João 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Dza anik la ahəŋ sləm aŋha Nikodemus, agà tekula aŋa azlamasiga aŋa azla Yahudiya, masla kà zil Farisəya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 La vəɗ la abà vərdi anik asà à waŋ à slaka Yesu la magoɗal: “Rabbi, məsəl kà Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ kà matapanula, kà uwana dza la ahəŋ aɗəhəŋ tsəhay nadzipo uwaga kaɗəhəŋ aw, tsa baŋa Zəzagəla la masla aw aw.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəgoɗ à ka la dziriga: Dza aslala vok manəŋ makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok mawga dàŋ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus anavàl: “Kakay dza adagay magol gà, kà ayyi vok mawga aya ma? Aslala vok aŋa maul à huɗ aŋa iyà aŋha kà mayyay aya ay?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu agòɗal: “La dziriga gəpəh à ka: Dza aslala vok aŋa mad à makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok, la iyaw ŋgaha la Masasəɗok.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Uwana tayyà la sləɓ vok, uwaga sləɓ vok; uwana tayyà la Masasəɗok, uwaga Masasəɗok.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ləv avàl à ka à gay kà, kà uwaga gəpə̀h à ka aw: ‘Azlawla kà vok, say akul gesina kayyaw vok mawga.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Afaɗ aɗəɗay bokuba uwana asal; katsəna maɗəɗay aŋha, ama kasəl slaka uwana asà à waŋ la abà aw, kasəl slaka uwana ada à abà aw. Kiya uwaga à uwana apaka vok la azladza uwana tayyà vok la Masasəɗok.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kiya uwaga Nikodemus agòɗal: “Kakay uwaga apaka vok ma?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu agòɗal: “Tsa kak masla matapla à azla Isərayel la abà, kà pəra masla kasəl uwaga aw uwà?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Gəpəh à ka la dziriga: Məpəhay lakəl aŋa tatak uwana məsəl, ŋgaha lakəl aŋa tatak uwana mənəŋàŋ. Ama asa à akul makəs sayda gami aw.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tsa kadiŋaw gəl à gay aŋa azlatatak uwana apaka vok la vəɗah aw ma, ŋgaha ma, kakay zlà ma kadàkəsaw kaslawwal à vok aŋa madiŋal gəl à vok à baŋa gəpəh à akul gay aŋa azlatatak la zagəla ma?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Dza la ahəŋ adada à zagəla aw, tsa baŋa Kona aŋa dza uwana asà à ahəŋ la afik aw aw.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Kiya uwana uwarà Musa adzilà bebi aŋa adà à zagəla la ahàf la gay la fəta la abà, kiya uwaga tadàdzilla Kona aŋa dza à zagəla suwaŋ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ŋgaha kəla uwabeyuwi uwana adiŋ gəl à masla à vok aɓəz sifa adəv à gay aw.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kà uwana Zəzagəla awoya gudəŋ à vok kà kaykay, à uwana avà Kona aŋha tekula gà uwaga, kà dèwdèw dza uwana tadiŋal gəl à vok kà, tazila aw, ama kà, tadàɓəz sifa adəv gay aw.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Zəzagəla aslə̀l Kona aŋha à waŋ kà, kà seriya à gudəŋ à vok à gəl aw, ama kà gudəŋ à vok aŋa maɓəz maɓəlay la masla.”
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, seriya adàkəsay aw, ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw kà, seriya adakəsay, kà uwana adiŋ gəl à Kona tekula gà aŋa Zəzagəla à vok aw.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Aganay slaka uwana seriya aguwaŋ la abà: Uɗaka asà à waŋ à gudəŋ à vok, ama azladza tahaya mələs kà uɗaka, kà uwana maɗehəŋ aŋatà kà delgaw.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Azladza gesina taɗàh mawisiga kà, tapəsew dziriga aŋa uɗaka, ŋgaha tatsa à waŋ à uɗaka à abà aw, kà uwana asa à atà kà sləray mawisiga uwaga aŋa mapəhla vok ala, la uɗaka la abà aw.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ama dza uwana akəs dziriga kà, aday kà la uɗaka la abà, kà azladza gesina aŋa manəŋəŋ la dazuwaya, kà akəs gay aŋa Zəzagəla la masləkaway.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu atsìzlla ala, ahàd à kutso aŋa Yahudiya à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha. Tasàfànì la abatà atà nna, taɗahàhà batem.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 La kaslà uwatà kà Yuhana aɗahàhà batem à azladza la Aynon, uwana nekwa la Salim, kà uwana iyaw la ahəŋ la abatà məŋga. Azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha aɗahà à atà batem, suwaŋ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (La kaslà uwatà kà, Yuhana kà tadùw à daŋay dadàŋ aw)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yuhana la abà tadzəkà mabay vok gay la zil Yahudiya anik, lakəl aŋa tsəhay mapal vok aŋatà aŋa magay tsiɗaŋa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tahàd à slaka Yuhana ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kadzugway lakəl aŋa dza uwana kagaw akul səla la gay dərəv uda aŋa mukwà Urdun, uwana kaz anu sayda lakəl aŋha takay? Lagwa kà, masla bay kà, aɗàh batem à azladza, azladza takə̀l à slaka aŋha gesina!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yuhana agòɗ à atà: “Dza la ahəŋ aslala vok aɓəz tatak aw, say baŋa Zəzagəla adavàl.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Akul la gəl aŋkul kà, akul azlaməna sayda gulo, gəgòɗ kà: Gi Kristu aw. Ama gi à masləl gi à waŋ gà, la huma aŋha pəra.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Masla mazəɓ mis kà masla la uwana zil mis. Ama sləgud aŋa zil misga, adatsizlla à ahəŋ la makəla aŋha, atsəɓal sləm. Baŋa adatsən kuda aŋa zil mis, arabay. Kiya uwaga à marabay gulo babay suwaŋ zlà. Lagwa kà, marabay gulo adahənla pawasla.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kà aŋa uwaga kà, say masla agay mazləɓayga, ŋgaha mazləɓay gulo atatuway.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Dza uwana asa à ahəŋ la zagəla, masla lakəl aŋa azlatatak gesina, ama dza uwana la vəɗah masla dza aŋa vəɗah, apəhay kà gay aŋa vəɗah bay. Uwana asa à ahəŋ la zagəla aga lakəl aŋa tatak gesina.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Uwana anəŋàŋ, uwana atsənàŋ la uwana apəhay, ama dza akəs mapəhay aŋha aw.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kəla uwabeyuwi uwana akəs mapəhay aŋha, agəɗaŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dza uwana Zəzagəla aslə̀lla à waŋ apəhay gay aŋa Zəzagəla, kà uwana ahənə̀ŋ ala la Masasəɗok aŋha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Baba awoya Kona aŋha, ŋgaha avàl ndzəɗa lakəl aŋa tatak gesina.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, aɓəz sifa adəv à gay aw, ama dza uwana akweska Kona, adàɓəz sifa uwaga tetuwa à aw, ama mapak ləv aŋa Zəzagəla adza à ahəŋ lakəl aŋha.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.