla la huma aŋha, à azlagudəŋ uwana à abà, à uwana masla la gəl aŋha asàl madàɗàh à abà.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Sləray matsəɗ tatak la ahəŋ aŋuvaw, ama azlaməna sləray kà dəŋ aw. Kità kà, də̀vàw kuɗa à dza ana makor tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna matsəɗ tatak à waŋ dəŋ.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Dàw, aganay gəsləl akul bokuba azlatuwaŋ à tataka azlakəda fəta à abà.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kazəɓaw sili à ahàl, amiyaka kiwa aŋa tatak may, la kwimik babay aw. Katsizllaw à ahəŋ la tetəvi la ama kà maɗàh ‘Ayyi’ à dza aw.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kəla gày, uwana kadaw à gày kagoɗaw dadàŋ teraŋa kà: ‘Lapiya agay la kay uwanay.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Baŋa masla lapiya la ahəŋ la kay uwatà, ayyi aŋa lapiya ankul adàdza à ahəŋ lakəl aŋha, tsa baŋa kità aw kà, ayyi aŋa lapiya ankul anəfa akul.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Dzàw à ahəŋ la huɗ gày aŋa lapiya, zùwàw, sàw uwana taf à akul à huma à gay gesina, kà uwana masla sləray kà azlayla masik aŋha. Ama katsetserahaw à gày à gày aw.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Baŋa kadàdaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla, zùwàw tatak uwana taf à akul à huma akul à gay.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Wàràw azlaməna ɗuvats ala la gudəŋ uwatà la abà, gòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la abatà kà: ‘Makoray aŋa Sufəl Zəzagəla kà nekwa la akul.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ama baŋa kadaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla aw kà, sàw à uda à tetəvi à ama, ŋgaha gòɗàw à atà:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Aganay məɗəɗ à akul burburu aŋa gudəŋ aŋkul à adi, à uwana agàɗ à anu à asik la gudəŋ aŋkul la abà. Tekeɗika sə̀làw la lela kà: Makoray Zəzagəla kà adagay nekwa.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 La dziriga gəpə̀h à akul kà: La vuɗ seriya kà ŋuləm adagay kà aŋa azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Sodom, kà azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwanay la abà.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana taɗahàŋ la tataka aŋkul la abà agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, nakà, dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tatsàh kutso akàl à vok, ŋgaha la madaw abùh à vok, kà mapəhla ala kà, atà tapə̀h gay la ləv ala.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà, ŋuləm kà aŋatà, à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ŋgaha kak, Kapernahum, kadzugw kà: ‘Gədazigənay tsəràh à zagəla’, kagoɗ takay? Awaŋ, tadàdukw ka à vəɗah à gày akàl à abà.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dza uwana atsəɓ à akul sləm, atsəɓ à gi sləm babay, dza uwana akweska akul kà, akweska gi babay, ŋgaha akweska masla masləl gi à waŋ babay aya.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Kiya uwaga azlaməna asik uwaga tawùl à waŋ, la marabay tsektsatsek tagòɗ: “Məŋga gami, amiyaka azlamasasəɗok mawisiga babay kà takə̀s anu gay la ahàl ala, à mok uwana mədapəh à atà gay aŋak!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 “Haɗay”, Yesu agòɗ à atà: “Gənəŋà seteni atə̀ɗ à ahəŋ la zagəla bokuba mawutsəɗay aŋa habaga.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Tsənàwwàŋ, aganay gədavà à akul maslay kà akul aŋa mahaɓàh azlabebi ala, la azlaaliz, ŋgaha babay kà akul aŋa mahaɓàh ndzəɗa aŋa masla məzam ala gesina. Ŋgaha tatak mawisiga la ahəŋ adàdəɓani à akul aw.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ama kəla kà, karabaw kà uwana azlamasasəɗok mawisiga takəs gay aŋkul aw, ama kà, ràbàw kà, kà uwana sləm aŋkul matsetserayga la wakità aŋa sifa la abà, la zagəla la afik!”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 La mok uwatà, Masasəɗok Zəzagəla ahənà Yesu ala la marabay, agòɗ: “Iyay, Baba Sufəl aŋa zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana kafətla à azlabəzaga la ama ala tatak nasiriga uwana kahaɗàŋ à azlaməna masəl tatak uwana à adi: ‘Mədawur gəl’, tagoɗ. Iyay Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Baba gulo aɓə̀k à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana, Kona apəhatàla masla pəra.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋgaha Yesu agòla à huma à azlaməna matapla la slaka aŋha à gay, agòɗ à atà, à atà kokuɗa gəl aŋatà pəra: “Marabay kà aŋkul, kà uwana yewdi ankul tanəŋà tatak dzəɓa aŋha səla aw!