Lucas 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl atsatsàmànì azladza anik dzik məɗəf gəl aŋha səla, ŋgaha aslə̀latàla səla səla la huma aŋha, à azlagudəŋ uwana à abà, à uwana masla la gəl aŋha asàl madàɗàh à abà.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Sləray matsəɗ tatak la ahəŋ aŋuvaw, ama azlaməna sləray kà dəŋ aw. Kità kà, də̀vàw kuɗa à dza ana makor tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna matsəɗ tatak à waŋ dəŋ.
2 E lhes disse:
3 Dàw, aganay gəsləl akul bokuba azlatuwaŋ à tataka azlakəda fəta à abà.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kazəɓaw sili à ahàl, amiyaka kiwa aŋa tatak may, la kwimik babay aw. Katsizllaw à ahəŋ la tetəvi la ama kà maɗàh ‘Ayyi’ à dza aw.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kəla gày, uwana kadaw à gày kagoɗaw dadàŋ teraŋa kà: ‘Lapiya agay la kay uwanay.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Baŋa masla lapiya la ahəŋ la kay uwatà, ayyi aŋa lapiya ankul adàdza à ahəŋ lakəl aŋha, tsa baŋa kità aw kà, ayyi aŋa lapiya ankul anəfa akul.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Dzàw à ahəŋ la huɗ gày aŋa lapiya, zùwàw, sàw uwana taf à akul à huma à gay gesina, kà uwana masla sləray kà azlayla masik aŋha. Ama katsetserahaw à gày à gày aw.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Baŋa kadàdaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla, zùwàw tatak uwana taf à akul à huma akul à gay.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wàràw azlaməna ɗuvats ala la gudəŋ uwatà la abà, gòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la abatà kà: ‘Makoray aŋa Sufəl Zəzagəla kà nekwa la akul.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ama baŋa kadaw à huɗ gudəŋ anik à abà, ŋgaha takəs akul la ahàl səla aw kà, sàw à uda à tetəvi à ama, ŋgaha gòɗàw à atà:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Aganay məɗəɗ à akul burburu aŋa gudəŋ aŋkul à adi, à uwana agàɗ à anu à asik la gudəŋ aŋkul la abà. Tekeɗika sə̀làw la lela kà: Makoray Zəzagəla kà adagay nekwa.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 La dziriga gəpə̀h à akul kà: La vuɗ seriya kà ŋuləm adagay kà aŋa azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Sodom, kà azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwanay la abà.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Korazən! Ŋgərpa lakəl aŋak à kak Betsayda! Kà uwana agay nadzipo uwana taɗahàŋ la tataka aŋkul la abà agay kà la gudəŋ Tir la Sədon kà, nakà, dagay uwarà azlaməna madz à ahəŋ la abà kà tatsàh kutso akàl à vok, ŋgaha la madaw abùh à vok, kà mapəhla ala kà, atà tapə̀h gay la ləv ala.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, seriya uwana adàɓəz azlaməna gudəŋ Tir, la azlaməna gudəŋ Sədon kà, ŋuləm kà aŋatà, à kà aŋa gudəŋ aŋkul.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ŋgaha kak, Kapernahum, kadzugw kà: ‘Gədazigənay tsəràh à zagəla’, kagoɗ takay? Awaŋ, tadàdukw ka à vəɗah à gày akàl à abà.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dza uwana atsəɓ à akul sləm, atsəɓ à gi sləm babay, dza uwana akweska akul kà, akweska gi babay, ŋgaha akweska masla masləl gi à waŋ babay aya.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kiya uwaga azlaməna asik uwaga tawùl à waŋ, la marabay tsektsatsek tagòɗ: “Məŋga gami, amiyaka azlamasasəɗok mawisiga babay kà takə̀s anu gay la ahàl ala, à mok uwana mədapəh à atà gay aŋak!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 “Haɗay”, Yesu agòɗ à atà: “Gənəŋà seteni atə̀ɗ à ahəŋ la zagəla bokuba mawutsəɗay aŋa habaga.
