João 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Dza anik la ahəŋ sləm aŋha Nikodemus, agà tekula aŋa azlamasiga aŋa azla Yahudiya, masla kà zil Farisəya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 La vəɗ la abà vərdi anik asà à waŋ à slaka Yesu la magoɗal: “Rabbi, məsəl kà Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ kà matapanula, kà uwana dza la ahəŋ aɗəhəŋ tsəhay nadzipo uwaga kaɗəhəŋ aw, tsa baŋa Zəzagəla la masla aw aw.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəgoɗ à ka la dziriga: Dza aslala vok manəŋ makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok mawga dàŋ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus anavàl: “Kakay dza adagay magol gà, kà ayyi vok mawga aya ma? Aslala vok aŋa maul à huɗ aŋa iyà aŋha kà mayyay aya ay?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu agòɗal: “La dziriga gəpəh à ka: Dza aslala vok aŋa mad à makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok, la iyaw ŋgaha la Masasəɗok.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Uwana tayyà la sləɓ vok, uwaga sləɓ vok; uwana tayyà la Masasəɗok, uwaga Masasəɗok.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ləv avàl à ka à gay kà, kà uwaga gəpə̀h à ka aw: ‘Azlawla kà vok, say akul gesina kayyaw vok mawga.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afaɗ aɗəɗay bokuba uwana asal; katsəna maɗəɗay aŋha, ama kasəl slaka uwana asà à waŋ la abà aw, kasəl slaka uwana ada à abà aw. Kiya uwaga à uwana apaka vok la azladza uwana tayyà vok la Masasəɗok.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kiya uwaga Nikodemus agòɗal: “Kakay uwaga apaka vok ma?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu agòɗal: “Tsa kak masla matapla à azla Isərayel la abà, kà pəra masla kasəl uwaga aw uwà?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gəpəh à ka la dziriga: Məpəhay lakəl aŋa tatak uwana məsəl, ŋgaha lakəl aŋa tatak uwana mənəŋàŋ. Ama asa à akul makəs sayda gami aw.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tsa kadiŋaw gəl à gay aŋa azlatatak uwana apaka vok la vəɗah aw ma, ŋgaha ma, kakay zlà ma kadàkəsaw kaslawwal à vok aŋa madiŋal gəl à vok à baŋa gəpəh à akul gay aŋa azlatatak la zagəla ma?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Dza la ahəŋ adada à zagəla aw, tsa baŋa Kona aŋa dza uwana asà à ahəŋ la afik aw aw.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Kiya uwana uwarà Musa adzilà bebi aŋa adà à zagəla la ahàf la gay la fəta la abà, kiya uwaga tadàdzilla Kona aŋa dza à zagəla suwaŋ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ŋgaha kəla uwabeyuwi uwana adiŋ gəl à masla à vok aɓəz sifa adəv à gay aw.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kà uwana Zəzagəla awoya gudəŋ à vok kà kaykay, à uwana avà Kona aŋha tekula gà uwaga, kà dèwdèw dza uwana tadiŋal gəl à vok kà, tazila aw, ama kà, tadàɓəz sifa adəv gay aw.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Zəzagəla aslə̀l Kona aŋha à waŋ kà, kà seriya à gudəŋ à vok à gəl aw, ama kà gudəŋ à vok aŋa maɓəz maɓəlay la masla.”
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, seriya adàkəsay aw, ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw kà, seriya adakəsay, kà uwana adiŋ gəl à Kona tekula gà aŋa Zəzagəla à vok aw.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Aganay slaka uwana seriya aguwaŋ la abà: Uɗaka asà à waŋ à gudəŋ à vok, ama azladza tahaya mələs kà uɗaka, kà uwana maɗehəŋ aŋatà kà delgaw.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Azladza gesina taɗàh mawisiga kà, tapəsew dziriga aŋa uɗaka, ŋgaha tatsa à waŋ à uɗaka à abà aw, kà uwana asa à atà kà sləray mawisiga uwaga aŋa mapəhla vok ala, la uɗaka la abà aw.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama dza uwana akəs dziriga kà, aday kà la uɗaka la abà, kà azladza gesina aŋa manəŋəŋ la dazuwaya, kà akəs gay aŋa Zəzagəla la masləkaway.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu atsìzlla ala, ahàd à kutso aŋa Yahudiya à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha. Tasàfànì la abatà atà nna, taɗahàhà batem.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 La kaslà uwatà kà Yuhana aɗahàhà batem à azladza la Aynon, uwana nekwa la Salim, kà uwana iyaw la ahəŋ la abatà məŋga. Azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha aɗahà à atà batem, suwaŋ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (La kaslà uwatà kà, Yuhana kà tadùw à daŋay dadàŋ aw)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yuhana la abà tadzəkà mabay vok gay la zil Yahudiya anik, lakəl aŋa tsəhay mapal vok aŋatà aŋa magay tsiɗaŋa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tahàd à slaka Yuhana ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kadzugway lakəl aŋa dza uwana kagaw akul səla la gay dərəv uda aŋa mukwà Urdun, uwana kaz anu sayda lakəl aŋha takay? Lagwa kà, masla bay kà, aɗàh batem à azladza, azladza takə̀l à slaka aŋha gesina!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yuhana agòɗ à atà: “Dza la ahəŋ aslala vok aɓəz tatak aw, say baŋa Zəzagəla adavàl.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Akul la gəl aŋkul kà, akul azlaməna sayda gulo, gəgòɗ kà: Gi Kristu aw. Ama gi à masləl gi à waŋ gà, la huma aŋha pəra.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Masla mazəɓ mis kà masla la uwana zil mis. Ama sləgud aŋa zil misga, adatsizlla à ahəŋ la makəla aŋha, atsəɓal sləm. Baŋa adatsən kuda aŋa zil mis, arabay. Kiya uwaga à marabay gulo babay suwaŋ zlà. Lagwa kà, marabay gulo adahənla pawasla.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kà aŋa uwaga kà, say masla agay mazləɓayga, ŋgaha mazləɓay gulo atatuway.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Dza uwana asa à ahəŋ la zagəla, masla lakəl aŋa azlatatak gesina, ama dza uwana la vəɗah masla dza aŋa vəɗah, apəhay kà gay aŋa vəɗah bay. Uwana asa à ahəŋ la zagəla aga lakəl aŋa tatak gesina.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Uwana anəŋàŋ, uwana atsənàŋ la uwana apəhay, ama dza akəs mapəhay aŋha aw.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kəla uwabeyuwi uwana akəs mapəhay aŋha, agəɗaŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dza uwana Zəzagəla aslə̀lla à waŋ apəhay gay aŋa Zəzagəla, kà uwana ahənə̀ŋ ala la Masasəɗok aŋha.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Baba awoya Kona aŋha, ŋgaha avàl ndzəɗa lakəl aŋa tatak gesina.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, aɓəz sifa adəv à gay aw, ama dza uwana akweska Kona, adàɓəz sifa uwaga tetuwa à aw, ama mapak ləv aŋa Zəzagəla adza à ahəŋ lakəl aŋha.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.