Lucas 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl atsa­tsà­mànì azladza anik dzik məɗəf gəl aŋha səla, ŋgaha aslə̀latàla səla səla la huma aŋha, à azla­gu­dəŋ uwana à abà, à uwana masla la gəl aŋha asàl madàɗàh à abà.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Sləray matsəɗ tatak la ahəŋ aŋuvaw, ama azlaməna sləray kà dəŋ aw. Kità kà, də̀vàw kuɗa à dza ana makor tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna matsəɗ tatak à waŋ dəŋ.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Dàw, aganay gəsləl akul bokuba azla­tuwaŋ à tataka azlakəda fəta à abà.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kazəɓaw sili à ahàl, amiyaka kiwa aŋa tatak may, la kwimik babay aw. Katsizllaw à ahəŋ la tetəvi la ama kà maɗàh ‘Ayyi’ à dza aw.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kəla gày, uwana kadaw à gày kagoɗaw dadàŋ teraŋa kà: ‘Lapiya agay la kay uwanay.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Baŋa masla lapiya la ahəŋ la kay uwatà, ayyi aŋa lapiya ankul adàdza à ahəŋ lakəl aŋha, tsa baŋa kità aw kà, ayyi aŋa lapiya ankul anəfa akul.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Dzàw à ahəŋ la huɗ gày aŋa lapiya, zùwàw, sàw uwana taf à akul à huma à gay gesina, kà uwana masla sləray kà azlayla masik aŋha. Ama katse­tse­rahaw à gày à gày aw.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Baŋa kadàdaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla, zùwàw tatak uwana taf à akul à huma akul à gay.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Wàràw azlaməna ɗuvats ala la gudəŋ uwatà la abà, gòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la abatà kà: ‘Makoray aŋa Sufəl Zəzagəla kà nekwa la akul.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ama baŋa kadaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla aw kà, sàw à uda à tetəvi à ama, ŋgaha gòɗàw à atà:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Aganay məɗəɗ à akul burburu aŋa gudəŋ aŋkul à adi, à uwana agàɗ à anu à asik la gudəŋ aŋkul la abà. Te­ke­ɗika sə̀làw la lela kà: Makoray Zəzagəla kà adagay nekwa.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 La dziriga gəpə̀h à akul kà: La vuɗ seriya kà ŋuləm adagay kà aŋa azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Sodom, kà azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwanay la abà.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Be­tsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana taɗahàŋ la tataka aŋkul la abà agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, nakà, dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tatsàh kutso akàl à vok, ŋgaha la madaw abùh à vok, kà mapəhla ala kà, atà tapə̀h gay la ləv ala.
13 Jesus continuou:
14 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà, ŋuləm kà aŋatà, à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ŋgaha kak, Kaper­nahum, kadzugw kà: ‘Gəda­zigənay tsəràh à zagəla’, kagoɗ takay? Awaŋ, tadàdukw ka à vəɗah à gày akàl à abà.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dza uwana atsəɓ à akul sləm, atsəɓ à gi sləm babay, dza uwana akweska akul kà, akweska gi babay, ŋgaha akweska masla masləl gi à waŋ babay aya.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Kiya uwaga azlaməna asik uwaga tawùl à waŋ, la marabay tsek­t­satsek tagòɗ: “Məŋga gami, amiyaka azla­ma­sasəɗok mawi­siga babay kà takə̀s anu gay la ahàl ala, à mok uwana mədapəh à atà gay aŋak!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 “Haɗay”, Yesu agòɗ à atà: “Gənəŋà seteni atə̀ɗ à ahəŋ la zagəla bokuba mawutsəɗay aŋa habaga.
18 Jesus respondeu:
19 Tsənàwwàŋ, aganay gədavà à akul maslay kà akul aŋa mahaɓàh azla­bebi ala, la azlaaliz, ŋgaha babay kà akul aŋa mahaɓàh ndzəɗa aŋa masla məzam ala gesina. Ŋgaha tatak mawi­siga la ahəŋ adà­dəɓani à akul aw.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ama kəla kà, karabaw kà uwana azla­ma­sasəɗok mawi­siga takəs gay aŋkul aw, ama kà, ràbàw kà, kà uwana sləm aŋkul matse­tse­rayga la wakità aŋa sifa la abà, la zagəla la afik!”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 La mok uwatà, Masasəɗok Zəzagəla ahənà Yesu ala la marabay, agòɗ: “Iyay, Baba Sufəl aŋa zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana kafətla à azla­bəzaga la ama ala tatak nasi­riga uwana kahaɗàŋ à azlaməna masəl tatak uwana à adi: ‘Mədawur gəl’, tagoɗ. Iyay Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Baba gulo aɓə̀k à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azla­uwana, Kona apəhatàla masla pəra.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ŋgaha Yesu agòla à huma à azlaməna matapla la slaka aŋha à gay, agòɗ à atà, à atà kokuɗa gəl aŋatà pəra: “Marabay kà aŋkul, kà uwana yewdi ankul tanəŋà tatak dzəɓa aŋha səla aw!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 La dziriga gəpeh à akul, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza, la azla­su­fəl tayàh kà manəŋ uwaga kanəŋàwwàŋ lagwa, ama tanəŋàŋ aw. Ŋgaha kà matsənəŋ uwana katsənàwwàŋ lagwa, ama tatsənàŋ aw.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Masla mapàhla wakità mapəhay ala, asà à afik. Asàl matap ləv aŋa Yesu, kà maɓəzal à tsəh la gay la abà, agòɗal: “Məŋga, mana à uwana, gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Mana tatsetsèr à wakità mapəhay à abà ma, aŋa kadzeŋay ma?”