18 Jesus lhes disse:
19 Tsənàwwàŋ, aganay gədavà à akul maslay kà akul aŋa mahaɓàh azlabebi ala, la azlaaliz, ŋgaha babay kà akul aŋa mahaɓàh ndzəɗa aŋa masla məzam ala gesina. Ŋgaha tatak mawisiga la ahəŋ adàdəɓani à akul aw.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ama kəla kà, karabaw kà uwana azlamasasəɗok mawisiga takəs gay aŋkul aw, ama kà, ràbàw kà, kà uwana sləm aŋkul matsetserayga la wakità aŋa sifa la abà, la zagəla la afik!”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 La mok uwatà, Masasəɗok Zəzagəla ahənà Yesu ala la marabay, agòɗ: “Iyay, Baba Sufəl aŋa zagəla ŋgaha aŋa vəɗah, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana kafətla à azlabəzaga la ama ala tatak nasiriga uwana kahaɗàŋ à azlaməna masəl tatak uwana à adi: ‘Mədawur gəl’, tagoɗ. Iyay Baba gəzləɓ ka kà uwaga.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Baba gulo aɓə̀k à gi tatak gesina. Dza la ahəŋ asəl Kona aw, say Baba pəra asəl gi, dza la ahəŋ asəl Baba aw, say gi Kona aŋha pəra, ŋgaha la azlauwana, Kona apəhatàla masla pəra.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋgaha Yesu agòla à huma à azlaməna matapla la slaka aŋha à gay, agòɗ à atà, à atà kokuɗa gəl aŋatà pəra: “Marabay kà aŋkul, kà uwana yewdi ankul tanəŋà tatak dzəɓa aŋha səla aw!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 La dziriga gəpeh à akul, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza, la azlasufəl tayàh kà manəŋ uwaga kanəŋàwwàŋ lagwa, ama tanəŋàŋ aw. Ŋgaha kà matsənəŋ uwana katsənàwwàŋ lagwa, ama tatsənàŋ aw.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Masla mapàhla wakità mapəhay ala, asà à afik. Asàl matap ləv aŋa Yesu, kà maɓəzal à tsəh la gay la abà, agòɗal: “Məŋga, mana à uwana, gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Mana tatsetsèr à wakità mapəhay à abà ma, aŋa kadzeŋay ma?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Masla awùlla à uda, agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak, la ləv aŋak gesina, la ndzəɗa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la sifa aŋak gesina, ŋgaha wòyà masla magay aŋak, bokuba gəl aŋak uwana kawoyàŋ.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Delga kawùlla à uda, Ɗahàŋ kiya uwaga zlà, kadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ama masla asàl mag gəl aŋha dziriga, agòɗ à Yesu: “Iyay zlà, uwa à masla magay gulo uwa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu agòɗal: “Iyay tsənàŋ: Dza anik atsìzlla ala la Urusalima kà mad à Yeriko. La tetəvi la ama, azlaməna nabəra tasà à waŋ, tazlawàŋ, tazlàɓ masla, tazùw, ŋgaha tasàkàl à ahəŋ la ləv la ləv pəra.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 La lig la ahəŋ, tsəhay azlaməna mav tatak à Zəzagəla aguwàŋ la tetəvi uwatà. Mok uwana anəŋà dza uwaga kà, akə̀llal vavara à adi, aguwà la dərəv à uda anik.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ŋgaha aya, zil Levi, (Uwana azlakaha à azlaməna mav tatak à Zəzagəla à sləray uwana la abà, taɗahaŋ la gày Zəzagəla la aku) anəfà tetəvi uwatà bay. Mok uwana adabəz à slaka uwatà, anəŋà dza uwaga, akə̀llal vavara à adi aya suwaŋ, aguwà la dərəv à uda anik.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Agà la ahəŋ aya babay zil Samariya uwana la mauguzahay la abà, anəfà tetəvi uwatà babay suwaŋ, abəzà à slaka aŋa dza uwatà la ləv la ləv. Mok uwana anəŋàŋ, vok ahamàl kaykay kà masla.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ŋgaha azà vok à slaka aŋha niɓ, apàlàhal azlaamik aŋha, la maɗàhàhal amàl à gəl, la iyaw matavəruk uwana azay la abà, bokuba mamleləŋ uwana azay la amik la abà, ŋgaha abàkal azlaamik uwaga, afà masla à tatak aŋha uwana à afik, masla aday la afik, ŋgaha adàla masla à gày məlok dza à agu, la slaka uwana tadànəŋal à adi lela.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 La bebəŋ bəŋ, mok uwana atsìzlla ala, kà mad aŋha, ahə̀l gursu səla à uda, avà à dza aŋa gày məlok la magoɗal: ‘Fàl sləm lela à dza uwanay, la vuɗ uwana gədàwul à waŋ à abanay kà, gi la gəl gulo, gədàpəlla ka tatak uwana kadàziŋ ala kà aŋha gesina.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 La lig la ahəŋ Yesu anavà à dza uwaga gà: “Iyay zlà, la tataka aŋa azladza makər uwaga la abà, ma uwala à uwana agà bokuba masla magay aŋa dza uwana azlaməna nabəra tazùw, tazlàɓ ala?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Masla mapahla mapəhay uwaga ala agòɗ: “Gi kà, dza uwana vok ahamàl kà masla, gəgoɗ.” “Delga”, Yesu agòɗal, “Kak babay, hàd, kaɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ zlà.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Mok uwana atà la tetəvi la ama la azlaməna matapla aŋha, ahàd à gudəŋ anik à abà. Mis anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Marta, akə̀s Yesu à mtəga aŋha la ahàl səla.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Deda aŋa mis uwatà la ahəŋ, sləm aŋha Mariyama, adzà madzay la makəla asik aŋa Sufəl, kà matsəɓ sləm à uwana masla apəhay.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Bokuba uwana sləray maɗagəl adakaɗ gəl à Marta à vok, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Sufəl, uwaga kà aza ka aw, tak à uwana deda gulo adasakgəla sləray à gəl gesina ay? ‘Zlakà deda aŋak’, gòɗal!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Sufəl awulàlla agòɗal: “Marta, Marta, katərəɓ gəl aŋak la azlatatak aŋuvaw kiga ma, kà mana ma?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ama kəla kà, tatak tekula la uwana akəsa vok! Mariyama kà, akə̀sànì tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana dza azəɓallaŋ ala aya aw tetuwa.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.