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 La dziriga gəpeh à akul, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza, la azlasufəl tayàh kà manəŋ uwaga kanəŋàwwàŋ lagwa, ama tanəŋàŋ aw. Ŋgaha kà matsənəŋ uwana katsənàwwàŋ lagwa, ama tatsənàŋ aw.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Masla mapàhla wakità mapəhay ala, asà à afik. Asàl matap ləv aŋa Yesu, kà maɓəzal à tsəh la gay la abà, agòɗal: “Məŋga, mana à uwana, gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Mana tatsetsèr à wakità mapəhay à abà ma, aŋa kadzeŋay ma?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Masla awùlla à uda, agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak, la ləv aŋak gesina, la ndzəɗa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la sifa aŋak gesina, ŋgaha wòyà masla magay aŋak, bokuba gəl aŋak uwana kawoyàŋ.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Delga kawùlla à uda, Ɗahàŋ kiya uwaga zlà, kadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ama masla asàl mag gəl aŋha dziriga, agòɗ à Yesu: “Iyay zlà, uwa à masla magay gulo uwa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu agòɗal: “Iyay tsənàŋ: Dza anik atsìzlla ala la Urusalima kà mad à Yeriko. La tetəvi la ama, azlaməna nabəra tasà à waŋ, tazlawàŋ, tazlàɓ masla, tazùw, ŋgaha tasàkàl à ahəŋ la ləv la ləv pəra.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 La lig la ahəŋ, tsəhay azlaməna mav tatak à Zəzagəla aguwàŋ la tetəvi uwatà. Mok uwana anəŋà dza uwaga kà, akə̀llal vavara à adi, aguwà la dərəv à uda anik.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ŋgaha aya, zil Levi, (Uwana azlakaha à azlaməna mav tatak à Zəzagəla à sləray uwana la abà, taɗahaŋ la gày Zəzagəla la aku) anəfà tetəvi uwatà bay. Mok uwana adabəz à slaka uwatà, anəŋà dza uwaga, akə̀llal vavara à adi aya suwaŋ, aguwà la dərəv à uda anik.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Agà la ahəŋ aya babay zil Samariya uwana la mauguzahay la abà, anəfà tetəvi uwatà babay suwaŋ, abəzà à slaka aŋa dza uwatà la ləv la ləv. Mok uwana anəŋàŋ, vok ahamàl kaykay kà masla.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ŋgaha azà vok à slaka aŋha niɓ, apàlàhal azlaamik aŋha, la maɗàhàhal amàl à gəl, la iyaw matavəruk uwana azay la abà, bokuba mamleləŋ uwana azay la amik la abà, ŋgaha abàkal azlaamik uwaga, afà masla à tatak aŋha uwana à afik, masla aday la afik, ŋgaha adàla masla à gày məlok dza à agu, la slaka uwana tadànəŋal à adi lela.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 La bebəŋ bəŋ, mok uwana atsìzlla ala, kà mad aŋha, ahə̀l gursu səla à uda, avà à dza aŋa gày məlok la magoɗal: ‘Fàl sləm lela à dza uwanay, la vuɗ uwana gədàwul à waŋ à abanay kà, gi la gəl gulo, gədàpəlla ka tatak uwana kadàziŋ ala kà aŋha gesina.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 La lig la ahəŋ Yesu anavà à dza uwaga gà: “Iyay zlà, la tataka aŋa azladza makər uwaga la abà, ma uwala à uwana agà bokuba masla magay aŋa dza uwana azlaməna nabəra tazùw, tazlàɓ ala?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Masla mapahla mapəhay uwaga ala agòɗ: “Gi kà, dza uwana vok ahamàl kà masla, gəgoɗ.” “Delga”, Yesu agòɗal, “Kak babay, hàd, kaɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ zlà.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Mok uwana atà la tetəvi la ama la azlaməna matapla aŋha, ahàd à gudəŋ anik à abà. Mis anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Marta, akə̀s Yesu à mtəga aŋha la ahàl səla.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Deda aŋa mis uwatà la ahəŋ, sləm aŋha Mariyama, adzà madzay la makəla asik aŋa Sufəl, kà matsəɓ sləm à uwana masla apəhay.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bokuba uwana sləray maɗagəl adakaɗ gəl à Marta à vok, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Sufəl, uwaga kà aza ka aw, tak à uwana deda gulo adasakgəla sləray à gəl gesina ay? ‘Zlakà deda aŋak’, gòɗal!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Sufəl awulàlla agòɗal: “Marta, Marta, katərəɓ gəl aŋak la azlatatak aŋuvaw kiga ma, kà mana ma?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ama kəla kà, tatak tekula la uwana akəsa vok! Mariyama kà, akə̀sànì tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana dza azəɓallaŋ ala aya aw tetuwa.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.