26 Jesus respondeu:
27 Masla awùlla à uda, agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak, la ləv aŋak gesina, la ndzəɗa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la sifa aŋak gesina, ŋgaha wòyà masla magay aŋak, bokuba gəl aŋak uwana kawoyàŋ.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Delga kawùlla à uda, Ɗahàŋ kiya uwaga zlà, kadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ama masla asàl mag gəl aŋha dziriga, agòɗ à Yesu: “Iyay zlà, uwa à masla magay gulo uwa?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesu agòɗal: “Iyay tsənàŋ: Dza anik atsìzlla ala la Uru­sa­lima kà mad à Yeriko. La tetəvi la ama, azlaməna nabəra tasà à waŋ, tazlawàŋ, tazlàɓ masla, tazùw, ŋgaha tasàkàl à ahəŋ la ləv la ləv pəra.
30 Jesus respondeu assim:
31 La lig la ahəŋ, tsəhay azlaməna mav tatak à Zəzagəla aguwàŋ la tetəvi uwatà. Mok uwana anəŋà dza uwaga kà, akə̀llal vavara à adi, aguwà la dərəv à uda anik.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ŋgaha aya, zil Levi, (Uwana azla­kaha à azlaməna mav tatak à Zəzagəla à sləray uwana la abà, taɗahaŋ la gày Zəzagəla la aku) anəfà tetəvi uwatà bay. Mok uwana adabəz à slaka uwatà, anəŋà dza uwaga, akə̀llal vavara à adi aya suwaŋ, aguwà la dərəv à uda anik.
32 Também um
33 Agà la ahəŋ aya babay zil Sama­riya uwana la mau­gu­zahay la abà, anəfà tetəvi uwatà babay suwaŋ, abəzà à slaka aŋa dza uwatà la ləv la ləv. Mok uwana anəŋàŋ, vok ahamàl kaykay kà masla.
33 Mas um
34 Ŋgaha azà vok à slaka aŋha niɓ, apà­làhal azlaamik aŋha, la maɗà­hàhal amàl à gəl, la iyaw matavəruk uwana azay la abà, bokuba mamle­ləŋ uwana azay la amik la abà, ŋgaha abàkal azlaamik uwaga, afà masla à tatak aŋha uwana à afik, masla aday la afik, ŋgaha adàla masla à gày məlok dza à agu, la slaka uwana tadànəŋal à adi lela.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 La bebəŋ bəŋ, mok uwana atsìzlla ala, kà mad aŋha, ahə̀l gursu səla à uda, avà à dza aŋa gày məlok la magoɗal: ‘Fàl sləm lela à dza uwanay, la vuɗ uwana gədàwul à waŋ à abanay kà, gi la gəl gulo, gədàpəlla ka tatak uwana kadàziŋ ala kà aŋha gesina.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 La lig la ahəŋ Yesu anavà à dza uwaga gà: “Iyay zlà, la tataka aŋa azladza makər uwaga la abà, ma uwala à uwana agà bokuba masla magay aŋa dza uwana azlaməna nabəra tazùw, tazlàɓ ala?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Masla mapahla mapəhay uwaga ala agòɗ: “Gi kà, dza uwana vok ahamàl kà masla, gəgoɗ.” “Delga”, Yesu agòɗal, “Kak babay, hàd, kaɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ zlà.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Mok uwana atà la tetəvi la ama la azlaməna matapla aŋha, ahàd à gudəŋ anik à abà. Mis anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Marta, akə̀s Yesu à mtəga aŋha la ahàl səla.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Deda aŋa mis uwatà la ahəŋ, sləm aŋha Mari­yama, adzà madzay la makəla asik aŋa Sufəl, kà matsəɓ sləm à uwana masla apəhay.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Bokuba uwana sləray maɗagəl adakaɗ gəl à Marta à vok, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Sufəl, uwaga kà aza ka aw, tak à uwana deda gulo adasakgəla sləray à gəl gesina ay? ‘Zlakà deda aŋak’, gòɗal!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Sufəl awulàlla agòɗal: “Marta, Marta, katərəɓ gəl aŋak la azla­tatak aŋuvaw kiga ma, kà mana ma?
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ama kəla kà, tatak tekula la uwana akəsa vok! Mari­yama kà, akə̀sànì tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana dza azəɓallaŋ ala aya aw tetuwa.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.